# Portuguese messages for Xconfigurator
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xconfigurator 1.81\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-15 22:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 09:50 +ZONE\n"
"Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../Xconfigurator.c:193
msgid ""
"This program will create a basic XF86Config file, based on menu selections "
"you make.\n"
"\n"
"The XF86Config file usually resides in /usr/X11R6/lib/X11 or /etc/X11. A "
"sample XF86Config file is supplied with XFree86; it is configured for a "
"standard VGA card and monitor with 640x480 resolution. \n"
"\n"
"You can either take the sample XF86Config as a base and edit it for your "
"configuration, or let this program produce a base XF86Config file for your "
"configuration and fine-tune it. Refer to "
"/usr/X11R6/lib/X11/doc/README.Config for a detailed overview of the "
"configuration process. \n"
"\n"
"For accelerated servers (including accelerated drivers in the SVGA server), "
"there are many chipset and card-specific options and settings. This program "
"does not know about these. On some configurations some of these settings "
"must be specified. Refer to the server man pages and chipset-specific "
"READMEs. \n"
"\n"
"Before continuing with this program, make sure you know the chipset and "
"amount of video memory on your video card. SuperProbe can help with this.  "
"It is also helpful if you know what server you want to run."
msgstr ""
"Este programa cria o arquivo XF86Config básico a partir das opções de menu "
"selecionadas.\n"
"\n"
"O arquivo XF86Config fica normalmente em /usr/X11R6/lib/X11 ou /etc/X11. Um "
"exemplo do arquivo XF86Config é fornecido com o XFree86, que está "
"configurado para uma placa VGA padrão e um monitor com resolução de 640x480. "
"\n"
"\n"
"Você pode usar o XF86Config de exemplo como base e editá-lo para sua "
"configuração, ou deixar este programa criar um novo XF86Config, fazendo os "
"ajustes necessários. Em /usr/X11R6/lib/X11/doc/README.Config você pode ver a "
"descrição detalhada do processo de configuração. \n"
"\n"
"Para servidor acelerado (inclusive drivers aceleradores no servidor SVGA), "
"existem muitos chipsets e opções específicas de placas. Este programa não "
"têm esse conhecimento. Em algumas situações estas configurações tem que ser "
"especificadas. Veja as páginas de manual do servidor e o README específico "
"do chipset\n"
"\n"
"Antes de continuar certifique-se que você sabe qual o chipset e o total de "
"memória de sua placa de vídeo. O SuperProbe pode ajudá-lo nisto, ele também "
"é útil se você sabe que servidor deseja rodar."

#: ../Xconfigurator.c:215 ../Xtest.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration file has been written. Take a look at it before running "
"'startx'. Note that the XF86Config file must be in one of the directories "
"searched by the server (e.g. /etc/X11/XF86Config) in order to be used. "
"Within the server press ctrl, alt and '+' simultaneously to cycle video "
"resolutions. Pressing ctrl, alt and backspace simultaneously immediately "
"exits the server (use if the monitor doesn't sync for a particular mode). \n"
"\n"
"For further configuration, refer to /usr/X11R6/lib/X11/doc/README.Config.\n"
"\n"
msgstr ""
"O arquivo foi gravado. Verifique-o antes de executar 'startx'. Note que o "
"arquivo XF86Config tem que estar em um dos diretórios pesquisados pelo "
"servidor (ex. /usr/X11R6/lib/X11). Dentro do servidor pressione ctrl, alt e "
"'+' simultaneamente para alternar a resolução do vídeo. Pressionando ctrl, "
"alt e backspace simultaneamente sai do servidor imediatamente.\n"
"\n"
"Para outras configurações veja /usr/X11R6/lib/X11/doc/README.Config.\n"
"\n"

#: ../Xconfigurator.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open /etc/inittab: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo /etc/sysconfig/mouse: %s\n"

#: ../Xconfigurator.c:390
msgid ""
"Select the video modes you would like to use.  8 bit modes allow for 256 "
"colors, 16 bit modes allow for 64k colors, and 24 bit modes allow for true "
"color.  Performance will be slower, however, the higher you go.  You should "
"select at least one of the elements below."
msgstr ""
"Selecione o modo de vídeo que deseja usar. Modo 8 bits permite 256 cores, "
"modo 16 bits permite 64k cores, e modo 24 bits permite \"cores reais\" "
"(quantidade de cores que a visão humana pode perceber).  Entretanto a "
"performance cai à medida que se aumenta a definição de cores. Você deve "
"selecionar pelo menos um dos elementos abaixo."

#: ../Xconfigurator.c:403
msgid "8 bit:"
msgstr "8 bits:"

#: ../Xconfigurator.c:406
msgid "16 bit:"
msgstr "16 bits:"

#: ../Xconfigurator.c:409
msgid "24 bit:"
msgstr "24 bits:"

#: ../Xconfigurator.c:418 ../Xconfigurator.c:1128 ../Xconfigurator.c:1248
#: ../Xconfigurator.c:1278 ../Xconfigurator.c:1290 ../Xconfigurator.c:1302
#: ../Xconfigurator.c:1421 ../Xconfigurator.c:1508 ../Xconfigurator.c:1557
#: ../Xconfigurator.c:1593 ../Xconfigurator.c:1653 ../Xconfigurator.c:1831
#: ../Xconfigurator.c:1899 ../Xconfigurator.c:1938 ../Xconfigurator.c:2008
#: ../Xconfigurator.c:2026 ../Xconfigurator.c:2118 ../Xconfigurator.c:2151
#: ../Xconfigurator.c:2445 ../Xconfigurator.c:2462 ../Xconfigurator.c:2509
#: ../Xconfigurator.c:2552 ../Xconfigurator.c:2581 ../Xconfigurator.c:2596
#: ../Xconfigurator.c:2653 ../Xconfigurator.c:2758 ../Xconfigurator.c:3214
#: ../Xconfigurator.c:3639 ../Xconfigurator.c:3741 ../Xconfigurator.c:3748
#: ../Xconfigurator.c:4010 ../Xconfigurator.c:4115 ../Xconfigurator.c:4200
msgid "Ok"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:418 ../Xconfigurator.c:1248 ../Xconfigurator.c:1278
#: ../Xconfigurator.c:1290 ../Xconfigurator.c:1302 ../Xconfigurator.c:1593
#: ../Xconfigurator.c:1654 ../Xconfigurator.c:1939 ../Xconfigurator.c:2008
#: ../Xconfigurator.c:2026 ../Xconfigurator.c:2699 ../Xconfigurator.c:4011
#: ../Xconfigurator.c:4162
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Xconfigurator.c:421
msgid "Select Video Modes"
msgstr "Selecionar Modos de Vídeo"

#: ../Xconfigurator.c:463
#, c-format
msgid "%s: cannot open /etc/sysconfig/mouse: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo /etc/sysconfig/mouse: %s\n"

#: ../Xconfigurator.c:491 ../Xconfigurator.c:506 ../Xconfigurator.c:521
#, c-format
msgid "%s: mismatched quotes on line %d in /etc/sysconfig/mouse\n"
msgstr "%s: aspas incorretas na linha %d do arquivo /etc/sysconfig/mouse\n"

#: ../Xconfigurator.c:539
#, c-format
msgid "%s: line %d unexpected in /etc/sysconfig/mouse\n"
msgstr "%s: linha %d inválida em /etc/sysconfig/mouse\n"

#: ../Xconfigurator.c:549
#, c-format
msgid "%s: cannot read /etc/sysconfig/mouse: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível ler o arquivo /etc/sysconfig/mouse: %s\n"

#: ../Xconfigurator.c:601
#, c-format
msgid "%s: Critical error reading /etc/sysconfig/mouse.\n"
msgstr "%s: erro crítico lendo o arquivo /etc/sysconfig/mouse.\n"

#: ../Xconfigurator.c:603
#, c-format
msgid "%s: Check permissions of /etc/sysconfig/mouse.\n"
msgstr "%s: verifique as permissões do arquivo /etc/sysconfig/mouse.\n"

#: ../Xconfigurator.c:605 ../Xconfigurator.c:794
#, c-format
msgid "%s: Also - make sure you are running this program as root\n"
msgstr ""
"%s: e certifique-se que que este programa esteja sendo executado como root\n"

#: ../Xconfigurator.c:640
#, c-format
msgid "%s: cannot open /etc/sysconfig/keyboard: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo /etc/sysconfig/keyboard: %s\n"

#: ../Xconfigurator.c:672
#, c-format
msgid "%s: mismatched quotes on line %d in /etc/sysconfig/keyboard\n"
msgstr "%s: aspas incorretas na linha %d do arquivo /etc/sysconfig/keyboard\n"

#: ../Xconfigurator.c:698
#, c-format
msgid "%s: line %d unexpected in /etc/sysconfig/keyboard\n"
msgstr "%s: linha %d inválida no arquivo /etc/sysconfig/keyboard\n"

#: ../Xconfigurator.c:708
#, c-format
msgid "%s: cannot read /etc/sysconfig/keyboard: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível ler o arquivo /etc/sysconfig/keyboard: %s\n"

#: ../Xconfigurator.c:790
#, c-format
msgid "%s: Critical error reading /etc/sysconfig/keyboard.\n"
msgstr "%s: Erro crítico durante leitura do arquivo /etc/sysconfig/keyboard.\n"

#: ../Xconfigurator.c:792
#, c-format
msgid "%s: Check permissions of /etc/sysconfig/keyboard.\n"
msgstr "%s: Verifique as permissões do arquivo /etc/sysconfig/keyboard.\n"

#: ../Xconfigurator.c:814 ../Xconfigurator.c:817
msgid "Determining type of sun keyboard"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:935
msgid ""
"Now we want to set the specifications of the monitor. The two critical "
"parameters are the vertical refresh rate, which is the rate at which the the "
"whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal sync rate, "
"which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
"\n"
"The valid range for horizontal sync and vertical sync should be documented "
"in the manual of your monitor. If in doubt, check the monitor database "
"/usr/X11R6/lib/X11/doc/Monitors to see if your monitor is there."
msgstr ""
"Agora vamos especificar a configuração do seu monitor. Os dois parâmetros "
"críticos são: a frequência vertical, que é a frequência em que é feita a "
"atualização de toda a tela; e o mais importante a frequência horizontal, ou "
"taxa de varredura (sync) horizontal, que é a frequência em que as linha são "
"mostradas na tela.\n"
"\n"
"As faixas válidas para frequências horizontal e vertical devem estar "
"documentadas no manual de seu monitor. Em caso de dúvida olhe no arquivo "
"/usr/X11R6/lib/X11/doc/Monitors para ver se seu monitor consta daquela lista."

#: ../Xconfigurator.c:945
msgid ""
"You must indicate the horizontal sync range of your monitor. You can either "
"select one of the predefined ranges below that correspond to "
"industry-standard monitor types, or give a specific range.\n"
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a "
"horizontal sync range that is beyond the capabilities of your monitor. If in "
"doubt, choose a conservative setting."
msgstr ""
"Você tem que indicar a frequência horizontal de seu monitor. Você pode "
"selecionar uma das frequências pré-definidas abaixo que correspondem a tipos "
"padrões de monitor, ou escolher um valor específico.\n"
"É MUITO IMPORTANTE não especificar um tipo de monitor com uma taxa de "
"frequência horizontal além da capacidade de seu monitor. Em caso de dúvida "
"escolha uma configuração conservadora (valores subdimensionados)."

#: ../Xconfigurator.c:954
msgid ""
"You must indicate the vertical sync range of your monitor. You can either "
"select one of the predefined ranges below that correspond to "
"industry-standard monitor types, or give a specific range. For interlaced "
"modes, the number that counts is the high one (e.g. 87 Hz rather than 43 Hz)."
msgstr ""
"Você tem que indicar a freqüência vertical de seu monitor. Você pode "
"selecionar uma das freqüências pré-definidas abaixo que correspondem a tipos "
"padrões de monitor, ou passar um valor específico. Para monitor entrelaçado, "
"o valor que vale é o mais alto (ex. 87 Hz em vez de 43 Hz)."

#: ../Xconfigurator.c:982
msgid "Standard VGA, 640x480 @ 60 Hz"
msgstr "VGA Padrão, 640x480 em 60 Hz"

#: ../Xconfigurator.c:983
msgid "Super VGA, 800x600 @ 56 Hz"
msgstr "Super VGA, 800x600 em 56 Hz"

#: ../Xconfigurator.c:984
msgid "8514 Compatible, 1024x768 @ 87 Hz interlaced (no 800x600)"
msgstr "Compatível com 8514, 1024x768 em 87 Hz entrelaçado (sem 800x600)"

#: ../Xconfigurator.c:985
msgid "Super VGA, 1024x768 @ 87 Hz interlaced, 800x600 @ 56 Hz"
msgstr "Super VGA, 1024x768 em 87 Hz entrelaçado, 800x600 em 56 Hz"

#: ../Xconfigurator.c:986
msgid "Extended Super VGA, 800x600 @ 60 Hz, 640x480 @ 72 Hz"
msgstr "Super VGA estendido, 800x600 em 60 Hz, 640x480 em 72 Hz"

#: ../Xconfigurator.c:987
msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 @ 60 Hz, 800x600 @ 72 Hz"
msgstr "SVGA não entrelaçado, 1024x768 em 60 Hz, 800x600 em 72 Hz"

#: ../Xconfigurator.c:988
msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 @ 70 Hz"
msgstr "SVGA alta freqüência, 1024x768 em 70 Hz"

#: ../Xconfigurator.c:989
msgid "Monitor that can do 1280x1024 @ 60 Hz"
msgstr "Monitor com suporte a 1280x1024 em 60 Hz"

#: ../Xconfigurator.c:990
msgid "Monitor that can do 1280x1024 @ 74 Hz"
msgstr "Monitor com suporte a 1280x1024 em 74 Hz"

#: ../Xconfigurator.c:991
msgid "Monitor that can do 1280x1024 @ 76 Hz"
msgstr "Monitor com suporte a 1280x1024 em 76 Hz"

#: ../Xconfigurator.c:992
#, fuzzy
msgid "Monitor that can do 1600x1200 @ 70 Hz"
msgstr "Monitor com suporte a 1280x1024 em 60 Hz"

#: ../Xconfigurator.c:993
#, fuzzy
msgid "Monitor that can do 1600x1200 @ 76 Hz"
msgstr "Monitor com suporte a 1280x1024 em 76 Hz"

#: ../Xconfigurator.c:1100
msgid ""
"\n"
"\n"
"Monitor database was not found!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Banco de dados de monitores não foi encontrado!\n"
"\n"

#: ../Xconfigurator.c:1108
msgid ""
"\n"
"      These generic types are also supported (use only the 'Generic##' part\n"
"      when specifying the monitor). You must specify the preceding\n"
"      '0' if the type is less than 10 (ie. 'Generic02')\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Estes tipos genéricos também são suportados (use só a parte 'Generic##'\n"
"    quando especificar o monitor). Você deve especificar o '0' inicial se o\n"
"    tipo for menor que 10 (ex.: 'Generic02')\n"

#: ../Xconfigurator.c:1128
msgid "Monitor DB"
msgstr "BD Monitores"

#: ../Xconfigurator.c:1129
#, c-format
msgid ""
"The monitor database file %s could not be loaded. Please select a custom "
"monitor configuration closest to your actual monitor."
msgstr ""
"O arquivo do banco de dados %s não pode ser carregado. Por favor selecione a "
"configuração mais próxima de seu monitor."

#: ../Xconfigurator.c:1238
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../Xconfigurator.c:1244
msgid "Monitor Setup"
msgstr "Configuração do Monitor"

#: ../Xconfigurator.c:1245
msgid ""
"What type of monitor do you have? If you would rather specify the sync "
"frequencies of your monitor, choose \"Custom\" from the list."
msgstr ""
"Que tipo de monitor você tem? Se preferir especificar a frequência de seu "
"monitor, escolha \"Customizar\" na lista."

#: ../Xconfigurator.c:1278
msgid "Custom Monitor Setup"
msgstr "Configuração Personalizada do Monitor"

#: ../Xconfigurator.c:1287 ../Xconfigurator.c:1299
msgid "Custom Monitor Setup (Continued)"
msgstr "Configuração Personalizada do Monitor (Continuação)"

#: ../Xconfigurator.c:1350
msgid ""
"\n"
"\n"
"Can't read card database.  \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Não foi possível ler o     \n"
"banco de dados de placas.  \n"
"\n"

#: ../Xconfigurator.c:1380
msgid ""
"\n"
"\n"
"Can't read card database.  Exiting.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Não foi possível ler o banco de    \n"
"dados de placas. Terminando        \n"
"\n"

#: ../Xconfigurator.c:1421
msgid "Unknown Server"
msgstr "Servidor Desconhecido"

#: ../Xconfigurator.c:1422
msgid "Somehow in continue mode an unknown server type exists."
msgstr ""
"Prosseguindo na configuração, apesar de existir um tipo de servidor "
"desconhecido."

#: ../Xconfigurator.c:1496
#, c-format
msgid "  Resolution: %dx%d"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "  Monitor type %d\n"
msgstr "Configuração do Monitor"

#: ../Xconfigurator.c:1508
#, fuzzy
msgid "SBUS Probe"
msgstr "Detectar"

#: ../Xconfigurator.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"SBUS probing found a:\n"
"\n"
"  SBUS Entry: %s\n"
"%s  X Server  : %s\n"
msgstr ""
"A detecção PCI encontrou um:\n"
"\n"
"  Entrada PCI: %s\n"
"  Servidor X : %s\n"

#: ../Xconfigurator.c:1512 ../Xconfigurator.c:1514 ../Xconfigurator.c:1560
#: ../Xconfigurator.c:1561
msgid "No match"
msgstr "Sem associação"

#: ../Xconfigurator.c:1557
msgid "PCI Probe"
msgstr "Detecção PCI"

#: ../Xconfigurator.c:1557
#, c-format
msgid ""
"PCI probing found a:\n"
"\n"
"  PCI Entry: %s\n"
"  X Server : %s\n"
msgstr ""
"A detecção PCI encontrou um:\n"
"\n"
"  Entrada PCI: %s\n"
"  Servidor X : %s\n"

#: ../Xconfigurator.c:1582
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Placa Não Listada"

#: ../Xconfigurator.c:1588
msgid "Choose a Card"
msgstr "Escolha uma Placa"

#: ../Xconfigurator.c:1589
msgid ""
"Pick a Card from the list below (Or choose \"Unlisted Card\" at the bottom "
"of the list if your card isn't listed):"
msgstr ""
"Escolha uma Placa da lista abaixo (Ou \"Placa não relacionada\" no final da "
"lista se sua placa não estiver presente na lista.):"

#: ../Xconfigurator.c:1652
msgid "Pick a Server"
msgstr "Escolha um Servidor"

#: ../Xconfigurator.c:1652
msgid "Which server do you need?"
msgstr "Qual servidor é necessário?"

#: ../Xconfigurator.c:1680
msgid "No RAMDAC Setting (recommended)"
msgstr "Sem Configuração RAMDAC (recomendado)"

#: ../Xconfigurator.c:1681
msgid "AT&T 20C490 (S3 and AGX servers, ARK driver)"
msgstr "AT&T 20C490 (servidores S3 e AGX, driver ARK)"

#: ../Xconfigurator.c:1682
msgid "AT&T 20C498/21C498/22C498 (S3, autodetected)"
msgstr "AT&T 20C498/21C498/22C498 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1683
msgid "AT&T 20C409/20C499 (S3, autodetected)"
msgstr "AT&T 20C409/20C499 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1684
msgid "AT&T 20C505 (S3)"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1685
msgid "BrookTree BT481 (AGX)"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1686
msgid "BrookTree BT482 (AGX)"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1687
msgid "BrookTree BT485/9485 (S3)"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1688
msgid "Sierra SC15025 (S3, AGX)"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1690
msgid "S3 GenDAC (86C708) (autodetected)"
msgstr "S3 GenDAC (86C708) (autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1691
msgid "S3 SDAC (86C716) (autodetected)"
msgstr "S3 SDAC (86C716) (autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1693
#, fuzzy
msgid "S3 GenDAC (86C708)"
msgstr "S3 GenDAC (86C708) (autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1694 ../Xconfigurator.c:1731
#, fuzzy
msgid "S3 SDAC (86C716)"
msgstr "S3 SDAC (86C716) (autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1696
msgid "STG-1700 (S3, autodetected)"
msgstr "STG-1700 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1697
msgid "STG-1703 (S3, autodetected)"
msgstr "STG-1703 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1698
msgid "TI 3020 (S3)"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1699
msgid "TI 3025 (S3, autodetected)"
msgstr "TI 3025 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1700
msgid "TI 3026 (S3, autodetected)"
msgstr "TI 3026 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1701
msgid "IBM RGB 514 (S3, autodetected)"
msgstr "IBM RGB 514 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1702
msgid "IBM RGB 524 (S3, autodetected)"
msgstr "IBM RGB 524 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1703
msgid "IBM RGB 525 (S3, autodetected)"
msgstr "IBM RGB 525 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1704
#, fuzzy
msgid "IBM RGB 526 (S3)"
msgstr "IBM RGB 524 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1705
msgid "IBM RGB 528 (S3, autodetected)"
msgstr "IBM RGB 528 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1706
msgid "ICS5342 (S3, ARK)"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1707
msgid "ICS5341 (W32)"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1708
msgid "IC Works w30C516 ZoomDac (ARK)"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1709
msgid "Normal DAC"
msgstr "DAC Normal"

#: ../Xconfigurator.c:1724
msgid "No Clockchip Setting (recommended)"
msgstr "Sem Configuração RAMDAC (recomendado)"

#: ../Xconfigurator.c:1725
msgid "Chrontel 8391"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1726
msgid "ICD2061A and compatibles (ICS9161A, DCS2824)"
msgstr "ICD2061A e compatíveis (ICS9161A, DCS2824)"

#: ../Xconfigurator.c:1727
msgid "ICS2595"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1728
msgid "ICS5342 (similar to SDAC, but not completely compatible)"
msgstr "ICS5342 (similar ao SDAC mas não completamente compatível)"

#: ../Xconfigurator.c:1729
msgid "ICS5341"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1730
msgid "S3 GenDAC (86C708) and ICS5300 (autodetected)"
msgstr "S3 GenDAC (86C708) (autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1732
msgid "STG 1703 (autodetected)"
msgstr "STG-1703 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1733
msgid "Sierra SC11412"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:1734
msgid "TI 3025 (autodetected)"
msgstr "TI 3025 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1735
msgid "TI 3026 (autodetected)"
msgstr "TI 3026 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1736
msgid "IBM RGB 51x/52x (autodetected)"
msgstr "IBM RGB 514 (S3, autodetectado)"

#: ../Xconfigurator.c:1747
msgid ""
"It is possible that the hardware detection routines in the server some how "
"cause the system to crash and the screen to remain blank. If this is the "
"case, skip this step the next time. The server may need a Ramdac, ClockChip "
"or special option (e.g. \"nolinear\" for S3) to probe and start-up correctly."
msgstr ""
"É possível que as rotinas de detecção de hardware no servidor possam de "
"alguma forma travar o sistema e a tela continuar vazia. Se este for o caso "
"não utilize este passo na próxima vez. O servidor pode precisar de um "
"Ramdac, ClockChip ou uma opção especial (ex.: \"nolinear\" em placas S3) "
"para detectar e inicializar corretamente."

#: ../Xconfigurator.c:1831 ../Xconfigurator.c:1899 ../Xconfigurator.c:2462
#: ../Xconfigurator.c:2509 ../Xconfigurator.c:2552 ../Xconfigurator.c:2581
#: ../Xconfigurator.c:2596
msgid "X Error"
msgstr "Erro do servidor X"

#: ../Xconfigurator.c:1832 ../Xconfigurator.c:1900 ../Xconfigurator.c:2553
#: ../Xconfigurator.c:2582 ../Xconfigurator.c:2597
msgid ""
"There was an error detecting the video ram on your card. You should try "
"configuring the video card manually."
msgstr ""
"Ocorreu um erro detectando a RAM de vídeo na sua placa. Você deveria tentar "
"a configuração da placa de vídeo manualmente."

#: ../Xconfigurator.c:1837 ../Xconfigurator.c:1905 ../Xconfigurator.c:1982
msgid "Fatal error: Invalid amount of video memory.\n"
msgstr "Erro fatal: quantidade inválida de memória de vídeo.\n"

#: ../Xconfigurator.c:1936
msgid "Video Memory"
msgstr "Memória de Vídeo"

#: ../Xconfigurator.c:1937
msgid "How much video memory do you have?"
msgstr "Quanta memória de vídeo você tem?"

#: ../Xconfigurator.c:2005
msgid "RAMDAC Configuration"
msgstr "Configuração RAMDAC"

#: ../Xconfigurator.c:2006
msgid "Which RAMDAC do you have?"
msgstr "Que RAMDAC você tem?"

#: ../Xconfigurator.c:2024
msgid "Clockchip Configuration"
msgstr "Configuração \"Clockchip\""

#: ../Xconfigurator.c:2025
msgid "Which Clockchip do you have?"
msgstr "Que \"Clockchip\" você tem?"

#: ../Xconfigurator.c:2053 ../Xconfigurator.c:3846
msgid "Probe"
msgstr "Detectar"

#: ../Xconfigurator.c:2053 ../Xconfigurator.c:4115
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: ../Xconfigurator.c:2057
msgid "Do you want to run 'X -probeonly' now?"
msgstr "Deseja executar 'X -probeonly' agora?"

#: ../Xconfigurator.c:2059
msgid "Probe for Clocks"
msgstr "Verifica Clocks"

#: ../Xconfigurator.c:2118 ../Xconfigurator.c:2151
msgid "Clock Probe Failed"
msgstr "Deteção do Relógio Falhou"

#: ../Xconfigurator.c:2119 ../Xconfigurator.c:2152
msgid "Configuration will proceed using default values."
msgstr "A configuração continuará usando valores default."

#: ../Xconfigurator.c:2296
msgid "Unable to probe card - error running X\n"
msgstr "Não foi possível detectar a placa - erro durante execução do X\n"

#: ../Xconfigurator.c:2320 ../Xconfigurator.c:2330 ../Xconfigurator.c:2339
msgid "Couldn't grep mode lines from probe output.\n"
msgstr "Não foram achadas linhas de modo na saída do processo de detecção.\n"

#: ../Xconfigurator.c:2408 ../Xconfigurator.c:2413 ../Xconfigurator.c:2419
#: ../Xconfigurator.c:2426
msgid "Failed to create tempfile in kickstart mode\n"
msgstr "Falha na criação de arquivo temporário no modo kickstart\n"

#: ../Xconfigurator.c:2445
msgid "Probing to begin"
msgstr "Detecção para iniciar"

#: ../Xconfigurator.c:2446
msgid ""
"Xconfigurator will now run the X server you selected to probe various "
"information about your video card. It is normal for the screen to blink "
"several times."
msgstr ""
"Xconfigurator irá rodar agora o servidor X selecionado para detectar várias "
"informações sobre a sua placa de vídeo. É normal que a  tela pisque várias "
"vezes."

#: ../Xconfigurator.c:2463
msgid ""
"There was an error executing the X server in a probing mode. You should try "
"configuring the video card manually."
msgstr ""
"Ocorreu um erro executando o servidor X em modo de detecção. Você deveria "
"tentar configurar a placa de vídeo manualmente."

#: ../Xconfigurator.c:2510
msgid ""
"There was an error probing the clocks on your video card. You should try "
"configuring the video card manually."
msgstr ""
"Ocorreu um erro detectando os \"clocks\" para sua placa de vídeo. Você "
"deveria tentar configurar a placa de vídeo manualmente."

#: ../Xconfigurator.c:2653
msgid "No Valid Modes"
msgstr "Nenhum modo válido"

#: ../Xconfigurator.c:2654
msgid ""
"No valid video modes were autodetected at 8, 16, or 24 bits per pixel. It is "
"likely that the X server for your video card did not return the information "
"in the way expected by this tool.  You can still attempt to configure you "
"video card manually."
msgstr ""
"Nenhum modo de vídeo válido foi detectado para 8, 16 ou 24 bits por pixel. "
"Provavelmente o servidor X para a sua placa de vídeo não retornou a "
"informação da maneira esperada por esta ferramenta. Você deveria tentar "
"configurar sua placa de vídeo manualmente."

#: ../Xconfigurator.c:2698
msgid "Probing finished"
msgstr "Detecção finalizada"

#: ../Xconfigurator.c:2698
msgid "Use Default"
msgstr "Usar Padrão"

#: ../Xconfigurator.c:2699
msgid "Let Me Choose"
msgstr "Deixe-me escolher"

#: ../Xconfigurator.c:2700
#, c-format
msgid ""
"Xconfigurator has sucessfully probed your video card. The default video mode "
"will be:\n"
"\n"
"   Color Depth: %s bits per pixel\n"
"   Resolution : %s\n"
"\n"
"Do you want to accept this setting, or select for yourself?"
msgstr ""
"Xconfigurator detectou sua placa de vídeo com sucesso. O modo de vídeo "
"padrão será:\n"
"\n"
"   Cores     : %s bits por pixel\n"
"   Resolução : %s\n"
"\n"
"Você deseja manter esta configuração, ou selecionar outra?"

#: ../Xconfigurator.c:2752
msgid ""
"An error occured during probing;  please start over.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a detecção;  comece novamente.\n"
"\n"

#: ../Xconfigurator.c:2755
msgid "The error occured trying to exec X."
msgstr "O erro ocorreu durante tentativa de execução do X."

#: ../Xconfigurator.c:2757
msgid "The error occured trying to exec grep."
msgstr "O erro ocorreu durante tentativa de execução do grep."

#. error occured
#: ../Xconfigurator.c:2758 ../Xconfigurator.c:4162
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../Xconfigurator.c:3212
msgid "Can't open file for writing.  Perhaps you aren't root?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar arquivo. Talvez você não esteja como superusuário?"

#: ../Xconfigurator.c:3637
#, c-format
msgid "Undetermined error number %d"
msgstr "Erro indeterminado número %d"

#: ../Xconfigurator.c:3639
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro Fatal!"

#: ../Xconfigurator.c:3640
msgid ""
"A fatal error occured checking the status of the link\n"
"\n"
"   /usr/X11R6/lib/X11/XF86Config\n"
"\n"
"Make sure you are running this utility as root. The fatal error was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro fatal na verificação do estado do link\n"
"\n"
"   /usr/X11R6/lib/X11/XF86Config\n"
"\n"
"Certifique-se que está executando este programa como superusuário. O erro "
"fatal foi:\n"
"\n"

#: ../Xconfigurator.c:3652
msgid "Error with existing XF86Config"
msgstr "Erro com arquivo XF86Config"

#: ../Xconfigurator.c:3652
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../Xconfigurator.c:3653
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../Xconfigurator.c:3654
msgid ""
"There is something wrong with the file\n"
"\n"
"       /usr/X11R6/lib/X11/XF86Config\n"
"\n"
"This file should normally be a link to\n"
"\n"
"       /etc/X11/XF86Config\n"
"\n"
"Shall I make that link now?"
msgstr ""
"Há algo errado com o arquivo\n"
"\n"
"       /usr/X11R6/lib/X11/XF86Config\n"
"\n"
"Normalmente este arquivo deveria ser um link para\n"
"\n"
"       /etc/X11/XF86Config\n"
"\n"
"Devo fazer criar este link agora?"

#. warn user link is still not ok, should look into it
#: ../Xconfigurator.c:3741
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"

#: ../Xconfigurator.c:3742
msgid ""
"Since you did not set this link, the config file created with this utilty "
"may not be used next time X is started.\n"
"\n"
"It is recommended you look into why this link is not currently set as "
"recommended.\n"
"\n"
"The install will proceed now..."
msgstr ""
"Como você não criou este link, o arquivo de configuração gerado com este "
"utilitário pode não ser utilizado na próxima inicialização do X.\n"
"\n"
"É indicado que você verifique porque este link não está feito como "
"recomendado.\n"
"\n"
"A instalação será efetivada agora..."

#: ../Xconfigurator.c:3845
msgid "Screen Configuration"
msgstr "Tela de configuração"

#: ../Xconfigurator.c:3846
msgid "Don't Probe"
msgstr "Não detectar"

#: ../Xconfigurator.c:3847
msgid ""
"Xconfigurator now needs to setup the default resolution and color depth.  "
"Most modern PCI video cards can be probed, and Xconfigurator will "
"automatically determine the best video mode/color depth possible for your "
"system. There is a chance, however, this could lock up your system.  If you "
"would prefer to give the required information instead of having it probed, "
"answer \"Don't Probe\" to the following question."
msgstr ""
"Xconfigurator irá configurar a resolução padrão e a profundidade de cores. A "
"maioria das placas de vídeo PCI mais modernas podem ser detectadas, e o "
"Xconfigurator irá automaticamente determinar o melhor modo de "
"vídeo/profundidade de cores possível. Há uma chance, entretanto, que esta "
"detecção possa travar o seu sistema. Se você preferir fornecer as "
"informações requeridas ao invés da auto-detecção, responda \"Não detectar\" "
"para a pergunta seguinte."

#: ../Xconfigurator.c:4010
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"

#: ../Xconfigurator.c:4011
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../Xconfigurator.c:4040
msgid "No card determined in kickstart - bailing\n"
msgstr "Nenhuma placa especificada no kicstart - saindo\n"

#: ../Xconfigurator.c:4081
#, c-format
msgid "tried to use %s\n"
msgstr "tentei usar %s\n"

#: ../Xconfigurator.c:4115 ../Xconfigurator.c:4122
msgid "Starting X"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:4116
msgid "Xconfigurator will now start X to test your configuration."
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:4125
msgid "Preparing to start the X server..."
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:4162
msgid "Quit"
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:4163
msgid ""
"There is a problem with your X configuration.  You may go back and modify "
"your configuration or exit now."
msgstr ""

#: ../Xconfigurator.c:4200
msgid "You're Done!"
msgstr "Concluído!"

#: ../Xtest.c:35
msgid ""
"Xconfigurator can set up your computer to automatically start X upon "
"booting. Would you like X to start when you reboot? "
msgstr ""

#: ../Xtest.c:102 ../Xtest.c:151
#, c-format
msgid ""
"Can you see this message?\n"
"\n"
"Automatic timeout in: %d seconds"
msgstr ""

#: ../Xtest.c:164 ../Xtest.c:305
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "Sim"

#: ../Xtest.c:172 ../Xtest.c:312
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "Não"

#: ../Xtest.c:255
msgid "_OK"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tServer doesn't exist, can't continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tServidor não existe, não posso continuar.\n"

#~ msgid "%s: bad keytable %s\n"
#~ msgstr "%s: tabela inválida de teclas %s\n"

#~ msgid "Please answer the following question with either 'y' or 'n'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor responda à seguinte questão com 'y' para sim ou 'n' para não.\n"

#~ msgid "Do you want to enable these bindings for the Alt keys? "
#~ msgstr "Você quer habilitar estas associações para as teclas Alt? "

#~ msgid "8514 compatible"
#~ msgstr "Compatível com 8514"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Servidor Desconhecido"

#~ msgid "User Specified Specs"
#~ msgstr "Especificacoes feitas pelo usuário"

#, fuzzy
#~ msgid "My Monitor"
#~ msgstr "BD Monitores"

#~ msgid "My Video Card"
#~ msgstr "Minha Placa de Vídeo"

#~ msgid ""
#~ "# File generated by XConfigurator.\n"
#~ "\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Refer to the XF86Config(4/5) man page for details about the format of \n"
#~ "# this file.\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Files section.  This allows default font and rgb paths to be set\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Files\"\n"
#~ "\n"
#~ "# The location of the RGB database.  Note, this is the name of the\n"
#~ "# file minus the extension (like \".txt\" or \".db\").  There is normally\n"
#~ "# no need to change the default.\n"
#~ "\n"
#~ "    RgbPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/rgb\"\n"
#~ "\n"
#~ "# Multiple FontPath entries are allowed (they are concatenated together)\n"
#~ "\n"
#~ "    FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc/\"\n"
#~ "    FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1/\"\n"
#~ "    FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Speedo/\"\n"
#~ "    FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/75dpi/\"\n"
#~ "    FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/100dpi/\"\n"
#~ "\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Server flags section.\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
#~ "\n"
#~ "    # Uncomment this to cause a core dump at the spot where a signal is \n"
#~ "    # received.  This may leave the console in an unusable state, but may\n"
#~ "    # provide a better stack trace in the core dump to aid in debugging\n"
#~ "    #NoTrapSignals\n"
#~ "\n"
#~ "    # Uncomment this to disable the <Crtl><Alt><BS> server abort sequence\n"
#~ "    # This allows clients to receive this key event.\n"
#~ "    #DontZap\n"
#~ "\n"
#~ "    # Uncomment this to disable the <Crtl><Alt><KP_+>/<KP_-> mode switching\n"
#~ "    # sequences.  This allows clients to receive these key events.\n"
#~ "    #DontZoom\n"
#~ "\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Input devices\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Arquivo gerado pelo utilitário XConfigurator.\n"
#~ "\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Leia o manual do XF86Config (seções 4/5) para maiores detalhes sobre o\n"
#~ "# formato deste arquivo.\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Seção de Arquivos. Nesta seção são configurados dos fontes default e\n"
#~ "# as rotas para rgb\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Files\"\n"
#~ "\n"
#~ "# A localização do banco de dados RGB. Note, este é o nome do arquivo\n"
#~ "# menos a extensão (como \".txt\" ou \".db\"). Normalmente não é\n"
#~ "# necessário mudar a configuração default.\n"
#~ "\n"
#~ "    RgbPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/rgb\"\n"
#~ "\n"
#~ "# Múltiplas entradas FontPath são permitidas (elas serão concatenadas)\n"
#~ "\n"
#~ "    FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc/\"\n"
#~ "    FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1/\"\n"
#~ "    FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Speedo/\"\n"
#~ "    FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/75dpi/\"\n"
#~ "    FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/100dpi/\"\n"
#~ "\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Seção de flags do servidor.\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
#~ "\n"
#~ "    # Descomente isto para causar um core dump no local exato quando um\n"
#~ "    # sinal for recebido. Isto pode deixar o console em um estado instável,\n"
#~ "    # mas pode fornecer um trace melhor da pilha no core dump para ajudar\n"
#~ "    # na depuração.    #NoTrapSignals\n"
#~ "\n"
#~ "    # Descomente isto para desabilitar a sequência de término do servidor\n"
#~ "    # <Crtl><Alt><BS>. Isto permite que programas clientes recebam este \n"
#~ "    # evento de sequência de teclas.\n"
#~ "    #DontZap\n"
#~ "\n"
#~ "    # Descomente isto para desabilitar as sequências de troca de modo \n"
#~ "    # <Crtl><Alt><KP_+>/<KP_->. Isto permite que programas clientes recebam\n"
#~ "    #  este evento de sequência de teclas.\n"
#~ "    #DontZoom\n"
#~ "\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Dispositivos de Entrada\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Keyboard section\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Keyboard\"\n"
#~ "\n"
#~ "    Protocol    \"Standard\"\n"
#~ "\n"
#~ "    # when using XQUEUE, comment out the above line, and uncomment the\n"
#~ "    # following line\n"
#~ "    #Protocol   \"Xqueue\"\n"
#~ "\n"
#~ "    AutoRepeat  500 5\n"
#~ "\n"
#~ "    # Let the server do the NumLock processing.  This should only be \n"
#~ "    # required when using pre-R6 clients\n"
#~ "    #ServerNumLock\n"
#~ "\n"
#~ "    # Specify which keyboard LEDs can be user-controlled (eg, with xset(1))\n"
#~ "    #Xleds      1 2 3\n"
#~ "\n"
#~ "    #To set the LeftAlt to Meta, RightAlt key to ModeShift, \n"
#~ "    #RightCtl key to Compose, and ScrollLock key to ModeLock:\n"
#~ "\n"
#~ "    LeftAlt        Meta\n"
#~ msgstr ""
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Seção do Teclado\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Keyboard\"\n"
#~ "\n"
#~ "    Protocol    \"Standard\"\n"
#~ "\n"
#~ "    # quando estiver usando XQUEUE, comente a linha acima e descomente\n"
#~ "    # a linha seguinte\n"
#~ "    #Protocol   \"Xqueue\"\n"
#~ "\n"
#~ "    AutoRepeat  500 5\n"
#~ "\n"
#~ "    # Permita o processamento da tecla NumLock pelo servidor. Isto somente\n"
#~ "    # deve ser necessário quando estiver usando clientes pre-R6\n"
#~ "    #ServerNumLock\n"
#~ "\n"
#~ "    # Especifique que LEDs do teclado podem ser controlados pelo usuário\n"
#~ "    # (ex. através do utilitário xset(1))\n"
#~ "    #Xleds      1 2 3\n"
#~ "\n"
#~ "    # Para configurar LeftAlt para Meta, RightAlt para ModeShift,\n"
#~ "    # RightCtl para Compose e ScrollLock para ModeLock:\n"
#~ "\n"
#~ "    LeftAlt        Meta\n"

#~ msgid ""
#~ "   ScrollLock      Compose\n"
#~ "   RightCtl        Control\n"
#~ "\n"
#~ "# To disable the XKEYBOARD extension, uncomment XkbDisable.\n"
#~ "\n"
#~ "#    XkbDisable\n"
#~ "\n"
#~ "# To customise the XKB settings to suit your keyboard, modify the\n"
#~ "# lines below (which are the defaults).  For example, for a non-U.S.\n"
#~ "# keyboard, you will probably want to use:\n"
#~ "#    XkbModel    \"pc102\"\n"
#~ "# If you have a US Microsoft Natural keyboard, you can use:\n"
#~ "#    XkbModel    \"microsoft\"\n"
#~ "#\n"
#~ "# Then to change the language, change the Layout setting.\n"
#~ "# For example, a german layout can be obtained with:\n"
#~ "#    XkbLayout   \"de\"\n"
#~ "# or:\n"
#~ "#    XkbLayout   \"de\"\n"
#~ "#    XkbVariant  \"nodeadkeys\"\n"
#~ "#\n"
#~ "# If you'd like to switch the positions of your capslock and\n"
#~ "# control keys, use:\n"
#~ "#    XkbOptions  \"ctrl:swapcaps\"\n"
#~ "\n"
#~ "# These are the default XKB settings for XFree86\n"
#~ "#    XkbRules    \"xfree86\"\n"
#~ "#    XkbModel    \"pc101\"\n"
#~ "#    XkbLayout   \"us\"\n"
#~ "#    XkbVariant  \"\"\n"
#~ "#    XkbOptions  \"\"\n"
#~ "\n"
#~ "   XkbKeycodes     \"xfree86\"\n"
#~ "   XkbTypes        \"default\"\n"
#~ "   XkbCompat       \"default\"\n"
#~ "   XkbSymbols      \"us(pc101)\"\n"
#~ "   XkbGeometry     \"pc\"\n"
#~ "   XkbRules        \"xfree86\"\n"
#~ "   XkbModel        \"pc101\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "   ScrollLock      Compose\n"
#~ "   RightCtl        Control\n"
#~ "\n"
#~ "# Para desabilitar a extensão XKEYBOARD descomente XkbDisable.\n"
#~ "\n"
#~ "#    XkbDisable\n"
#~ "\n"
#~ "# Para adequar as configurações do XKB para seu teclado modifique as\n"
#~ "# linhas abaixo (que são os defaults). Por exemplo, para um teclado não\n"
#~ "# US você provavelmente usará:\n"
#~ "#    XkbModel    \"pc102\"\n"
#~ "# Se você tem um teclado Microsoft Natural US, voce pode usar:\n"
#~ "#    XkbModel    \"microsoft\"\n"
#~ "#\n"
#~ "# Para mudar a linguagem, mude a configuração de Layout.\n"
#~ "# Por exemplo, um layout alemão pode ser obtido com:\n"
#~ "#    XkbLayout   \"de\"\n"
#~ "# ou:\n"
#~ "#    XkbLayout   \"de\"\n"
#~ "#    XkbVariant  \"nodeadkeys\"\n"
#~ "#\n"
#~ "# Se você quiser mudar as posições de suas teclas capslock e \n"
#~ "# Control use:\n"
#~ "#    XkbOptions  \"ctrl:swapcaps\"\n"
#~ "\n"
#~ "# Estes são as configurações default do XKB para o XFree86\n"
#~ "#    XkbRules    \"xfree86\"\n"
#~ "#    XkbModel    \"pc101\"\n"
#~ "#    XkbLayout   \"us\"\n"
#~ "#    XkbVariant  \"\"\n"
#~ "#    XkbOptions  \"\"\n"
#~ "\n"
#~ "   XkbKeycodes     \"xfree86\"\n"
#~ "   XkbTypes        \"default\"\n"
#~ "   XkbCompat       \"default\"\n"
#~ "   XkbSymbols      \"us(pc101)\"\n"
#~ "   XkbGeometry     \"pc\"\n"
#~ "   XkbRules        \"xfree86\"\n"
#~ "   XkbModel        \"pc101\"\n"

#~ msgid ""
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Pointer section\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Pointer\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Seção de Apontadores\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Pointer\"\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# When using XQUEUE, comment out the above two lines, and uncomment\n"
#~ "# the following line.\n"
#~ "\n"
#~ "#    Protocol\t\"Xqueue\"\n"
#~ "\n"
#~ "# Baudrate and SampleRate are only for some Logitech mice\n"
#~ "\n"
#~ "#    BaudRate\t9600\n"
#~ "#    SampleRate\t150\n"
#~ "\n"
#~ "# Emulate3Buttons is an option for 2-button Microsoft mice\n"
#~ "# Emulate3Timeout is the timeout in milliseconds (default is 50ms)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Quando estiver usando XQUEUE comente as duas linhas acima e descomente\n"
#~ "# a linha seguinte:\n"
#~ "\n"
#~ "#    Protocol\t\"Xqueue\"\n"
#~ "\n"
#~ "# BaudRate e SampleRate são somente para mouses Logitech\n"
#~ "\n"
#~ "#    BaudRate\t9600\n"
#~ "#    SampleRate\t150\n"
#~ "\n"
#~ "# Emulate3Buttons é uma opção para mouses de dois botões da Microsoft\n"
#~ "# Emulate3Timeout é o tempo limite em milisegundos (default é 50ms)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Monitor section\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "# Any number of monitor sections may be present\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Monitor\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Seção dos Monitores\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "# Qualquer número de seções de monitores podem estar presentes\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Monitor\"\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# HorizSync is in kHz unless units are specified.\n"
#~ "# HorizSync may be a comma separated list of discrete values, or a\n"
#~ "# comma separated list of ranges of values.\n"
#~ "# NOTE: THE VALUES HERE ARE EXAMPLES ONLY.  REFER TO YOUR MONITOR'S\n"
#~ "# USER MANUAL FOR THE CORRECT NUMBERS.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# HorizSync é especificado em kHz a menos que unidades sejam especificadas.\n"
#~ "# HorizSync pode ser uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
#~ "ou\n"
#~ "# uma lista de faixas de valores separadas por vírgulas.\n"
#~ "# NOTA: OS VALORES AQUI SÃO SOMENTE EXEMPLOS. LEIA O MANUAL DE SEU MONITOR "
#~ "PARA\n"
#~ "# OS NÚMEROS CORRETOS.\n"

#~ msgid ""
#~ "# VertRefresh is in Hz unless units are specified.\n"
#~ "# VertRefresh may be a comma separated list of discrete values, or a\n"
#~ "# comma separated list of ranges of values.\n"
#~ "# NOTE: THE VALUES HERE ARE EXAMPLES ONLY.  REFER TO YOUR MONITOR'S\n"
#~ "# USER MANUAL FOR THE CORRECT NUMBERS.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# VertRefresh é especificado em Hz a menos que unidades sejam "
#~ "especificadas.\n"
#~ "# VertRefresh pode ser uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
#~ "ou\n"
#~ "# uma lista de faixas de valores separadas por vírgulas.\n"
#~ "# NOTA: OS VALORES AQUI SÃO SOMENTE EXEMPLOS. LEIA O MANUAL DE SEU MONITOR "
#~ "PARA\n"
#~ "# OS NÚMEROS CORRETOS.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# Modes can be specified in two formats.  A compact one-line format, or\n"
#~ "# a multi-line format.\n"
#~ "\n"
#~ "# These two are equivalent\n"
#~ "\n"
#~ "#    ModeLine \"1024x768i\" 45 1024 1048 1208 1264 768 776 784 817 "
#~ "Interlace\n"
#~ "\n"
#~ "#    Mode \"1024x768i\"\n"
#~ "#        DotClock\t45\n"
#~ "#        HTimings\t1024 1048 1208 1264\n"
#~ "#        VTimings\t768 776 784 817\n"
#~ "#        Flags\t\t\"Interlace\"\n"
#~ "#    EndMode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Os modos podem ser especificados em dois formatos. Um formato compacto em "
#~ "somente\n"
#~ "# uma linha ou um formato com várias linhas.\n"
#~ "\n"
#~ "# Estes dois são equivalentes\n"
#~ "\n"
#~ "#    ModeLine \"1024x768i\" 45 1024 1048 1208 1264 768 776 784 817 "
#~ "Interlace\n"
#~ "\n"
#~ "#    Mode \"1024x768i\"\n"
#~ "#        DotClock\t45\n"
#~ "#        HTimings\t1024 1048 1208 1264\n"
#~ "#        VTimings\t768 776 784 817\n"
#~ "#        Flags\t\t\"Interlace\"\n"
#~ "#    EndMode\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Graphics device section\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "# Any number of graphics device sections may be present\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Device\"\n"
#~ "    Identifier        \"Generic VGA\"\n"
#~ "    VendorName        \"Unknown\"\n"
#~ "    BoardName \"Unknown\"\n"
#~ "    Chipset   \"generic\"\n"
#~ "\n"
#~ "#    VideoRam 256\n"
#~ "\n"
#~ "#    Clocks   25.2 28.3\n"
#~ "\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"
#~ "# Device configured by Xconfigurator:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Seção de Dispositivos Gráficos\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "# Qualquer número de seções de dispositivos gráficos podem estar presentes\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Device\"\n"
#~ "    Identifier        \"Generic VGA\"\n"
#~ "    VendorName        \"Desconhecido\"\n"
#~ "    BoardName \"Desconhecido\"\n"
#~ "    Chipset   \"generic\"\n"
#~ "\n"
#~ "#    VideoRam 256\n"
#~ "\n"
#~ "#    Clocks   25.2 28.3\n"
#~ "\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"
#~ "# Dispositivo configurado pelo utilitário Xconfigurator:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Screen sections\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "# Seções de Telas\n"
#~ "# **********************************************************************\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# ChordMiddle is an option for some 3-button Logitech mice\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ChorMiddle é uma opção para alguns mouses de 3 botões da Logitech\n"
#~ "\n"

#~ msgid "    # Insert Clocks lines here if appropriate\n"
#~ msgstr "    # Insira linhas Clocks aqui se necessário\n"

#~ msgid ""
#~ "# The Colour SVGA server\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Screen\"\n"
#~ "    Driver      \"svga\"\n"
#~ "    # Use Device \"Generic VGA\" for Standard VGA 320x200x256\n"
#~ "    #Device      \"Generic VGA\"\n"
#~ "    Device      \"%s\"\n"
#~ "    Monitor     \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "# O servidor SVGA colorido\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Screen\"\n"
#~ "    Driver      \"svga\"\n"
#~ "    # Use Device \"Generic VGA\" para VGA padrão em 320x200x256\n"
#~ "    #Device      \"Generic VGA\"\n"
#~ "    Device      \"%s\"\n"
#~ "    Monitor     \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "    Subsection \"Display\"\n"
#~ "        Depth       8\n"
#~ "        # Omit the Modes line for the \"Generic VGA\" device\n"
#~ "        Modes       %s\n"
#~ "        ViewPort    0 0\n"
#~ "        # Use Virtual 320 200 for Generic VGA\n"
#~ "        Virtual     %d %d\n"
#~ "    EndSubsection\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Subsection \"Display\"\n"
#~ "        Depth       8\n"
#~ "        # Omita a linha Modes para dispositivos \"Generic VGA\"\n"
#~ "        Modes       %s\n"
#~ "        ViewPort    0 0\n"
#~ "        # Use Virtual 320 200 para dispositivos \"Generic VGA\"\n"
#~ "        Virtual     %d %d\n"
#~ "    EndSubsection\n"

#~ msgid ""
#~ "# The Colour SVGA server\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Screen\"\n"
#~ "    Driver      \"svga\"\n"
#~ "    Device      \"Generic VGA\"\n"
#~ "    #Device      \"%s\"\n"
#~ "    Monitor     \"%s\"\n"
#~ "    Subsection \"Display\"\n"
#~ "        Depth       8\n"
#~ "        #Modes       %s\n"
#~ "        ViewPort    0 0\n"
#~ "        Virtual     320 200\n"
#~ "        #Virtual     %d %d\n"
#~ "    EndSubsection\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# O servidor SVGA colorido\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Screen\"\n"
#~ "    Driver      \"svga\"\n"
#~ "    Device      \"Generic VGA\"\n"
#~ "    #Device      \"%s\"\n"
#~ "    Monitor     \"%s\"\n"
#~ "    Subsection \"Display\"\n"
#~ "        Depth       8\n"
#~ "        #Modes       %s\n"
#~ "        ViewPort    0 0\n"
#~ "        Virtual     320 200\n"
#~ "        #Virtual     %d %d\n"
#~ "    EndSubsection\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# The 16-color VGA server\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Screen\"\n"
#~ "    Driver      \"vga16\"\n"
#~ "    Device      \"%s\"\n"
#~ "    Monitor     \"%s\"\n"
#~ "    Subsection \"Display\"\n"
#~ "        Modes       \"640x480\" \"800x600\"\n"
#~ "        ViewPort    0 0\n"
#~ "        Virtual     800 600\n"
#~ "    EndSubsection\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# O servidor VGA com 16 cores\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Screen\"\n"
#~ "    Driver      \"vga16\"\n"
#~ "    Device      \"%s\"\n"
#~ "    Monitor     \"%s\"\n"
#~ "    Subsection \"Display\"\n"
#~ "        Modes       \"640x480\" \"800x600\"\n"
#~ "        ViewPort    0 0\n"
#~ "        Virtual     800 600\n"
#~ "    EndSubsection\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# The Mono server\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Screen\"\n"
#~ "    Driver      \"vga2\"\n"
#~ "    Device      \"%s\"\n"
#~ "    Monitor     \"%s\"\n"
#~ "    Subsection \"Display\"\n"
#~ "        Modes       \"640x480\" \"800x600\"\n"
#~ "        ViewPort    0 0\n"
#~ "        Virtual     800 600\n"
#~ "    EndSubsection\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# O Servidor Mono\n"
#~ "\n"
#~ "Section \"Screen\"\n"
#~ "    Driver      \"vga2\"\n"
#~ "    Device      \"%s\"\n"
#~ "    Monitor     \"%s\"\n"
#~ "    Subsection \"Display\"\n"
#~ "        Modes       \"640x480\" \"800x600\"\n"
#~ "        ViewPort    0 0\n"
#~ "        Virtual     800 600\n"
#~ "    EndSubsection\n"
#~ "EndSection\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos    | <Espaço> seleciona | <F12> próxima "
#~ "tela "
