msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-03-31 12:02:17-0500\n"
"From: Elmer Joandi <elmer@ylenurme.ee>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c "
"../lang.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c "
"../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c "
"../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c "
"../gettext.c ../mkswap.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Masinanimi"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Proovin leida masinanime ja doomeninime"

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Võrgukaardi test "

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700
#: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056
#: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178
#: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264
#: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409
#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529
#: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737
#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810
#: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952
#: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161
#: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142
#: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510
#: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995
#: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928
#: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405
#: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562
#: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834
#: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083
#: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163
#: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527
#: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652
#: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726
#: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309
#: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87
#: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
#: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856
#: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135
#: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258
#: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Etherneti kaardi otsimine ei andnud tulemusi, vajuta <Enter> ja  "
"konfigureeri kaart käsitsi"

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Sisesta masinale vajalikud IP aadressid. Sisesta numbriliselt, nagu näiteks "
"193.40.0.0 "

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "IP aadress:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Vaikimisi võrguvärav (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Esmane nimelahendaja:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107
#: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755
#: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776
#: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327
#: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504
#: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292
#: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552
#: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418
#: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350
#: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795
#: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP konf."

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Mingi info jäi puudu"

#: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Sisesta mõlemad: _õige_ IP aadress _ja_ netmask"

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Staatiline IP aadress"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "Kiirstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "Imelik IP aadress võrgu sättimisel: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Imelik parameeter kiirstardil võrgu sättimise juures %s: %s"

#: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535
#: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399
#: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975
#: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525
#: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581
#: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641
#: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856
#: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Kiirstardi võrgu sättimisel on puudu ip aadress"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Boot-protokoll"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Kuidas peaks IP aadressi sättima ? Kui sinu süsteemiadministraator andis  IP "
"aadressi, siis vali  staatiline IP "

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Saadan DHCP otsinguid ..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Saadan BOOTP otsinguid ..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Ei saa luua  %s : %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Võimatu on luua võrguseadmete konfifaili: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Ei saa avada faili : %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Otsin masinanime"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Ei saanud masinanime automaatse leidmisega hakkama, vajuta <Enter> ja "
"sisesta masinanimi"

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Sisesta oma doomeninimi, masinanimi ja teiste võimalike nimelahendajateIP "
"aadressid. Masinanimi peab olema nimeserveris registreeritud.Kui "
"nimelahendajaid on ainult üks, jäta nende lahtrid tühjaks "

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Doomeninimi:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Masinanimi:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Teine nimelahendaja (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Kolmas nimelahendaja (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Säti võrk"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Säilita olemasolev IP konf"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Konfi võrk uuesti"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ära sea võrku üles"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Võrgu konfimine"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "kohalik võrk on juba konfitud. Kas sa tahad:"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Kas soovid konfida oma kohtvõrku (mitte sissehelistamist) ? "

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr " IO port:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ number:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO port, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Muud parameetrid"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "katkestuse number (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO port, irq, nimi:"

#: ../devices.c:422
msgid "Autoprobe"
msgstr "Automaatotsing"

#: ../devices.c:422
msgid "Specify options"
msgstr "Määra parameetrid"

#: ../devices.c:524
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() ei õnnestunud: %s"

#: ../devices.c:560
msgid "Load module"
msgstr "Laen mooduli"

#: ../devices.c:560
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Millise seadme juhtprogrammi proovime ?"

#: ../devices.c:700
msgid "Probe"
msgstr "Proovime"

#: ../devices.c:701
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Kaart tüüpi %s sai leitud süsteemist."

#: ../devices.c:736
msgid "device command"
msgstr "seadme käsk (device command)"

#: ../devices.c:737
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "imelik parameeter kiirstardi seadmesättmise käsule %s: %s"

#: ../devices.c:749
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "imelik parameeter kiirstardi seadmesättmise käsule "

#: ../devices.c:763
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Ei leia moodulit %s tarbeks"

#: ../devices.c:790
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Ei leidnud seda seadet sinu masinas."

#: ../devices.c:1038
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Mõnel juhul vajab  %s seadme juhtprogramm lisainfot õigeks toimimiseks, "
"tavaliselt mitte. Kas soovid sisestada lisainfot või lased "
"juhtprogrammilomatargu toimetada ?  Ta võib masina kinni jooksutada, kuid ei "
"tohiks midagi  lõplikult nässu keerata. "

#: ../devices.c:1047
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Paljudel juhtudel vajab  %s seadme juhtprogramm lisainfot õigeks "
"toimiseksKui soovid, siis laseme tal proovida mõnd vaikimisi väärtust. Selle "
"käigus võib masin kinni joosta, ent midagi lõplikult nässu ehk ei lähe."

#: ../devices.c:1055
msgid "Module Options"
msgstr "Mooduli parameetrid"

#: ../devices.c:1095
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Muud parameetrid:"

#: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106
msgid "Module options:"
msgstr "Mooduli parameetrid:"

#: ../devices.c:1106
msgid "Module Parameters"
msgstr "Mooduli parameetrid"

#: ../devices.c:1536
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "/proc/filesystems faili ei saanud avatud: %d"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"No nii, selliseid tüüpe SCSI kaarte me leidsime:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"On sul ehk veel midagi  SCSI seadmetest masinas ?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "On sul ehk mõnda SCSI asja masinas?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI Sättimine"

#: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Paha-paha mountimise koht"

#: ../fs.c:114
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Mountimise koht peaks algama juurikast (/), näiteks /MsDos ."

#: ../fs.c:120
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Mountimise koht ei saa lõppeda / märgiga."

#: ../fs.c:128
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Mountimise koha nimes saavad olla ainult trükimusta kannatavad tähed."

#: ../fs.c:143
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Süsteemipartitsioonid võiks olla Linux Native tüüpi ."

#: ../fs.c:151
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr võiks asuda kas Linux-Native partitsioonil või NFS võrgukettal "

#: ../fs.c:194
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Muuda võrguketta mountimise kohta"

#: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768
#: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Peatu"

#: ../fs.c:315
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Teeme ext2 failisüsteemi /dev/%s  peale ..."

#: ../fs.c:316 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Töötame,higistame"

#: ../fs.c:350
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Millised partitsioonid saaks formaaditud ? Kõigeti soovitame formaatida "
"kõiksüsteemipartitsioonid nagu,  '/', '/usr' und '/var'  '/home' ja "
"'/usr/local' võivad jääda puutumata kui nad on eelmise paigaldamise käigus "
"juba paika sätitud"

#: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Formaatimisel kontrolli ka halbu blokke kettal "

#: ../fs.c:399
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Formaaditavad partitsioonid"

#: ../fs.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "mountimine ei õnnestunud: %s"

#: ../fs.c:526
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "mountimine ei õnnestunud: %s"

#: ../bootpc.c:434
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Ei saanud BOOTP vastust"

#: ../bootpc.c:436
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Ei saanud DHCP vastust"

#: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155
#: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Viga kiirstartimisel"

#: ../kickstart.c:78
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Viga kiirstardi faili  %s avamisel : %s"

#: ../kickstart.c:88
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Viga kiirstardi faili %s lugemisel: %s"

#: ../kickstart.c:156
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Viga real %d kiirstardi failis %s"

#: ../kickstart.c:164
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Tundmatu käsk  %s real %d  kiirstardi failis  %s"

#: ../kickstart.c:239
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Ei saanud loodud faili /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:248
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Ei saanud kirjutatud ks järeltöötluse skripti"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Muu CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM'i tüüp "

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Mis tüüpi CDROM sul on ?"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Käivitan CD-ROM'i..."

#: ../earlymethods.c:157
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Mis tüüpi meedial on paigaldatavad pakid ?"

#: ../earlymethods.c:184
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Nõua lisaketast"

#: ../earlymethods.c:190
msgid "Installation Method"
msgstr "Paigaldamise viis"

#: ../earlymethods.c:267
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Sisesta siia nüüd järgmist:\n"
"\n"
"    o NFS serveri nimi või IP aadress\n"
"    o Kataloog serveril kus asub  \n"
"      Red Hat Linux sinu masinatüübi tarbeks"

#: ../earlymethods.c:279
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS serveri nimi:"

#: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat'i kataloog:"

#: ../earlymethods.c:306
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS'i sättimine"

#: ../earlymethods.c:383
msgid "Note"
msgstr "Väike märkus"

#: ../earlymethods.c:384
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Sisesta oma Red Hat CD rahulikult CD lugejasse, nüüd."

#: ../earlymethods.c:400
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Ei saanud mounditud laserplaadikest seadmes /dev/%s ."

#: ../earlymethods.c:410
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Selles CD seadmes punamütsikese plaati justnagu poleks."

#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480
msgid "nfs command"
msgstr "nfs käsk"

#: ../earlymethods.c:474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Pahad parameetrid said esitatud nfs käsule %s: %s"

#: ../earlymethods.c:481
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "nfs'i käsk jäi poolikuks"

#: ../earlymethods.c:530
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Ei saanud mitte seda kataloogi sealt serverist mountida"

#: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "See kataloog ei paista sisalda Punamütsikese paigaldamise puid"

#: ../earlymethods.c:648
#, fuzzy
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Kühveldan lisaketast sisse..."

#: ../earlymethods.c:687
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:688
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Ei saanud pehmet ketast külge mounditud. Topi 'Red Hat Supplementary Install "
"Disk' sisse või peata ('Peatu'), ja vali mõni muu paigaldusviis "

#: ../earlymethods.c:695
#, fuzzy
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA tuge kühveldame sisse..."

#: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Lisaketas"

#: ../earlymethods.c:738
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Ei saanud pehmet ketast külge mounditud. Topi 'Red Hat Supplementary Install "
"Disk' sisse või peata ('Peatu'), ja vali mõni muu paigaldusviis "

#: ../earlymethods.c:745
#, fuzzy
msgid "Loading Supplimental Disk..."
msgstr "Kühveldan lisaketast sisse..."

#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768
#, fuzzy
msgid "Driver Disk"
msgstr "Kokkuvõte ketaste seisust"

#: ../earlymethods.c:756
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Valitud paigaldamisviis eeldab lisaketast. Võta nüüd alglaadimisketas "
"seadmest välja ja aseta sinna Red Hat Supplementary Install disk."

#: ../earlymethods.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Ei saanud pehmet ketast külge mounditud. Topi 'Red Hat Supplementary Install "
"Disk' sisse või peata ('Peatu'), ja vali mõni muu paigaldusviis "

#: ../earlymethods.c:776
#, fuzzy
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Kühveldan lisaketast sisse..."

#: ../earlymethods.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Valitud paigaldamisviis eeldab lisaketast. Võta nüüd alglaadimisketas "
"seadmest välja ja aseta sinna Red Hat Supplementary Install disk."

#: ../earlymethods.c:857
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Kus see partitsioon ja kus see kataloog ? Tahaks RedHat/RPMS ja  RedHat/base "
"katalooge leida"

#: ../earlymethods.c:876
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Kataloog kus Red Hat istub:"

#: ../earlymethods.c:893
msgid "Select Partition"
msgstr "Vali partitsioon"

#: ../earlymethods.c:941
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "/tmp/rhimage pehme viida loomisel kõva jama: %s"

#: ../earlymethods.c:953
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Silm ei seleta Punamütsi paigalduspuid seadmel %s ."

#: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174
#, fuzzy
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Loon algse mäluketta..."

#: ../earlymethods.c:1062
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr ""

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Red Hat Linux tervitab vaprat kasutajat!\n"
"\n"
"Järgnev paigaldustoiming on  lahti seletatud  'Official Red Hat Linux "
"Installation Guide' (saadaval Red Hat Software'st) sees. Kui see käsiraamat "
"juhtub käepärast olema,abiks lugeda. Vaata ka http://www.linux.ee/ \n"
"Kui heasüdamlikult ostsid Official Red Hat Linux'i , registreeri end meie "
"võrgujaamas aadressil http://www.redhat.com/  ."

#: ../install.c:152
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA toetus"

#: ../install.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Kas sul hädasti vaja kasutada PCMCIA seadmeid paigaldamisel? Vasta 'Ei' "
"kuisoovid PCMCIA seadmeid kasutada alles peale paigaldust. Sa ei vaja PCMCIA "
"tuge _paigaldamisel_ kui toimetad seda sisseehitatud CDROMiga laptopil."

#: ../install.c:163
#, fuzzy
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "PCMCIA toetus"

#: ../install.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Valitud paigaldamisviis eeldab lisaketast. Võta nüüd alglaadimisketas "
"seadmest välja ja aseta sinna Red Hat Supplementary Install disk."

#: ../install.c:173
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "PCMCIA teenuseid laseme üles..."

#: ../install.c:217 ../install2.c:1196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tipi <exit> pääsemaks tagasi paigaldusprogrammi.\n"
"\n"

#: ../install.c:238
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Kiirstartimise sättimise faili serverit ei leia me mitte"

#: ../install.c:274
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Kiirstartimise  kohta %s ei saanud mounditud .\n"

#: ../install.c:432
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Tere tulemast Red Hat Linux'i sisse"

#: ../install.c:434 ../install2.c:1515
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> vidinate vahell  | <Space> valib | <F12> järgmisse aknasse "

#: ../install.c:447
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Ei saanud alglaadimisketast mounditud."

#: ../install.c:451
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "ks.cfg leidmisega alglaadimiskettalt on raskusi."

#: ../install.c:460
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Kiirstartimisel tekkis kopeerimisel viga faile avades: %s\n"

#: ../install.c:479
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Viga kiirstartimise faili kettalt kopeerides."

#: ../ftp.c:651
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Õnnestunud"

#: ../ftp.c:654
#, fuzzy
msgid "Bad server response"
msgstr "FTP server vastas pahasti"

#: ../ftp.c:657
#, fuzzy
msgid "Server IO error"
msgstr "FTP S/V suhtlusviga"

#: ../ftp.c:660
#, fuzzy
msgid "Server timeout"
msgstr "FTP Serveriga suhtlemise aeg on läbi "

#: ../ftp.c:663
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Ei suuda leida ftp serveri IP aadressi"

#: ../ftp.c:666
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Ei suuda leida ftp serveri nime"

#: ../ftp.c:669
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Ei saanud ühendust FTP serveriga"

#: ../ftp.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Ei õnnestunud luua ühendust FTP serveriga"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "S/V viga kohaliku failiga toimetamisel"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Serverit ei saanud sättida passiivsesse moodi"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Ei leidnud seda faili serverist"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr ""

#: ../ftp.c:688
#, fuzzy
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP tundmatu või ootamatu viga"

#: ../url.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Salasõna:"

#: ../url.c:163 ../url.c:185
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:267
msgid "url port must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:303
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:414
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "Ei saa luua  %s : %s\n"

#: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121
msgid "Retrieving"
msgstr "Tirin "

#: ../urlmethod.c:135
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "Avades %s 'i tekkis viga : %s\n"

#: ../urlmethod.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr "Viga kiirstardi faili  %s avamisel : %s"

#: ../urlmethod.c:185
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Tipi sisse järgnev tarkus:\n"
"\n"
"    o Ftp serveri nimi või IP number\n"
"    o kataloog seal serveris, sisaldamas \n"
"      Red Hat Linux'it sinu masinatüübile\n"

#: ../urlmethod.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Tipi sisse järgnev tarkus:\n"
"\n"
"    o Ftp serveri nimi või IP number\n"
"    o kataloog seal serveris, sisaldamas \n"
"      Red Hat Linux'it sinu masinatüübile\n"

#: ../urlmethod.c:212
msgid "FTP site name:"
msgstr "Ftp jaama nimi:"

#: ../urlmethod.c:213
#, fuzzy
msgid "Web site name:"
msgstr "Ftp jaama nimi:"

#: ../urlmethod.c:230
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "kasuta puhverserverit ja/või aja läbi anonymous'eta"

#: ../urlmethod.c:234
msgid "Use proxy server"
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:243
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP Sättimine"

#: ../urlmethod.c:244
#, fuzzy
msgid "HTTP Setup"
msgstr "FTP Sättimine"

#: ../urlmethod.c:254
msgid "You must enter a server name."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:259
msgid "You must enter a directory."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:320
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Kui kasutaja anonymous ei oma pääsu, sisesta kasutajanimi ja salasõna "
"Kasutades ftp puhverserverit, sisesta ka selle nimi"

#: ../urlmethod.c:326
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:347
msgid "Account name:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:350
msgid "Password:"
msgstr "Salasõna:"

#: ../urlmethod.c:355
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP puhver:"

#: ../urlmethod.c:356
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "FTP puhver:"

#: ../urlmethod.c:360
#, fuzzy
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP puhver:"

#: ../urlmethod.c:361
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "FTP puhver:"

#: ../hd.c:41
msgid "Whole disk"
msgstr "Terve ketas"

#: ../hd.c:42 ../hd.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Linuxi sväpp"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux native"
msgstr "Linux Native"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:51
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32"

#: ../hd.c:52
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Kõvakettad"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Tuuseldan kõvaketastel otsida..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Sul ei ole kõvakettaid masinas !! Unustasid ehk SCSI kaardi üles sättida ?"

#: ../hd.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
" Red Hat Linux'i paigaldamiseks vajad vähemasti üht partitsiooni paiku150MB "
"suurt, täieliselt Linuxile pühendatud. Soovitaks leida sellele "
"partitsioonile koht esimesel kahel kettal, siis saad alglaadida "
"LinuxisseLILO abiga "

#: ../hd.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Red Hat Linuxi paigaldamiseks vajad vähemasti  üht partitsiooni paiku150MB "
"suurt, täieliselt Linuxile pühendatult."

#: ../hd.c:325
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partitsioneeri kettad"

#: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078
msgid "Done"
msgstr "Valmis"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326
#: ../lilo.c:441
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"

#: ../hd.c:377
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Peaks süsteemi uuesti laadima"

#: ../hd.c:378
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kernel ei saa uut partitsiooniinfot loetud, sa muutsid ehk mõnda extended "
"partitsiooni. See pole küll ränk viga, kuid nüüd peame süsteemi uuesti "
"laadima enne kui edasi liigume. Topi 'Red Hat boot disk' auku ja  pressi "
"reavahetust tegemaks räpuuti (uusalglaadimist :) ). "

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Klaviatuuri tüüp"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Mis tüüpi klaviatuuriga kekkad ?"

#: ../doit.c:130
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Ei õnnestu avada %s faili. Uuendamise logi hoidma ei hakka kah."

#: ../doit.c:142
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Raske viga RPM andmebaasi avamisel"

#: ../doit.c:179
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Viga pakkide nimekirja korrastamisel: %s"

#: ../doit.c:244
#, fuzzy
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Raske viga RPM andmebaasi avamisel"

#: ../doit.c:342
msgid "Install Status"
msgstr "Paigaldamise tulem"

#: ../doit.c:404
msgid "(no summary)"
msgstr "(kokkuvõtet põle)"

#: ../doit.c:477
#, fuzzy
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Otsin uuendamist vajavaid pakke..."

#: ../doit.c:478
msgid "Examining files to install..."
msgstr ""

#: ../doit.c:479
#, fuzzy
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Otsi paigalduseks vajalikke faile"

#: ../doit.c:491
msgid "Processing"
msgstr ""

#: ../doit.c:499
#, fuzzy
msgid "Removing obsolete packages..."
msgstr "Tuuseldan pakke otsida..."

#: ../doit.c:549
msgid "Upgrading"
msgstr "Uuendame "

#: ../doit.c:549
msgid "Installing"
msgstr "Paigaldame"

#: ../doit.c:574
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Ei saa paigaldada pakki %s , RPM faili avamine ei õnnestu %s "

#: ../pkgs.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Ei saa avatud komponentide faili: %s"

#: ../pkgs.c:261
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Ei saa loetud komponentide faili: %s"

#: ../pkgs.c:268
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Komponentide fail ei ole versioonist 0.1"

#: ../pkgs.c:303
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Paha-paha komponentide faili rida %d"

#: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
msgid "comps Error"
msgstr "Komponentide viga"

#: ../pkgs.c:328
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Komponendi nimi puudub real %d"

#: ../pkgs.c:354
msgid "Ignore all"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:355
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "Pakk %s real %d ei ole kohal "

#: ../pkgs.c:457
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponent %s ei ole kohal .\n"

#: ../pkgs.c:469
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Pakk %s  ei ole kohal.\n"

#: ../pkgs.c:515
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:516
msgid ""
"Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use "
"interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""

#: ../pkgs.c:649
msgid "no suggestion"
msgstr "Segane värk, ei oska nõu anda"

#: ../pkgs.c:659
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Mõned valitud pakid eeldavad teiste pakkide kaasavalimist. Kui sa nüüd "
"validOK, siis kõik need vajalikud lisanduvad pakid saavad ka paigaldatud "

#: ../pkgs.c:667
msgid "Package"
msgstr "Pakk"

#: ../pkgs.c:667
msgid "Requirement"
msgstr "Vajadus:"

#: ../pkgs.c:684
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Paigalda pakid ja rahulda vajadused"

#: ../pkgs.c:693
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Rahuldamata vajadused"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Everything"
msgstr "Kõik"

#: ../pkgs.c:768
msgid "Select individual packages"
msgstr "Vali üksikute pakkide haaval"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Vali paigaldatavad komponendid:"

#: ../pkgs.c:781
msgid "Components to Install"
msgstr "Paigaldatavad komponendid"

#: ../pkgs.c:921
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Avades päiste faili sattusime veale: %s"

#: ../pkgs.c:1087
#, fuzzy
msgid "Installed system size:"
msgstr "Paigalda süsteem"

#: ../pkgs.c:1095
#, fuzzy
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Vali grupp uurimiseks:"

#: ../pkgs.c:1098
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:1122
msgid "Select Group"
msgstr "Vali grupp"

#: ../pkgs.c:1280
msgid "(none available)"
msgstr "(ei miskit saadaval)"

#: ../pkgs.c:1287
msgid "Package:"
msgstr "Pakk"

#: ../pkgs.c:1290
msgid "Size   :"
msgstr "Suurus:"

#: ../pkgs.c:1350
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Uuenda Pakke"

#: ../pkgs.c:1351
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Paigaldatud pakid ja kõik neile vajalikud pakid on valitud "
"paigalduseks.Tahad sa täpsemalt rehitseda uuendatavate pakkide hulka ? "

#: ../latemethods.c:227
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Pehmet viita paki algtekstidele ei saanud loodud."

#: ../latemethods.c:407
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Mure %s tirimisega, proovin ikka ja veel ?"

#: ../install2.c:175 ../install2.c:219
msgid "Select installation path"
msgstr "Vali paigaldamise koht"

#: ../install2.c:177
msgid "Select installation class"
msgstr "Vali paigaldamise tase"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:221
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI Sättimine"

#: ../install2.c:181
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Säti failisüsteeme"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup swap space"
msgstr "Säti sväpi ruumi"

#: ../install2.c:185 ../install2.c:223
msgid "Find installation files"
msgstr "Otsi paigalduseks vajalikke faile"

#: ../install2.c:187
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Vali formaaditavad partitsioonid"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Vali paigaldatavad pakid"

#: ../install2.c:191
msgid "Install system"
msgstr "Paigalda süsteem"

#: ../install2.c:193
#, fuzzy
msgid "Configure mouse"
msgstr "Säti ajavöönd"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure networking"
msgstr "Säti võrk"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure timezone"
msgstr "Säti ajavöönd"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure services"
msgstr "Säti teenuseid"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure printer"
msgstr "Säti printereid"

#: ../install2.c:203
msgid "Set root password"
msgstr "Sisesta roodu salasõna"

#: ../install2.c:205
#, fuzzy
msgid "Configure authentication"
msgstr "Säti ajavöönd"

#: ../install2.c:207 ../install2.c:231
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Loo alglaadimisketas"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Install bootloader"
msgstr "Alglaaduri paigaldamine"

#: ../install2.c:211
#, fuzzy
msgid "Configure X"
msgstr "TCP/IP konf."

#: ../install2.c:213 ../install2.c:235
#, fuzzy
msgid "Exit install"
msgstr "Paigaldamine"

#: ../install2.c:225
msgid "Find current installation"
msgstr "Püüaks leida juba paigaldatud Linuxit"

#: ../install2.c:227
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Vali uuendatavad pakid"

#: ../install2.c:229
msgid "Upgrade system"
msgstr "Uuenda süsteem"

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311
msgid "Disk Setup"
msgstr "Ketta sättimine"

#: ../install2.c:311
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:311
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:313
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid abistab partitsioneerimisel ja mountimiskohtade sättimisel.Ta "
"peaks olema hõlpsam kasutada kui fdisk, Linuxi vana tööriist. Mõnedel "
"juhtudel tuleb siiski eelistada fdisk'i \n"
"Nuh, mida valid ?"

#: ../install2.c:446
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Tuuseldan pakke otsida..."

#: ../install2.c:504
msgid "Install log"
msgstr "Paigaldamise logi"

#: ../install2.c:505
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Paigaldamise täielik logi saab olema /tmp/install.log peale "
"järgmistalglaadimist. Sa võid arvata heaks seda säilitada hilisemaks "
"uurimiseks."

#: ../install2.c:527
msgid "Upgrade log"
msgstr "Uuendamise logi"

#: ../install2.c:528
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Täieliku uuendamise logi leiad peale alglaadimist failist /tmp/upgrade.log . "
"Peale alglaadimist loe see läbi, veendu, et kõik konfifailid said "
"õietiuuendatud"

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Ehitame uuesti"

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Lapime RPM andmebaasi"

#: ../install2.c:544
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "RPM andmebaasi lappimine kukkus läbi. Kettaruum otsas ehk ? "

#: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw käsk"

#: ../install2.c:646
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Paha parameeter kiirstardi rootpw käsule %s: %s"

#: ../install2.c:653
msgid "Missing password"
msgstr "Salasõna vajaka"

#: ../install2.c:659
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Ootamatu parameeter"

#: ../install2.c:673
msgid "Password (again):"
msgstr "Salasõna (veelkord):"

#: ../install2.c:685
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Vali roodu salasõna. Seda pead kaks korda sisse toksima, et teaksid mis on "
"elu.ja välistaksid tippimisvead. See salasõna on väga oluline süsteemi "
"turvalisusekohalt. Tavakasutuseks loo teine kasutaja, ära toimeta roodu nime "
"alt igapäevaselt"

#: ../install2.c:700
msgid "Root Password"
msgstr "Roodu salasõna"

#: ../install2.c:716 ../install2.c:726
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Salasõnad ei lange kokku"

#: ../install2.c:717
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Sisestatud salasõnad erinesid. Kordamine on tarkuse ema."

#: ../install2.c:727
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Roodu salasõna peab olema vähemalt 6 tähte pikk."

#: ../install2.c:910
msgid "Installation Path"
msgstr "Paigaldamise koht"

#: ../install2.c:910
msgid "Install"
msgstr "Paigaldamine"

#: ../install2.c:910 ../install2.c:1031
msgid "Upgrade"
msgstr "Uuendamine"

#: ../install2.c:911
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Soovid paigaldada uue süsteemi või uuendada süsteemi mis sisaldabRed Hat "
"Linux 2.0 -i või hilisemat ?"

#: ../install2.c:927
msgid "Workstation"
msgstr "Tööjaam"

#: ../install2.c:928
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../install2.c:929
msgid "Custom"
msgstr "Oma segu"

#: ../install2.c:941
msgid "Installation Class"
msgstr "Paigalduse tüüp"

#: ../install2.c:942
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Mis tarbeks vajad seda kena tarkvara ? Suurimaks valikuvabaduseks, vali "
"\"Oma segu\" ."

#: ../install2.c:1031
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Muundan RPM andmebaasi"

#: ../install2.c:1041
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Otsin uuendamist vajavaid pakke..."

#: ../install2.c:1060
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: ../install2.c:1060
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

#: ../install2.c:1061
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Paigaldamisel tekkis  \"%s\" järgus viga.\n"
"Võid seda uuesti proovida, võid minna tagasi eelmisse järku või jalutada "
"paigaldusjärkude menüüdes vabamalt ringi. Menüüdes jalutamine ei ole  "
"pühapäevapiknik, selleks võiksid omada Punamütsiga väikes varasemat "
"flirti.Mis teeme ?"

#: ../install2.c:1094
msgid "  Continue with install"
msgstr "Jätkame paigaldust"

#: ../install2.c:1106
msgid "Installation Steps"
msgstr "Paigaldamise järgud"

#: ../install2.c:1106
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr "Mis järku soovid täita ? Täidetud järgud on märgitud tärniga "

#: ../install2.c:1145
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"

#: ../install2.c:1146
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Siit ei ole tagasiteed, pead uuesti proovima "

#: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739
msgid "Bootdisk"
msgstr "Alglaadimisketas"

#: ../install2.c:1293
#, fuzzy
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Omapruulitud alglaadimisketas on abiks Linuxi käivitamisel "
"sõltumatulttavalisest alglaadurist. Abiks juhul, kui ei taha LILOt "
"paigaldata, kui mõni teine OS (Win95 näiteks) tapab alglaaduri või LILO ei "
"tööta selle masinariistvaraga. Sama ketast võib kasutada koos eriabi kettaga "
"'Red Hat rescue image'  kui vaja süsteemi halvast seisust taastada\n"
"Teeme alglaadimiseks eraldi flopiketta ?"

#: ../install2.c:1310
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Topi puhas flopiketas esimesse seadmesse (/dev/fd0) ."

#: ../install2.c:1587
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"

#: ../install2.c:1589
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Õnnitlused. Paigaldamine lõpetatud.\n"
"\n"
"Võta flopi seadmest välja(kui alglaadur kõvakettal) ja vajuta reavahetust "
"alglaadimiseks. Kõiksugu parandusi ja uuendusi võid leida Errata'st Red Hat "
"Linuxi kodulehelt http://www.redhat.com.\n"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Printeri kohta"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> annab infot valitud printeri tüübi kohta "

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Mis tüüpi printeriga kelgime ?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Säti printer paika"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> annab infot selle printeri juhtprogrammi kohta."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Võid nüüd sättida paika trükkali paberi suuruse ja trükitiheduse. "

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Paberi suurus"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Tihedus"

#: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Paranda teksti trepieffekti ?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Võid siin ja nüüd sättida selle printeri värviomadusi."

#: ../printercfg.c:788
#, fuzzy
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Võid siin ja nüüd sättida selle printeri värviomadusi."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Säti värvisügavust"

#: ../printercfg.c:803
#, fuzzy
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Säti printereid"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr "Mis seadmesse on see printer ühendatud (/dev/lp0 on sama mis LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automaagiliselt leitud:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Pole "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Leitud\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Printeri seade:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Kohalik printeri seade"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Serveri nimi:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Kaugprinteri nimi:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Kaugprinteri lpd parameetrid"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Kasutamaks kaugmasinas lpd printeri tööjärjekorda pead sisestama masina nime "
"ja tööjärjekorra(printeri) nime seal serveris kuhu soovid trükitööd saata. "

#: ../printercfg.c:1069
#, fuzzy
msgid "Printer Server:"
msgstr "Printeri juhtprogramm:"

#: ../printercfg.c:1070
#, fuzzy
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Printeri tüüp:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: ../printercfg.c:1074
#, fuzzy
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Tavalised printeri parameetrid"

#: ../printercfg.c:1075
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Trükkimaks LAN-Manager(ntx:MSWin share) tüüpi printerile, sisesta "
"LAN-manageri  masinanimi (see pole alati sama mis internetinimi) ja serveri "
"IP aadress kui võimalik ning printeri nimi seal serveris,  kasutajanimi ja "
"parool."

#: ../printercfg.c:1122
#, fuzzy
msgid "SMB server host:"
msgstr "SMB serveri nimi:"

#: ../printercfg.c:1123
#, fuzzy
msgid "SMB server IP:"
msgstr "SMB serveri nimi:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Jaotise nimi:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1129
#, fuzzy
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Tavalised printeri parameetrid"

#: ../printercfg.c:1130
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Trükkimaks LAN-Manager(ntx:MSWin share) tüüpi printerile, sisesta "
"LAN-manageri  masinanimi (see pole alati sama mis internetinimi) ja serveri "
"IP aadress kui võimalik ning printeri nimi seal serveris,  kasutajanimi ja "
"parool."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Printeri nimi:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Vahepeatuskataloog:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Tavalised printeri parameetrid"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Iga printeri tööjärjekord(reaalne või virtuaalne printer kuhu trükitavad "
"edastatakse) vajab nime (ntx lp)ja vahepeatuseks(spool) kataloogi. Mis nime "
"ja kataloogi kasutame selle printeri juures ?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Sätiks nüüd printerit ?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Lisa printer"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Lisaks veel ühe printeri ?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "Võrgu-lpd"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Vali printeri ühendus"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Kuis on see printer ühendatud ?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Printeri tüüp:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Tööjärjekord:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Printeri seade:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Kaugprinter:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Jaotise (queue) nimi:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Printeri juhtprogramm:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Paberi suurus:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Trükitihedus:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitte piksli kohta:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
#, fuzzy
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Printeri juhtprogramm:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr "Kas selle printeri kohane info on nüüd igati ok ?\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Printeri seade"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Kontrolli printeri sättimisi"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "LILO käsk"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Paha parameeter kiirstardi LILO käsule %s: %s"

#: ../mkswap.c:129
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formaadin sväpiruumi seadmel %s  ..."

#: ../mkswap.c:141
msgid "Formatting"
msgstr "Formaadin"

#: ../mkswap.c:416
msgid "No Swap Space"
msgstr "Ei ole sväpiruumi"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Repartition"
msgstr "Uus partitsioon"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"

#: ../mkswap.c:417
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Sul ei ole kettavahemälupuhvrit (sväpipartitsiooni) määratud. Kas jätkame "
"või soovid partitsioone ümber sättida ? Vähema kui 16M põhimäluga ja ilma "
"sväpita oleme  paigaldamisel mäluraskustes. "

#: ../mkswap.c:434
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Millisele partitsiooni(d) me sväpiks seame ? See kaotab kõik andmed neilt "
"partitsioonidelt. "

#: ../mkswap.c:497
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktiivne Sväpp"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Siin ei ole ühtegi Linuxi partitsiooni! Seda asja me ei saa uuendada !"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Ei saanud mountida automaatselt valitud seadet."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Millisel partitsioonil  on juurkataloog ?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Root-Partitsioon"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "/mnt/etc/fstab lugemine ei õnnestunud: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Paha rida /mnt/etc/fstab  failis - katkestan "

#: ../fsedit.c:232
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr " %s Kataloog peab olema juurfailisüsteemis ."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Mountimiskoht  %s  ei ole hea.\n"
"\n"
"Mountimiskoha nimi peab algama juurikast / ."

#: ../fsedit.c:246
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Mountimiskoht %s ei ole hea\n"
"\n"
"Mountimiskoha nimi ei tohiks lõppeda kataloogieraldajaga / ."

#: ../fsedit.c:255
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Mountimiskoht %s ei ole hea\n"
"\n"
"Mountimiskoha nimi peaks sisaldama üksnes trükimusta kannatavaid märke."

#: ../fsedit.c:267
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Mountimiskoht %s ei ole hea\n"
"\n"
"Süsteemsed partitsioonid peaks olema tüüpi Linux Native."

#: ../fsedit.c:277
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Mountimiskoht %s ei ole hea\n"
"\n"
"/usr peaks olema kas Linux Native partitsioonil või NFS võrgukettal "

#: ../fsedit.c:317
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systeemi sisemine viga %d"

#: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdiskiga seotud viga"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Kasutusele võtmata partitsioonid"

#: ../fsedit.c:349
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Mõned partitsioonid nõututest on kasutusele võtmata. Nende nimekiri on "
"allpool, koos põhjusega, miks."

#: ../fsedit.c:408
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Leidsin seadmest %s ketta halva SUN tüüpi päisega. Kasuta fdisk'i loomaks ja "
"kirjutamaks uut päist seadmele(kettale)"

#: ../fsedit.c:412
#, fuzzy
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Paha Sun'i kettaosa päis"

#: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498
msgid "Skip Drive"
msgstr "Jäta ketas vahele."

#: ../fsedit.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr "Kettalt %s partitsioonitabelit lugedes leidsime vea : "

#: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Paha partitsioonitabel"

#: ../fsedit.c:460
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Partitsioonitabel kettal %s on katki. Loomaks uusi partitsioone pead "
"tabelienne initsialiseerima. Võid kirjutada \"zerombr yes\" kiirstardi faili "
"kui soovid et seda tehtaks automaatselt."

#: ../fsedit.c:470
msgid "Initialize"
msgstr "Algväärtustan"

#: ../fsedit.c:471
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Partitsioonitabel kettal %s on katki. Loomaks uusi partitsioone pead "
"tabelialgväärtustama ja seega KAOTAD KÕIK ANDMED sellel kettal(kui häkkeri "
"juurde ei lähe just)."

#: ../fsedit.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr "Kettalt %s partitsioonitabelit lugedes leidsime vea : "

#: ../fsedit.c:510
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD kettapäis"

#: ../fsedit.c:510
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Leidsin ketta BSD kettapäisega. Red Hat'i paigaldamisel toetame neid ainult "
"loetavas moodis. Niisiis, pead kasutama spetsiaalset paigaldusprotseduuri ja "
"fdisk'i (Disk Druid'i asemel)."

#: ../fsedit.c:567
msgid "Swap Partition"
msgstr "Sväpi partitsioon"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Muuda partitsiooni"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Kasutuse seis"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Õnnestunud"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Pahasti"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Paha põhjus:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ei ole mountimiskohta"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Sa ei ole valinud mountimiskohta sellele partitsioonile. Kas soovid teha nii "
"?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Mountimiskoha viga"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Mountimiskoht on kas imelik koht või on juba kasutuses. Vali mõni hea "
"mountimiskoht."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Suuruse viga"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Soovitud suurus on mõeldamatu. Suurus võiks olla suurem või võrdne(??) "
"nulliga(0) ja kirja pandud kümnendsüsteemi arvuga. "

#: ../fsedit.c:995
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Sväpi suurus on imelik"

#: ../fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr "Sväpp on liialt suur. Maksimaalselt oleks mõtekas %d  megabaiti "

#: ../fsedit.c:1123
msgid "Delete Partition"
msgstr "Kustuta partitsioon"

#: ../fsedit.c:1124
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Oled kindel, et soovid seda partitsiooni kustutada ?"

#: ../fsedit.c:1761
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Käesolev kettapartitsioon"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../fsedit.c:1782
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

#: ../fsedit.c:1794
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Kokkuvõte ketaste seisust"

#: ../fsedit.c:1909
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ei leia juur(root)partitsiooni"

#: ../fsedit.c:1910
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Nüüd oleks vaja üht juurpartitsiooni (sinna läheb / kataloog) ja see peaks "
"olema ext2 tüüpi failisüsteemiga"

#: ../fsedit.c:1928
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ei ole määratud sväpipartitsioone "

#: ../fsedit.c:1929
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Kui sa ei määra üht sväpipartsiooni (Linux Swap), siis jääb üritus katki. "

#: ../fsedit.c:1960
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Mõned partitsioonid on kasutamata. Kui sa väljud siit nüüd, siis neid "
"kettale ei kirjutata.\n"
"Oled kindel, et just nii soovid teotseda ?"

#: ../fsedit.c:1976
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvesta muutused"

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Salvesta partitsioonitabel(id) ?"

#: ../fsedit.c:2022
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Kustutada saab ainult NFS-võrgukettaid"

#: ../fsedit.c:2056
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Resetime partitsioonitabeli."

#: ../fsedit.c:2058
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Taasa partitsioonitabeli algne sisu ?"

#: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Liiast kettaid, härra"

#: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Sul on kettaid masinas rohkem kui ma ette kujutada oskan. Kasuta tavalist "
"fdisk'i programmi nendega ümberkäimiseks ja kirjuta RedHatile, et sellisene "
"jama lahti "

#: ../fsedit.c:2387
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Tühi partitsioonitabel"

#: ../fsedit.c:2388
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"paha argument kiirstardil zerombr käsule: %s \n"
"Võiks olla kas 'on', '1', või 'yes' kasutamiseks ehk 'off', '0', või 'no' "
"kasutamata jätmiseks."

#: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083
msgid "No Drives Found"
msgstr "Ei leia ühtki ketast"

#: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Paha viga - ühtki ketast ei leidnud uue failisüsteemi tarbeks. Uuri, ega "
"viga juhtumisi riistvaras pole."

#: ../fsedit.c:2434
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Tühista partitsiooneerimiskäsk (möh ?)"

#: ../fsedit.c:2435
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "Paha parameeter kiirstardi 'clearpart' käsule %s: %s"

#: ../fsedit.c:2473
msgid "Partition Command"
msgstr "Partitsioneerimiskäsk"

#: ../fsedit.c:2474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "Paha parameeter kiirstardi 'part' käsule %s: %s"

#: ../fsedit.c:2503
msgid "Option Ignored"
msgstr "Ignoreerime parameetrit"

#: ../fsedit.c:2504
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
" --maxsize parameetrit sai partitsiooni %s juures ignoreeritud. Vaata, et "
"see oleks suurem kui --size parameeter."

#: ../fsedit.c:2563
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Mountimiskoht %s on juba kasutuses "

#: ../fsedit.c:2598
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Ebaõnnestunud ruumihõlvamine"

#: ../fsedit.c:2599
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Partitsiooni %s ei saanud hõlvatud "

#: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: ../fsedit.c:2783
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Siinkohal kaotad andmeid ! Tahad seda kohe kindlasti ?"

#: ../fsedit.c:2790
msgid "Disk Space"
msgstr "Ketta ruum"

#: ../fsedit.c:2791
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Sääraseks paigaldamiseks ei ole piisavalt kettaruumi."

#: ../fsedit.c:2977
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2998
#, fuzzy
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Resetime partitsioonitabeli."

#: ../lilo.c:50
#, fuzzy
msgid "SILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Loon algse mäluketta..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record (ketta algus)"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Partitsiooni algus "

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566
msgid "Lilo Installation"
msgstr "LILO paigaldamine"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kuhu alglaadija toppida ?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO Paigaldamine"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Alglaadimise valiku nimi:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Muuda alglaadimisnime"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Paigaldan alglaadijat"

#: ../lilo.c:375
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Red Hati kasutatav alglaadimise ohjaja oskab laadida ka teisi "
"operatsioonisüsteeme. Peaksid vaid määrama, millistelt partitsioonidelt "
"sooviksid laadida mõnd süsteemi ja mis võiks olla nende valikute nimed. "

#: ../lilo.c:386
msgid "Device"
msgstr "Seade"

#: ../lilo.c:386
msgid "Partition type"
msgstr "Partitsiooni tüüp"

#: ../lilo.c:387
msgid "Boot label"
msgstr "Alglaadimisnimi"

#: ../lilo.c:459
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Alglaetavad partitsioonid"

#: ../lilo.c:535
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Mõned süsteemid vajavad alglaadimisel kernelile spetsiaalseid parameetreid "
"ette normaalseks tööks. Kui ka sinu oma, siis sisesta need nüüd. Kui sa ei "
"tea või pole kindel, jäta koht tühjaks. "

#: ../lilo.c:548
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Lineaarne mood (vajalik mõnedele  SCSI ketastele)"

#: ../lilo.c:564
msgid "Silo Installation"
msgstr "SILO Paigaldamine"

#: ../lilo.c:739
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Loon alglaadimisflopit"

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "RPM paigaldus läks pahasti pakiga %s : %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> vajutades näed paki suurust ja kirjeldust"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Kõigi valitud pakkide suurus:"

#~ msgid "What packages should be installed?"
#~ msgstr "Mis pakid me nüüd valime ?"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Vali pakke"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus:"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ei saa kätte faili %s : %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Ei saa pääsu masinasse: %s\n"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Jagumi(share) nimi:"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Kasutajanimi:"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Salasõna    :"

#~ msgid "SMB Setup"
#~ msgstr "SMB sättimine"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Tipi siia järgmist:\n"
#~ "\n"
#~ "    o Sinu SMB(WinNT,Win98) serveri internetinimi või IP aadress\n"
#~ "    o Red Hat Linux'it sisaldava jagumi nimi "

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "LAN manageri server:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "LAN-Manager IP:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "LAN-Manageri trükkali parameetrid"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN-Manager"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "Tahaksid nüüd SILO tüüpi alglaadijat oma süsteemi paigaldada ja sättida ?"
