msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install redhat\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-10-05 06:35 CST\n"
"Last-Translator: José Neif Jury Fabre <pepeneif@os.com.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Erik Troan <ewt@mercury.redhat.com>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c "
"../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c "
"../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c "
"../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c "
"../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinando el nombre y dominio..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Prueba de la red"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700
#: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056
#: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178
#: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264
#: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409
#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529
#: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737
#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810
#: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952
#: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161
#: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142
#: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510
#: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995
#: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928
#: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405
#: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562
#: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834
#: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083
#: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163
#: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527
#: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652
#: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726
#: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309
#: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87
#: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
#: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856
#: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135
#: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258
#: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"La prueba de la red no encontró una tarjeta en la máquina, oprime [Enter] "
"para configurarla manualmente."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Introduzca la IP de esta máquina y la configuración de la red TCP/IP cada "
"espacio debe de ser llenado con la notacion de IP, (ej: 1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "Dirección IP:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de Red:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Gateway o ruter:"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Servidor de nombres primario:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107
#: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755
#: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776
#: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327
#: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504
#: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292
#: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552
#: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418
#: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350
#: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795
#: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180
msgid "Back"
msgstr "Atras"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurando TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Información faltante"

#: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Tiene que escribir una IP válida y una máscara de red."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "IP estática"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "Kickstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "dirección IP erronea en: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumento erroneo en el comando de red de Kickstart %s: %s"

#: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535
#: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399
#: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975
#: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525
#: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581
#: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641
#: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856
#: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "al comando de Red del kickstart le falta la dirección IP"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"¿como debe de ser ajustada la IP? Si el administrador de la red le "
"proporcionóuna dirección de IP, escoja dirección de IP estática"

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Enviando la petición al DHCP..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Enviando la petición BOOTP..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "No puedo crear %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "no puedo crar el archivo de configuración del dispositivo de red: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "No puedo abrir el archivo: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Buscando el nombre de la máquina"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"No puedo determinar automáticamente el nombre de ésta máquina oprima "
"[Enter], para proporcionarlo manualmente."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Porfavor introduzca el nombre del dominio, nombre de la máquina y la "
"dirección de IP de los servidores de nombres adicionales, el nombre de la "
"máquina debe de ser completo, incluido el dominio si no existen servidores "
"de nombres adicionales, deje el espacio en blanco."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Nombre del dominio:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre de la máquina"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Servidor DNS secundario (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Tercer servidor DNS (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Configuración de red"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Mantener la configuración IP actual"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Reconfigurar la red ahora"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "No configurar red local"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración de red"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "La configuración de la red local ya se ha hecho, quiere:"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"¿Quiere configurar los parámetros para una red local (No Dial-Up) en este "
"sistema?"

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Base de memoria I/O:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "Número de IRQ:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Base de Memoria I/O, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Usar otras opciones"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Base de memoria, IRQ, Nivel:"

#: ../devices.c:422
msgid "Autoprobe"
msgstr "Prueba automática"

#: ../devices.c:422
msgid "Specify options"
msgstr "Especificar opciones"

#: ../devices.c:524
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "fallo en mknod(): %s"

#: ../devices.c:560
msgid "Load module"
msgstr "Cargar módulo"

#: ../devices.c:560
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "¿Que manejador debo de probar?"

#: ../devices.c:700
msgid "Probe"
msgstr "Probando"

#: ../devices.c:701
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Una tarjeta %s ha sido encontrada en el sistema."

#: ../devices.c:736
msgid "device command"
msgstr "comando al dispositivo"

#: ../devices.c:737
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "argumento erroneo en el comando del dispositivo del Kickstart %s: %s"

#: ../devices.c:749
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "argumento erroneo en el comando del dispositivo"

#: ../devices.c:763
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "No existe un modulo para %s"

#: ../devices.c:790
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "¡No puedo encontrar el dispositivo en el sistema!"

#: ../devices.c:1038
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"En algunas ocasiones el manejador del %s requiere información adicional para "
"funcionar apropiadamente, aunque a lo mejor puede funcionar bien sin ella. "
"¿Quere especificar alguna opción extra o permitir que el manejador intente "
"probar automáticamente? probar automáticamente puede congelar el sistema "
"pero, sin causar ningún daño."

#: ../devices.c:1047
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"En la mayoria de los casos el manejador %s requiere de información adicional "
"del hardware, si usted quiere, algunas configuraciones comunes puedesn ser "
"probadas, sin embargo, este proceso puede congelar el sistema, sin causar "
"daño alguno, obviamente."

#: ../devices.c:1055
msgid "Module Options"
msgstr "Opciones del Módulo"

#: ../devices.c:1095
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Opciones miscelaneas:"

#: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106
msgid "Module options:"
msgstr "Opciones del módulo:"

#: ../devices.c:1106
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parámetros del módulo"

#: ../devices.c:1536
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "No puedo abrir /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../scsi.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr "¿Tienes alguna tarjeta SCSI?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "¿Tienes alguna tarjeta SCSI?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configuración del SCSI"

#: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Punto de montaje incorrecto"

#: ../fs.c:114
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Los puntos de montaje deben comenzar con una diagonal /."

#: ../fs.c:120
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Los puntos de montaje no deben terminar con una diagonal /."

#: ../fs.c:128
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Los puntos de montaje sólo pueden contener caracteres imprimibles."

#: ../fs.c:143
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Las particiones de sistema deben ser de tipo Linux Native."

#: ../fs.c:151
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"El directorio /usr debe estar en una partición nativa de Linux o en un "
"volúmen NFS."

#: ../fs.c:194
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editar el punto de montaje de red"

#: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768
#: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../fs.c:315
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Creando el sistema de archivos ext2 en /dev/%s..."

#: ../fs.c:316 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"

#: ../fs.c:350
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"¿Qué particiones quiere formatear? Le aconsejamos que formatee todas las "
"particiones de sistema, incluyendo /, /usr, y /var. No es necesario "
"formatear /home o /usr/local si ya han sido configuradas durante alguna "
"instalación anterior."

#: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Marcar los bloques dañados durante el formateo"

#: ../fs.c:399
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Particiones a formatear"

#: ../fs.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "fallo en el montaje: %s"

#: ../fs.c:526
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "fallo en el montaje: %s"

#: ../bootpc.c:434
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "No se recibió una contestación del BOOTP"

#: ../bootpc.c:436
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "No se recibió una contestación del DHCP"

#: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155
#: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Error en el archivo de instalación automática (kickstart)"

#: ../kickstart.c:78
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Error abriendo el archivo de instalación automática (kickstart) %s: %s"

#: ../kickstart.c:88
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr ""
"Error leyendo el contenido del archivo %s: %sError leyendo el contenido del "
"archivo de instalación automática (kickstart) %s:%s"

#: ../kickstart.c:156
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr ""
"Error en la línea %d del archivo de instalación automática (kickstart) %s."

#: ../kickstart.c:164
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr ""
"Comando desconocido %s en la línea %d del archivo de instalación automática "
"(kickstart) %s."

#: ../kickstart.c:239
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Fallo para crear /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:248
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Fallo para escribir el epílogo del ks: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Otros CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "tipo de CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "¿Qué tipo de CD-ROM tiene?"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializando al CD-ROM..."

#: ../earlymethods.c:157
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "¿Qué tipo de medio contiene a los paquetes que serán instalados?"

#: ../earlymethods.c:184
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Disco complementario"

#: ../earlymethods.c:190
msgid "Installation Method"
msgstr "Método de instalación"

#: ../earlymethods.c:267
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Por favor escriba la siguiente información:\n"
"\n"
"    o el nombre o dirección IP de su servidor NFS\n"
"    o el directorio en ese servidor que contiene a\n"
"      Linux Red Hat para la arquitectura de su sistema"

#: ../earlymethods.c:279
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nombre del servidor NFS:"

#: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directorio de Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:306
msgid "NFS Setup"
msgstr "Instalación por NFS"

#: ../earlymethods.c:383
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../earlymethods.c:384
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Inserte su CD de Red Hat en su unidad de disco compacto"

#: ../earlymethods.c:400
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "No se puede montar un CD en el dispositivo /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:410
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "El dispositivo de CD-ROM no contiene un disco compacto de RedHat."

#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480
msgid "nfs command"
msgstr "comando nfs"

#: ../earlymethods.c:474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr ""
"argumento erróneo para el comando nfs del archivo de instalación automática "
"(kickstart) %s: %s"

#: ../earlymethods.c:481
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comando de nfs incompleto"

#: ../earlymethods.c:530
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "No se puede montar ese directorio desde el servidor"

#: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Ese directorio no contiene un árbol de instalación de Red Hat."

#: ../earlymethods.c:648
#, fuzzy
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Creando el ramdisk inicial..."

#: ../earlymethods.c:687
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:688
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Fallo para montar el disquete. Por favor inserte el disco de instalación "
"complementario de Red Hat, o escoja Cancelar para cambiar el método de "
"instalación."

#: ../earlymethods.c:695
#, fuzzy
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Cargando el soporte para dispositivos PCMCIA..."

#: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disco complementario"

#: ../earlymethods.c:738
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Fallo para montar el disquete. Por favor inserte el disco de instalación "
"complementario de Red Hat, o escoja Cancelar para cambiar el método de "
"instalación."

#: ../earlymethods.c:745
#, fuzzy
msgid "Loading Supplimental Disk..."
msgstr "Disco complementario"

#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768
#, fuzzy
msgid "Driver Disk"
msgstr "Totales de la unidad de discos"

#: ../earlymethods.c:756
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Este método de instalación necesita de un segundo disco. Por favor quite el "
"disco de arranque que está en su unidad y reemplácelo por el disco de "
"instalación complementario de Red Hat"

#: ../earlymethods.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Fallo para montar el disquete. Por favor inserte el disco de instalación "
"complementario de Red Hat, o escoja Cancelar para cambiar el método de "
"instalación."

#: ../earlymethods.c:776
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Este método de instalación necesita de un segundo disco. Por favor quite el "
"disco de arranque que está en su unidad y reemplácelo por el disco de "
"instalación complementario de Red Hat"

#: ../earlymethods.c:857
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"¿Qué partición y directorio de esa partición tiene los directorios "
"RedHat/RPMS y RedHat/base?"

#: ../earlymethods.c:876
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Directorio que contiene a Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:893
msgid "Select Partition"
msgstr "Seleccionar partición"

#: ../earlymethods.c:941
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Fallo al crear el vínculo simbólico /tmp/rhimage: %s"

#: ../earlymethods.c:953
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"El dispositivo %s no parece que contenga un árbol de instalación de Red Hat."

#: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174
#, fuzzy
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Creando el ramdisk inicial..."

#: ../earlymethods.c:1062
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr ""

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"¡Bienvenido a Linux Red Hat!\n"
"\n"
"Este proceso de instalación está descrito en detalle en la Guía de "
"Instalación Oficial de Linux Red Hat, disponible en Red Hat Software. Si "
"tiene acceso a este manual, lea la sección de instalación antes de "
"continuar.\n"
"\n"
"Si compró el Linux Red Hat Oficial, asegúrese de registrar su compra a "
"través de nuestro sitio web, http://www.redhat.com."

#: ../install.c:152
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Soporte de PCMCIA"

#: ../install.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"¿Necesita sporte para tarjetas PCMCIA durante la instalación? Conteste NO si "
"usara las tarjetas PCMCIA despues de haber instalado Linux de Red Hat No "
"necesita este soporte de PCMCIA si está instalando desde el CD-ROM de una "
"laptop."

#: ../install.c:163
#, fuzzy
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "Soporte de PCMCIA"

#: ../install.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Este método de instalación necesita de un segundo disco. Por favor quite el "
"disco de arranque que está en su unidad y reemplácelo por el disco de "
"instalación complementario de Red Hat"

#: ../install.c:173
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Iniciando los servicios PCMCIA..."

#: ../install.c:217 ../install2.c:1196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Escriba <exit> para regresar al programa de instalación.\n"
"\n"

#: ../install.c:238
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr ""
"No se encontró al servidor de archivos enunciado en el archivo de "
"instalación automática (kickstart)."

#: ../install.c:274
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr ""
"No se puede montar la trayectoria %s enunciada en el archivo de instalación "
"automática (kickstart)."

#: ../install.c:432
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bienvenido a Linux Red Hat"

#: ../install.c:434 ../install2.c:1515
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""

#: ../install.c:447
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "No se puede montar el disquete de arranque."

#: ../install.c:451
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "No se puede encontrar el archivo ks.cfg en el disquete de arranque."

#: ../install.c:460
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr ""
"Error abriendo archivos para la copia del archivo de instalación automática "
"(kickstart): %s\n"

#: ../install.c:479
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr ""
"Error al copiar el archivo de instalación automática (kickstart) desde el "
"disquete."

#: ../ftp.c:651
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Exitosa"

#: ../ftp.c:654
#, fuzzy
msgid "Bad server response"
msgstr "Respuesta incorrecta del servidor FTP"

#: ../ftp.c:657
#, fuzzy
msgid "Server IO error"
msgstr "Error de E/S en el FTP"

#: ../ftp.c:660
#, fuzzy
msgid "Server timeout"
msgstr "Tiempo de espera para el FTP excedido (timeout)"

#: ../ftp.c:663
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "No es posible encontrar al servidor FTP con esa dirección"

#: ../ftp.c:666
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "No es posible encontrar al servidor FTP con ese nombre"

#: ../ftp.c:669
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Fallo de conexión con el servidor FTP"

#: ../ftp.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Fallo al establecer la conección de información con el servidor FTP"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Error de E/S de un archivo local"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Error al poner al servidor remoto en modo pasivo"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "No se econtró un archivo en el servidor"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr ""

#: ../ftp.c:688
#, fuzzy
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Error desconocido o inesperado en el FTP"

#: ../url.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Clave:"

#: ../url.c:163 ../url.c:185
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:267
msgid "url port must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:303
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:414
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "No puedo crear %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"

#: ../urlmethod.c:135
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "fallo al abrir %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr "Error abriendo el archivo de instalación automática (kickstart) %s: %s"

#: ../urlmethod.c:185
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor escriba la siguiente información:\n"
"\n"
"    o el nombre o dirección IP de su servidor FTP\n"
"    o el directorio en ese servidor que contiene a\n"
"      Linux Red Hat para la arquitectura de su sistema\n"

#: ../urlmethod.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor escriba la siguiente información:\n"
"\n"
"    o el nombre o dirección IP de su servidor FTP\n"
"    o el directorio en ese servidor que contiene a\n"
"      Linux Red Hat para la arquitectura de su sistema\n"

#: ../urlmethod.c:212
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nombre del sitio FTP:"

#: ../urlmethod.c:213
#, fuzzy
msgid "Web site name:"
msgstr "Nombre del sitio FTP:"

#: ../urlmethod.c:230
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilizar un ftp no anónimo o un servidor proxy"

#: ../urlmethod.c:234
msgid "Use proxy server"
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:243
msgid "FTP Setup"
msgstr "Instalación por FTP"

#: ../urlmethod.c:244
#, fuzzy
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Instalación por FTP"

#: ../urlmethod.c:254
msgid "You must enter a server name."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:259
msgid "You must enter a directory."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:320
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Si está utilizando un ftp no anónimo, escriba el nombre del usuario y la "
"clave que quiere utilizar en el recuadro inferior. Si está utilizando un "
"proxy FTP, escriba el nombre del servidor proxy FTP que está usando."

#: ../urlmethod.c:326
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:347
msgid "Account name:"
msgstr "Nombre de la cuenta:"

#: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:350
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"

#: ../urlmethod.c:355
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:356
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:360
#, fuzzy
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:361
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../hd.c:41
msgid "Whole disk"
msgstr ""

#: ../hd.c:42 ../hd.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux de intercambio"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativo"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr ""

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr ""

#: ../hd.c:51
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr ""

#: ../hd.c:52
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr ""

#: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55
msgid "Win95 FAT32"
msgstr ""

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos duros"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Buscando discos duros..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"¡No hay ningún disco duro disponible! Es posible que haya olvidado "
"configurar la controladora SCSI."

#: ../hd.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Para instalar Linux Red Hat, debe tener una partición con por lo menos 50 MB "
"dedicados a Linux. Le sugerimos reemplazar esa partición con una de los "
"primeros dos discos duros de su sistema para que pueda arrancar Linux con "
"LILO."

#: ../hd.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Para instalar Linux Red Hat, debe tener una partición con por lo menos 50 MB "
"dedicados a Linux."

#: ../hd.c:325
msgid "Partition Disks"
msgstr "Particionar discos"

#: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078
msgid "Done"
msgstr "Terminado"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326
#: ../lilo.c:441
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../hd.c:377
msgid "Reboot Needed"
msgstr ""

#: ../hd.c:378
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo de teclado"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "¿Qué tipo de teclado tiene?"

#: ../doit.c:130
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr ""

#: ../doit.c:142
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Error irrecuperable al abrir la base de datos RPM"

#: ../doit.c:179
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Error al ordenar la lista de paquetes: %s"

#: ../doit.c:244
#, fuzzy
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Error irrecuperable al abrir la base de datos RPM"

#: ../doit.c:342
msgid "Install Status"
msgstr "Estado de la instalación"

#: ../doit.c:404
msgid "(no summary)"
msgstr "(no hay resumen)"

#: ../doit.c:477
#, fuzzy
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Buscando los paquetes por actualizar..."

#: ../doit.c:478
msgid "Examining files to install..."
msgstr ""

#: ../doit.c:479
#, fuzzy
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Encontrar archivos de instalación"

#: ../doit.c:491
msgid "Processing"
msgstr ""

#: ../doit.c:499
msgid "Removing obsolete packages..."
msgstr ""

#: ../doit.c:549
msgid "Upgrading"
msgstr "Actualizando"

#: ../doit.c:549
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: ../doit.c:574
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr ""
"Error al instalar un paquete: no se pude abrir el archivo RPM para %s: %s"

#: ../pkgs.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:261
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "No se puede leer el archivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:268
#, fuzzy
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "El archivo comps no es versión 0 como se espera"

#: ../pkgs.c:303
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "archivo comps erróneo en la línea %d"

#: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
msgid "comps Error"
msgstr "Error en el archivo comps"

#: ../pkgs.c:328
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "falta el nombre del componente en la línea %d"

#: ../pkgs.c:354
msgid "Ignore all"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:355
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "el paquete %s de la línea %d no existe"

#: ../pkgs.c:457
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "El componente %s no existe.\n"

#: ../pkgs.c:469
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "El paquete %s no existe.\n"

#: ../pkgs.c:515
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:516
msgid ""
"Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use "
"interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""

#: ../pkgs.c:649
msgid "no suggestion"
msgstr "no hay sugerencias"

#: ../pkgs.c:659
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Algunos de los paquetes que se han seleccionado para instalar necesitan de "
"paquetes que no seleccionados. Si escoje Ok, éstos serán instalados "
"automáticamente."

#: ../pkgs.c:667
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: ../pkgs.c:667
msgid "Requirement"
msgstr "Requisitos"

#: ../pkgs.c:684
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalar paquetes para satisfacer dependencias"

#: ../pkgs.c:693
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependencias no resueltas"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Everything"
msgstr "Todo"

#: ../pkgs.c:768
msgid "Select individual packages"
msgstr "Seleccionar los paquetes individualmente"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Escoja los componentes para instalar:"

#: ../pkgs.c:781
msgid "Components to Install"
msgstr "Componentes a instalar"

#: ../pkgs.c:921
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "error al abrir el archivo de encabezado: %s"

#: ../pkgs.c:1087
#, fuzzy
msgid "Installed system size:"
msgstr "Instalar el sistema"

#: ../pkgs.c:1095
#, fuzzy
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Escoja un grupo por examinar:"

#: ../pkgs.c:1098
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:1122
msgid "Select Group"
msgstr "Seleccione un grupo"

#: ../pkgs.c:1280
msgid "(none available)"
msgstr "(ninguno disponible)"

#: ../pkgs.c:1287
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"

#: ../pkgs.c:1290
msgid "Size   :"
msgstr "Tamaño:"

#: ../pkgs.c:1350
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"

#: ../pkgs.c:1351
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Los paquetes que ha instalado, y cualesquiera otros paquetes que son "
"necesarios para satisfacer sus dependencias, han sido seleccionados para ser "
"instalados. ¿Quiere personalizar el conjunto de paquetes que se actualizarán?"

#: ../latemethods.c:227
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Fallo al crear el vínculo simbólico para el paquete de fuentes."

#: ../latemethods.c:407
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:408
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr ""

#: ../install2.c:175 ../install2.c:219
msgid "Select installation path"
msgstr "Seleccione la ruta de instalación"

#: ../install2.c:177
#, fuzzy
msgid "Select installation class"
msgstr "Seleccione la ruta de instalación"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:221
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Configuración SCSI"

#: ../install2.c:181
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Configuración del sistema de archivos"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup swap space"
msgstr "Configuración del Swap"

#: ../install2.c:185 ../install2.c:223
msgid "Find installation files"
msgstr "Encontrar archivos de instalación"

#: ../install2.c:187
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Escoja las particiones a formatear"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Escoja los paquetes a instalar"

#: ../install2.c:191
msgid "Install system"
msgstr "Instalar el sistema"

#: ../install2.c:193
#, fuzzy
msgid "Configure mouse"
msgstr "Configurar la zona horaria"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurar la Red"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurar la zona horaria"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure services"
msgstr "Configurar los servicios"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurar la impresora"

#: ../install2.c:203
msgid "Set root password"
msgstr "Fijar la clave de root"

#: ../install2.c:205
#, fuzzy
msgid "Configure authentication"
msgstr "Configurar la zona horaria"

#: ../install2.c:207 ../install2.c:231
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Crear el disco de arranque"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Install bootloader"
msgstr "Instalar el arrancador de Linux"

#: ../install2.c:211
#, fuzzy
msgid "Configure X"
msgstr "Configurando TCP/IP"

#: ../install2.c:213 ../install2.c:235
#, fuzzy
msgid "Exit install"
msgstr "Instalar"

#: ../install2.c:225
msgid "Find current installation"
msgstr "Encontrando la instalación actual"

#: ../install2.c:227
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Escoger los paquetes a actualizar"

#: ../install2.c:229
msgid "Upgrade system"
msgstr "Actualizar el sistema"

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311
msgid "Disk Setup"
msgstr "Instalación por disco"

#: ../install2.c:311
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:311
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:313
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid es una herramienta para particionar y ajustar los puntos de "
"montaje. Está diseñado para simplificar el proceso de partición de discos en "
"Linux, reemplazando al más poderoso fdisk. Sin embargo, hay algunos casos en "
"los que fdisk puede ser una mejor opción.\n"
"\n"
"¿Qué herramienta quiere utilizar?"

#: ../install2.c:446
#, fuzzy
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Buscando discos duros..."

#: ../install2.c:504
msgid "Install log"
msgstr "Bitácora de instalación"

#: ../install2.c:505
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Una bitácora completa de la instalación estará en /tmp/install.log después "
"de que haya reiniciado su sistema. Es posible que quiera conservar este "
"archivo para su consulta posterior."

#: ../install2.c:527
msgid "Upgrade log"
msgstr "Bitácora de actualización"

#: ../install2.c:528
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Una bitácora completa de su actualización estará en /tmp/upgrade.log cuando "
"haya terminado la actualización. Después de reiniciar su sistema, léala para "
"asegurarse de que sus archivos de configuración han sido actualizados "
"correctamente."

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Recuperando"

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Convirtiendo la base de datos RPM..."

#: ../install2.c:544
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""

#: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658
msgid "rootpw command"
msgstr "comando rootpw"

#: ../install2.c:646
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr ""
"argumento erróneo para el comando rootpw del archivo de instalación "
"automática (kickstart) %s: %s"

#: ../install2.c:653
msgid "Missing password"
msgstr "Falta la clave"

#: ../install2.c:659
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos no esperados"

#: ../install2.c:673
msgid "Password (again):"
msgstr "Clave (de nuevo):"

#: ../install2.c:685
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Escoja una clave para el supervisor (root). Debe escribirla dos veces para "
"asegurarse de no haber cometido un error en la escritura. ¡Recuerde que la "
"clave de root es una parte crítica de la seguridad de su sistema!"

#: ../install2.c:700
msgid "Root Password"
msgstr "Clave de root"

#: ../install2.c:716 ../install2.c:726
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Clave equivocada"

#: ../install2.c:717
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Las claves que se introdujeron son distintas. Por favor inténtelo de nuevo."

#: ../install2.c:727
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "La clave de root debe tener al menos 6 caracteres de longitud."

#: ../install2.c:910
msgid "Installation Path"
msgstr "Trayectoria de instalación"

#: ../install2.c:910
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../install2.c:910 ../install2.c:1031
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: ../install2.c:911
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"¿Quiere instalar un sistema nuevo o actualizar un sistema que ya contiene a "
"Linux Red Hat 2.0 o posterior?"

#: ../install2.c:927
msgid "Workstation"
msgstr ""

#: ../install2.c:928
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servidor:"

#: ../install2.c:929
msgid "Custom"
msgstr ""

#: ../install2.c:941
#, fuzzy
msgid "Installation Class"
msgstr "Trayectoria de instalación"

#: ../install2.c:942
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""

#: ../install2.c:1031
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Convirtiendo la base de datos RPM..."

#: ../install2.c:1041
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Buscando los paquetes por actualizar..."

#: ../install2.c:1060
msgid "Previous"
msgstr ""

#: ../install2.c:1060
msgid "Menu"
msgstr ""

#: ../install2.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Puede reintentar ese paso, regrese al paso anterior en la instalación, o vea "
"el menú de pasos de instalación que le permitirá desplazarse a través del "
"proceso de instalación más libremente. No se recomienda el uso de ese menú a "
"menos que esté familiarizado con Linux Red Hat. ¿Quiere hacerlo de todas "
"formas?"

#: ../install2.c:1094
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Continuar con la instalación"

#: ../install2.c:1106
msgid "Installation Steps"
msgstr "Pasos de instalación"

#: ../install2.c:1106
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"¿Qué paso quiere correr? Los pasos con un asterisco * al lado ya han sido "
"terminados."

#: ../install2.c:1145
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../install2.c:1146
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "No puedo ir al paso anterior desde aquí. Deberá intentarlo de nuevo."

#: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disco de arranque"

#: ../install2.c:1293
#, fuzzy
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Un disco de arranque hecho desde sus sistema ayuda si es que usted quiere "
"arrancar Linux sin depender del arrancador que se escribe en el disco duro, "
"esto puede suceder si al instalar otro sistema operativo se sobreescribió el "
"arracnador o es que se quiere utilizar junto con el disco de rescate de Red "
"Hat en el caso de alguna emergencia, o en el remoto caso de que LILO no "
"funcione apropiadamente con su hardware.\n"
"\n"
"¿Quiere hacer un disco de arranque para su sistema?"

#: ../install2.c:1310
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Inserete un disquete blanco en el primer drive /dev/fd0."

#: ../install2.c:1587
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"

#: ../install2.c:1589
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Felicidades, su instalación ha sido terminada.\n"
"\n"
"Quite el disquete de la unidad y presione [enter] para reinicializar. Para "
"información sobre cambios en esta versión de Linux Red Hat, consulte el "
"archivo de erratas disponible en http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Para más información sobre la configuración de su sistema, después de la "
"instalación, hay un capítulo en la Guía del Usuario Oficial de Linux Red Hat."

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Información de la impresora"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> le dará más información sobre un tipo de impresora en particular"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "¿Qué tipo de impresora tiene?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configuración de impresoras"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> le dará más información sobre este manejador de impresoras."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Ahora puede configurar el tamaño del papel y la resolución de esta impresora."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "¿Compongo el efecto de escalera cuando se imprimen textos?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Ahora puede configurar las opciones de color para esta impresora."

#: ../printercfg.c:788
#, fuzzy
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Ahora puede configurar las opciones de color para esta impresora."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configuración de la profundidad de color"

#: ../printercfg.c:803
#, fuzzy
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Configurar la impresora"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"¿A que dispositivo está conectada su impresora? (tome en cuenta que /dev/lp0 "
"es equivalente al LPT1:)"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Puertos detectados automáticamente:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "No "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Detectados\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Dispositivo de impresoras:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Dispositivos de impresoras locales"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Nombre del servidor remoto:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Cola de impresión remota:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opciones de configuración de impresora remota lpd"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Para utilizar una cola de impresión remota lpd, es necesario que diga el "
"nombre del servidor donde está el servidor de impresión y el nombre de la "
"cola en ese servidor en la que se pueden colocar los trabajos de impresión."

#: ../printercfg.c:1069
#, fuzzy
msgid "Printer Server:"
msgstr "Manejador de impresora:"

#: ../printercfg.c:1070
#, fuzzy
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Tipo de impresora:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Nombre del usuario:"

#: ../printercfg.c:1074
#, fuzzy
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Opciones estándar de impresora"

#: ../printercfg.c:1075
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Para imprimir en una impresora de LAN manager, es necesario escribir el "
"nombre del servidor LAN manager (que no siempre es el mismo que el nombre de "
"la máquina en TCP/IP) y posiblemente la dirección IP del servidor de "
"impresoras, además es necesario el nombre del recurso compartido para la "
"impresora que se quiere utilizar, el nombre de un usuario y su clave que "
"tengan derechos de uso del recurso."

#: ../printercfg.c:1122
#, fuzzy
msgid "SMB server host:"
msgstr "Nombre del servidor SMB:"

#: ../printercfg.c:1123
#, fuzzy
msgid "SMB server IP:"
msgstr "Nombre del servidor SMB:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Nombre del recurso compartido:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1129
#, fuzzy
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Opciones estándar de impresora"

#: ../printercfg.c:1130
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Para imprimir en una impresora de LAN manager, es necesario escribir el "
"nombre del servidor LAN manager (que no siempre es el mismo que el nombre de "
"la máquina en TCP/IP) y posiblemente la dirección IP del servidor de "
"impresoras, además es necesario el nombre del recurso compartido para la "
"impresora que se quiere utilizar, el nombre de un usuario y su clave que "
"tengan derechos de uso del recurso."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nombre de la cola:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Directorio de paso (spool):"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Opciones estándar de impresora"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Cada cola de impresión (a la cual los trabajos de impresión se dirigirán) "
"necesita un nombre (frecuentemente lp) y un directorio de paso (spool) "
"asociado con él. ¿Qué nombre y directorio deben utilizarse para esta cola?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "¿Quiere configurar una impresora?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Agregar impresora"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "¿Quiere configurar otra impresora?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd remota"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Seleccionar una conexión de impresora"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "¿Cómo está conectada esta impresora?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo de impresora:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Cola:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Dispositivo de impresión:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Servidor remoto:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Recurso compartido:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Manejador de impresora:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamaño del papel:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por pixel:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
#, fuzzy
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Manejador de impresora:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor verifique que la información sobre esta impresora es correcta:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Dispositivo de impresora"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verificar la configuración de impresora"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "comando lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr ""
"argumento incorrecto para el comando lilo en el archivo de instalación "
"automática (kickstart) %s: %s"

#: ../mkswap.c:129
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formateando el espacio de intercambio en el dispositivo %s..."

#: ../mkswap.c:141
msgid "Formatting"
msgstr "Formateando"

#: ../mkswap.c:416
msgid "No Swap Space"
msgstr "No hay espacio para intercambio"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Repartition"
msgstr "Reparticionar"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../mkswap.c:417
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"No hay espacio de intercambio disponible. ¿Quiere continuar, o prefiere "
"volver a reparticionar su disco?"

#: ../mkswap.c:434
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"¿Qué particiones quiere utilizar para espacio de intercambio? Esto destruirá "
"cualquier información que ya esté en la partición."

#: ../mkswap.c:497
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio activo"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"No hay particiones Linux. Por lo tanto, no se puede actualizar este sistema."

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "No se puede montar el dispositivo seleccionado de forma automática."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "¿Qué partición contiene a la partición raíz en su instalación?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Partición raíz"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "No se puede leer /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Línea incorrecta en /mnt/etc/fstab -- se cancela el proceso"

#: ../fsedit.c:232
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "El directorio %s debe de estar en el sistema de archivos raíz."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inválido.\n"
"\n"
"Los puntos de montaje deben comenzar con una diagonal /."

#: ../fsedit.c:246
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inválido.\n"
"\n"
"Los puntos de montaje no deben terminar con una diagonal /."

#: ../fsedit.c:255
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inválido.\n"
"\n"
"Los puntos sólo pueden contener caracteres imprimibles."

#: ../fsedit.c:267
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inválido.\n"
"\n"
"Las particiones de sistema deben estar en particiones nativas de Linux."

#: ../fsedit.c:277
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inválido.\n"
"\n"
"El directorio /usr debe estar en una partición nativa de Linux o en un "
"volumen NFS."

#: ../fsedit.c:317
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Error de sistema %d"

#: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Error en el fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Particiones no asignadas"

#: ../fsedit.c:349
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Hay particiones del disco no asignadas, éstas se indican abajo, junto con la "
"razón por la cual no fueron asignadas apropiadamente."

#: ../fsedit.c:408
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:412
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498
msgid "Skip Drive"
msgstr "Saltar unidad de disco"

#: ../fsedit.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en la lectura de la tabla de partición para el "
"dispositivo de bloque %s. El error fue:"

#: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabla de partición incorrecta"

#: ../fsedit.c:460
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"La tabla de partición en el dispositivo %s está corrupta.  Para crear "
"particiones nuevas, debe ser inicializada. Se puede especificar \"zerombr "
"yes\" en el archivo de instalación automática (kickstart) para hacerlo de "
"forma automática"

#: ../fsedit.c:470
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializado"

#: ../fsedit.c:471
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La tabla de partición en el dispositivo %s está corrupta.  Para crear "
"particiones nuevas, debe ser inicializada, lo cual ocasiona la pérdida de "
"TODA LA INFORMACIÓN en esta unidad de disco."

#: ../fsedit.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en la lectura de la tabla de partición para el "
"dispositivo de bloque %s. El error fue:"

#: ../fsedit.c:510
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Etiqueta de arranque"

#: ../fsedit.c:510
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:567
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partición de intercambio"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar partición"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Estado de la asignación:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Exitosa"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Fallida"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Razón del fallo:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "No hay un punto de montaje"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"No se ha seleccionado el punto de montaje para esta partición. ¿Está seguro "
"de hacer esto?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Error en el punto de montaje"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"El punto de montaje solicitado es una trayectoria ilegal o ya está en uso. "
"Por favor seleccione un punto de montaje válido."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Error de tamaño"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"El tamaño solicitado es incorrecto. Asegúrese de que el tamaño sea mayor que "
"cero (0), y esté especificado en formato decimal (base 10)."

#: ../fsedit.c:995
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Error en el tamaño del área de intercambio"

#: ../fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Se ha creado una partición de intercambio demasiado grande. El tamaño máximo "
"de una partición de intercambio es de %d Megabytes."

#: ../fsedit.c:1123
msgid "Delete Partition"
msgstr "Borrar la partición"

#: ../fsedit.c:1124
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "¿Está seguro de borrar esta partición?"

#: ../fsedit.c:1761
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Particiones de disco en este momento"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../fsedit.c:1782
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: ../fsedit.c:1794
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Totales de la unidad de discos"

#: ../fsedit.c:1909
msgid "No Root Partition"
msgstr "No hay partición raíz"

#: ../fsedit.c:1910
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Se debe asignar una partición raíz (/) a una partición nativa de Linux "
"(ext2) para que la instalación pueda continuar."

#: ../fsedit.c:1928
msgid "No Swap Partition"
msgstr "No hay partición de intercambio"

#: ../fsedit.c:1929
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Se debe asignar una partición de intercambio para que la instalación pueda "
"continuar."

#: ../fsedit.c:1960
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Aún qudan particiones sin asignar. Si sale ahora, no se escribirán en el "
"disco.\n"
"\n"
"¿Está seguro de querer salir?"

#: ../fsedit.c:1976
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "¿Guardo los cambios a la(s) tabla(s) de partición?"

#: ../fsedit.c:2022
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Sólo puede borrar montajes NFS."

#: ../fsedit.c:2056
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Reinicializar la tabla de partición"

#: ../fsedit.c:2058
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "¿Reinicializo la tabla de partición con su contenido original? "

#: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Hay demasiadas unidades de disco"

#: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Hay más unidaddes de disco de las que este programa puede manejar. Utilice "
"por favor el programa estándar fdisk para ajustar sus discos y por favor "
"notifique a Red Hat Software que vió este mensaje."

#: ../fsedit.c:2387
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Borrando la tabla de partición"

#: ../fsedit.c:2388
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"argumento incorrecto en el comando zerombr del archivo de instalación "
"automática (kickstart): %s.\n"
"Debe ser 'on', '1', o 'yes' para habilitarlo, o bien 'off', '0', o 'no' para "
"deshabilitarlo."

#: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083
msgid "No Drives Found"
msgstr "No se encontraron unidades de disco"

#: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error - no se encontraron dispositivos válidos en donde crear "
"sistemas de archivos nuevos.  Por favor revise su hardware para encontrar la "
"causa de este problema."

#: ../fsedit.c:2434
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Comando para limpiar partición"

#: ../fsedit.c:2435
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr ""
"argumento incorrecto para el comando clearpart del programa de instalación "
"automática (kickstart) %s: %s"

#: ../fsedit.c:2473
msgid "Partition Command"
msgstr "Comando de partición"

#: ../fsedit.c:2474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr ""
"argumento incorrecto para el comando part del programa de instalación "
"automática (kickstart) %s: %s"

#: ../fsedit.c:2503
msgid "Option Ignored"
msgstr "Se ignora la opción"

#: ../fsedit.c:2504
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Se ignora la opción --maxsize para la partición %s. Revise que sea mayor que "
"la especificada en la opción --size. "

#: ../fsedit.c:2563
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "El punto de montaje %s ya está en uso."

#: ../fsedit.c:2598
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Fallo en la asignación"

#: ../fsedit.c:2599
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "La partición %s no pudo ser asignada."

#: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782
msgid "Warning"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2783
#, fuzzy
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"No se ha seleccionado el punto de montaje para esta partición. ¿Está seguro "
"de hacer esto?"

#: ../fsedit.c:2790
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Instalación por disco"

#: ../fsedit.c:2791
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2977
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2998
#, fuzzy
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Reinicializar la tabla de partición"

#: ../lilo.c:50
#, fuzzy
msgid "SILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Creando el ramdisk inicial..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primer sector de la partición de inicio"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalación de Lilo"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "¿Dónde quiere instalar el cargador de inicio?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalación de SILO"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Etiqueta de arranque:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editar la etiqueta de arranque"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instalando el cargador de arranque..."

#: ../lilo.c:375
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"El administrador de arranque que Red Hat utiliza puede arrancar otros "
"sistemas operativos también. Es necesario que se indiquen qué particiones se "
"quieren habilitar para el arranque y qué etiqueta se quiere utilizar para "
"cada una de ellas."

#: ../lilo.c:386
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../lilo.c:386
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partición"

#: ../lilo.c:387
msgid "Boot label"
msgstr "Etiqueta de arranque"

#: ../lilo.c:459
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Particiones de arranque"

#: ../lilo.c:535
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Algunos sistemas necesitan transferir opciones especiales al núcleo en el "
"momento del arranque para que el sistema funcione correctamente. Si necesita "
"pasar alguna de estas opciones de arranque al núcleo, escríbalas ahora. Si "
"no necesita ninguna o no está seguro, deje este espacio en blanco."

#: ../lilo.c:548
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Utilizar el modo linear (útil para algunos discos SCSI)"

#: ../lilo.c:564
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalación de Silo"

#: ../lilo.c:739
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Creando el disco de arranque..."

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "Fallo en la instalación RPM de %s: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> le mostrará el tamaño y la descripción del paquete"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Espacio requerido por todos los paquetes seleccionados:"

#~ msgid "What packages should be installed?"
#~ msgstr "¿Qué paquetes deberan ser instalados?"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Seleccione los paquetes"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "No puedo traer al archivo %s: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "No puedo ingresar en la computadora: %s\n"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Volumen compartido:"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Nombre de la cuenta:"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Clave            :"

#~ msgid "SMB Setup"
#~ msgstr "Instalación por SMB"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor escriba la siguiente información:\n"
#~ "\n"
#~ "    o el nombre o dirección IP de su servidor SMB\n"
#~ "    o el volumen compartido que contiene a\n"
#~ "      Linux Red Hat para la arquitectura de su sistema"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha cancelado el paso \"%s\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante el paso \"%s\" de la instalación.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Servidor de LAN manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "Dirección IP del LAN manager:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Opciones de impresión del LAN Manager"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN Manager"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quiere instalar o configurar el cargador de inicio SILO en su sistema?"
