# Red Hat Linux Installation Disks
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c "
"../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c "
"../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c "
"../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c "
"../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinando nome da máquina e do domínio..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Detecção Ethernet"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700
#: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056
#: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178
#: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264
#: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409
#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529
#: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737
#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810
#: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952
#: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161
#: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142
#: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510
#: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995
#: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928
#: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405
#: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562
#: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834
#: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083
#: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163
#: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527
#: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652
#: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726
#: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309
#: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87
#: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
#: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856
#: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135
#: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258
#: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr ""

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"A detecção Ethernet não encontrou uma placa em seu sistema. Pressione "
"<Enter> para configurar manualmente."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Por favor digite a configuração IP para esta máquina. Cada ítem deverá ser "
"digitado como um endereço IP em notação decimal com pontos (por exemplo: "
"1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Roteador Default (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Servidor DNS Primário:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107
#: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755
#: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776
#: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327
#: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504
#: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292
#: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552
#: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418
#: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350
#: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795
#: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configuração TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Faltando Informação"

#: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Insistir"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Você deve informar endereço IP e máscara validos."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Endereço IP Estático"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr ""

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr ""

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "número ip inválido no comando de rede: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumento inválido para o comando de rede kickstart %s: %s"

#: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535
#: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399
#: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975
#: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525
#: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581
#: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641
#: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856
#: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "falta o endereço ip para o comando de rede kickstart"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Protocolo de Inicialização"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Como deve ser obtida a configuração IP? Se o administrador de seu sistema "
"lhe forneceu um endereço IP escolha IP Estático."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Enviando requisição DHCP..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Enviando requisição BOOTP..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr ""
"não foi possível criar o arquivo de configuração do dispositivo de rede: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Resolução do Nome da Máquina"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Não foi possível determinar automaticamente o nome de sua máquina. Pressione "
"<Enter> para fornecer o nome da máquina."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Por favor informe o nome de seu domínio, de sua máquina e os endereços IP de "
"quaisquer servidores DNS adicionais. O nome de sua máquina deve ser "
"completo, como em computador.empresa.com.br. Se você não tem servidores DNS "
"adicionais deixe as entradas de servidores de nomes em branco."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Domínio:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Máquina:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Servidor DNS Secundário (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Servidor DNS Terciário (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Configuração da Rede"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Manter a configuração IP atual"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Reconfigurar a rede"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Não configurar a rede"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração da Rede"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "A configuração da rede local já foi feita: Deseja:"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Você quer configurar rede local (não acesso discado) em seu sistema?"

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Porta Base E/S:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "Nível IRQ:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "E/S base, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Use outras opções"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Nível de Interrupção (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "E/S Base, IRQ, Rótulo:"

#: ../devices.c:422
msgid "Autoprobe"
msgstr "Deteção Automática"

#: ../devices.c:422
msgid "Specify options"
msgstr "Especificar Opções"

#: ../devices.c:524
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() falhou: %s"

#: ../devices.c:560
msgid "Load module"
msgstr "Carregar Módulo"

#: ../devices.c:560
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Que driver devo tentar?"

#: ../devices.c:700
msgid "Probe"
msgstr "Detectar"

#: ../devices.c:701
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Uma placa %s foi encontrada em seu sistema."

#: ../devices.c:736
msgid "device command"
msgstr "comando de dispositivo"

#: ../devices.c:737
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "argumento inválido para o comando kickstart de dispositivo %s: %s"

#: ../devices.c:749
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "argumentos inválidos para o comando kickstart de dispositivo"

#: ../devices.c:763
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Não existe módulo para %s"

#: ../devices.c:790
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "O dispositivo não foi encontrado em seu sistema!"

#: ../devices.c:1038
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Em alguns casos o driver %s precisa de informações adicionais para funcionar "
"corretamente apesar de funcionar normalmente sem elas. Deseja especificar "
"opções adicionais ou permitir que o driver procure em sua máquina pelas "
"informações necessárias? Ocasionalmente a procura poderá travar sua máquina, "
"mas isto não deverá causar nenhum dano."

#: ../devices.c:1047
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Em muitos casos o driver %s precisa de informações adicionais sobre sua "
"máquinar. Se preferir, alguns valores comuns para estes parâmetros serão "
"tentados. Este processo poderá travar sua máquina, mas isto não deverá "
"causar nenhum dano."

#: ../devices.c:1055
msgid "Module Options"
msgstr "Opções do Módulo"

#: ../devices.c:1095
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Opções Extras:"

#: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106
msgid "Module options:"
msgstr "Opções do módulo:"

#: ../devices.c:1106
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parâmetros do Módulo"

#: ../devices.c:1536
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Não foi possível abrir /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../scsi.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr "Você tem alguma placa SCSI?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Você tem alguma placa SCSI?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Mount Point Inválido"

#: ../fs.c:114
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Mount points devem começar com /."

#: ../fs.c:120
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Mount points não podem terminar com /."

#: ../fs.c:128
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Mount points devem conter somente caracteres imprimíveis."

#: ../fs.c:143
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Partições de sistema devem ser do tipo Nativa Linux."

#: ../fs.c:151
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr deve estar em uma partição Nativa Linux ou em um volume NFS."

#: ../fs.c:194
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editar Mount Point de Rede"

#: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768
#: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../fs.c:315
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Criando sistema de arquivos ext2 em /dev/%s..."

#: ../fs.c:316 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: ../fs.c:350
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Que partições deseja formatar? Sugerimos fortemente que formate todas as "
"partições de sistema, incluindo /, /usr e /var. Não é necessário formatar o "
"/home ou o /usr/local se elas ja foram configuradas durante uma instalação "
"anterior."

#: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Checar blocos ruins durante formatação"

#: ../fs.c:399
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partições para Formatação"

#: ../fs.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "mount falhou: %s"

#: ../fs.c:526
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "mount falhou: %s"

#: ../bootpc.c:434
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma resposta BOOTP"

#: ../bootpc.c:436
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma resposta DHCP"

#: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155
#: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erro no Kickstart"

#: ../kickstart.c:78
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:88
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro durante leitura do conteudo do arquivo kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:156
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erro na linha %d do arquivo kickstart: %s."

#: ../kickstart.c:164
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Comando %s desconhecido na linha %d do arquivo kickstart %s."

#: ../kickstart.c:239
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Falha na criação de /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:248
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Falha escrevendo ks post script: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Outro CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo de CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Que tipo de CDROM você tem?"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializando CDROM..."

#: ../earlymethods.c:157
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?"

#: ../earlymethods.c:184
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Disco Suplementar"

#: ../earlymethods.c:190
msgid "Installation Method"
msgstr "Método de Instalação"

#: ../earlymethods.c:267
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Por favor informe as seguintes informações:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor NFS\n"
"    o Diretório no servidor contendo o Red Hat\n"
"      Linux para sua arquitetura de hardware"

#: ../earlymethods.c:279
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome servidor NFS:"

#: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Diretório Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:306
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuração NFS"

#: ../earlymethods.c:383
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../earlymethods.c:384
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Insira seu CD Red Hat em seu drive agora"

#: ../earlymethods.c:400
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Não foi possível montar um CD no dispositivo /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:410
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Este dispositivo CD não parece conter um CD Red Hat Linux"

#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480
msgid "nfs command"
msgstr "comando nfs"

#: ../earlymethods.c:474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart nfs %s: %s"

#: ../earlymethods.c:481
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comando nfs incompleto"

#: ../earlymethods.c:530
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Não foi possível montar este diretório do servidor"

#: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Este diretório não parece conter uma árvore de instalação Red Hat."

#: ../earlymethods.c:648
#, fuzzy
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#: ../earlymethods.c:687
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:688
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou "
"escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação."

#: ../earlymethods.c:695
#, fuzzy
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Carregando suporte a PCMCIA..."

#: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disco Suplementar"

#: ../earlymethods.c:738
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou "
"escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação."

#: ../earlymethods.c:745
#, fuzzy
msgid "Loading Supplimental Disk..."
msgstr "Disco Suplementar"

#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768
#, fuzzy
msgid "Driver Disk"
msgstr "Sumários dos Drives"

#: ../earlymethods.c:756
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o "
"disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat "
"Linux."

#: ../earlymethods.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou "
"escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação."

#: ../earlymethods.c:776
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o "
"disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat "
"Linux."

#: ../earlymethods.c:857
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Que partição e diretório nesta partição contém os diretórios RedHat/RPMS e "
"RedHat/base?"

#: ../earlymethods.c:876
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Diretório contendo Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:893
msgid "Select Partition"
msgstr "Selecione Partição"

#: ../earlymethods.c:941
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Falha na criação do link simbólico /tmp/rhimage: %s"

#: ../earlymethods.c:953
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "O dispositivo %s não parece conter uma árvore de instalação Red Hat."

#: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174
#, fuzzy
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#: ../earlymethods.c:1062
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr ""

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Red Hat Linux!\n"
"\n"
"O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Instalação do "
"Red Hat Linux disponível na Conectiva. Se você tiver acesso a este manual, "
"você deve ler a seção sobre instalação antes de continuar.\n"
"\n"
"Se você comprou o Red Hat Linux, certifique-se de registrar sua compra "
"através de nosso web site, http://www.crhl.com.br."

#: ../install.c:152
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Suporte PCMCIA"

#: ../install.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Você precisa usar dispositivos PCMCIA durante a instalação? Responda não a "
"esta questão somente se precisar de suporte PCMCIA durante a instalação. "
"Você não precisa de suporte a PCMCIA durante a instalação se está instalando "
"o Red Hat Linux em um laptop com um CDROM."

#: ../install.c:163
#, fuzzy
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "Suporte PCMCIA"

#: ../install.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o "
"disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat "
"Linux."

#: ../install.c:173
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Inicializando serviços PCMCIA..."

#: ../install.c:217 ../install2.c:1196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Digite <exit> para retornar ao programa de instalação.\n"
"\n"

#: ../install.c:238
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Servidor de arquivos de configuração kickstart não encontrado."

#: ../install.c:274
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Não foi possível montar o path %s do kickstart.\n"

#: ../install.c:432
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bem-vindo ao Red Hat Linux"

#: ../install.c:434 ../install2.c:1515
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""

#: ../install.c:447
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Não foi possível montar o disquete de boot."

#: ../install.c:451
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "O ks.cfg não foi encontrado no disquete de boot."

#: ../install.c:460
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Erro na abertura de arquivos para cópia kickstart: %s\n"

#: ../install.c:479
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Erro durante cópia do arquivo kickstart a partir do disquete."

#: ../ftp.c:651
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: ../ftp.c:654
#, fuzzy
msgid "Bad server response"
msgstr "Resposta inválida do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:657
#, fuzzy
msgid "Server IO error"
msgstr "Erro de E/S FTP"

#: ../ftp.c:660
#, fuzzy
msgid "Server timeout"
msgstr "O servidor de FTP nao respondeu no tempo esperado"

#: ../ftp.c:663
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Não foi possível pesquisar o endereco do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:666
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Não foi possível pesquisar o nome do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:669
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Falha na conexão ao servidor de FTP"

#: ../ftp.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Falha no estabelecimento da conexão de dados com o servidor FTP"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Erro de E/S em arquivo local"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Error configurando o servidor remoto para o modo passive"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Arquivo não encontrado no servidor"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr ""

#: ../ftp.c:688
#, fuzzy
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Erro FTP desconhecido ou inesperado"

#: ../url.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Senha:"

#: ../url.c:163 ../url.c:185
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:267
msgid "url port must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:303
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:414
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121
msgid "Retrieving"
msgstr "Buscando"

#: ../urlmethod.c:135
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "abertura de %s falhou: %s\n"

#: ../urlmethod.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s"

#: ../urlmethod.c:185
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor digite as seguintes informações:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor FTP\n"
"    o Diretório no servidor contendo o\n"
"      Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#: ../urlmethod.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor digite as seguintes informações:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor FTP\n"
"    o Diretório no servidor contendo o\n"
"      Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#: ../urlmethod.c:212
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome servidor FTP:"

#: ../urlmethod.c:213
#, fuzzy
msgid "Web site name:"
msgstr "Nome servidor FTP:"

#: ../urlmethod.c:230
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Use ftp não-anônimo ou servidor proxy"

#: ../urlmethod.c:234
msgid "Use proxy server"
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:243
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuração FTP"

#: ../urlmethod.c:244
#, fuzzy
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Configuração FTP"

#: ../urlmethod.c:254
msgid "You must enter a server name."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:259
msgid "You must enter a directory."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:320
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Se você está usando ftp não-anônimo, digite a conta e senha que você deseja "
"usar. Se você está usando um proxy FTP digite o nome do proxy FTP a ser "
"usado."

#: ../urlmethod.c:326
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:347
msgid "Account name:"
msgstr "Usuário:"

#: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:350
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../urlmethod.c:355
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:356
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:360
#, fuzzy
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:361
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../hd.c:41
msgid "Whole disk"
msgstr ""

#: ../hd.c:42 ../hd.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Swap Linux"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux native"
msgstr "Nativa Linux"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr ""

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr ""

#: ../hd.c:51
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr ""

#: ../hd.c:52
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr ""

#: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55
msgid "Win95 FAT32"
msgstr ""

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Procurando discos rígidos..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Você não tem nenhum disco rígido disponível! Provavelmente esqueceu de "
"configurar uma controladora SCSI."

#: ../hd.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Para instalar o Red Hat Linux, voce deve ter pelo menos uma partição de 50MB "
"dedicada ao Linux. Sugerimos colocar esta partição em um dos dois primeiros "
"discos rígidos em seu sistema para que o lilo possa ser usado."

#: ../hd.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Para instalar o Red Hat Linux você deve ter pelo menos uma partição de 50MB "
"dedicada ao Linux."

#: ../hd.c:325
msgid "Partition Disks"
msgstr "Particionamento de Discos"

#: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326
#: ../lilo.c:441
msgid "Edit"
msgstr "Edite"

#: ../hd.c:377
msgid "Reboot Needed"
msgstr ""

#: ../hd.c:378
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo do Teclado"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Que tipo de teclado você tem?"

#: ../doit.c:130
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr ""

#: ../doit.c:142
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM"

#: ../doit.c:179
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Erro na ordenação da lista de pacotes: %s"

#: ../doit.c:244
#, fuzzy
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM"

#: ../doit.c:342
msgid "Install Status"
msgstr "Status da Instalação"

#: ../doit.c:404
msgid "(no summary)"
msgstr "(sem sumário)"

#: ../doit.c:477
#, fuzzy
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..."

#: ../doit.c:478
msgid "Examining files to install..."
msgstr ""

#: ../doit.c:479
#, fuzzy
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Procura pelos arquivos da instalação"

#: ../doit.c:491
msgid "Processing"
msgstr ""

#: ../doit.c:499
msgid "Removing obsolete packages..."
msgstr ""

#: ../doit.c:549
msgid "Upgrading"
msgstr "Atualizando"

#: ../doit.c:549
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: ../doit.c:574
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr ""
"Erro na instalação de pacote: não foi possível abrir o arquivo RPM para %s: "
"%s"

#: ../pkgs.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:261
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:268
#, fuzzy
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "A versão do arquivo Comps não é igual a 0, como esperado"

#: ../pkgs.c:303
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Arquivo comps inválido na linha %d"

#: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
msgid "comps Error"
msgstr "Erro no comps"

#: ../pkgs.c:328
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "faltando nome de componente na linha %d"

#: ../pkgs.c:354
msgid "Ignore all"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:355
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "o pacote %s na linha %d não existe"

#: ../pkgs.c:457
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "O componente %s não existe.\n"

#: ../pkgs.c:469
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "O pacote %s não existe.\n"

#: ../pkgs.c:515
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:516
msgid ""
"Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use "
"interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""

#: ../pkgs.c:649
msgid "no suggestion"
msgstr "sem sugestão"

#: ../pkgs.c:659
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Alguns dos pacotes selecionados para instalação requerem pacotes que não "
"foram selecionados. Se você selecionar Ok todos os pacotes requeridos serão "
"instalados."

#: ../pkgs.c:667
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../pkgs.c:667
msgid "Requirement"
msgstr "Requisito"

#: ../pkgs.c:684
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalar pacotes, satisfazendo dependências"

#: ../pkgs.c:693
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependências Não Resolvidas"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Everything"
msgstr "Todos os Pacotes"

#: ../pkgs.c:768
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selecionar pacotes individuais"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Escolha os componentes a instalar:"

#: ../pkgs.c:781
msgid "Components to Install"
msgstr "Componentes para Instalação"

#: ../pkgs.c:921
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "erro na abertura do arquivo header: %s"

#: ../pkgs.c:1087
#, fuzzy
msgid "Installed system size:"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../pkgs.c:1095
#, fuzzy
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Escolha um grupo para examinar:"

#: ../pkgs.c:1098
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:1122
msgid "Select Group"
msgstr "Selecione Grupo"

#: ../pkgs.c:1280
msgid "(none available)"
msgstr "(nenhum disponível)"

#: ../pkgs.c:1287
msgid "Package:"
msgstr "Pacote:"

#: ../pkgs.c:1290
msgid "Size   :"
msgstr "Tamanho:"

#: ../pkgs.c:1350
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Atualizar Pacotes"

#: ../pkgs.c:1351
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam "
"necessários para satisfazer suas dependências, foram selecionados para "
"instalação. Você quer escolher o conjunto de pacotes a ser atualizado?"

#: ../latemethods.c:227
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Falha na criação do link simbólico para o fonte dos pacotes."

#: ../latemethods.c:407
msgid "ftp"
msgstr ""

#: ../latemethods.c:408
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr ""

#: ../install2.c:175 ../install2.c:219
msgid "Select installation path"
msgstr "Selecionar rota de instalação"

#: ../install2.c:177
#, fuzzy
msgid "Select installation class"
msgstr "Selecionar rota de instalação"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:221
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../install2.c:181
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Configuração de sistemas de arquivos"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup swap space"
msgstr "Configuração de área de swap"

#: ../install2.c:185 ../install2.c:223
msgid "Find installation files"
msgstr "Procura pelos arquivos da instalação"

#: ../install2.c:187
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Escolher partições para formatação"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Escolher pacotes para instalação"

#: ../install2.c:191
msgid "Install system"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../install2.c:193
#, fuzzy
msgid "Configure mouse"
msgstr "Configurar fuso horário"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurar rede"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurar fuso horário"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure services"
msgstr "Configurar serviços"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurar impressora"

#: ../install2.c:203
msgid "Set root password"
msgstr "Atribuir senha do root"

#: ../install2.c:205
#, fuzzy
msgid "Configure authentication"
msgstr "Configurar fuso horário"

#: ../install2.c:207 ../install2.c:231
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Criar disco de inicialização"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Install bootloader"
msgstr "Instalar carregador de inicialização"

#: ../install2.c:211
#, fuzzy
msgid "Configure X"
msgstr "Configuração TCP/IP"

#: ../install2.c:213 ../install2.c:235
#, fuzzy
msgid "Exit install"
msgstr "Instalar"

#: ../install2.c:225
msgid "Find current installation"
msgstr "Encontrar instalação corrente"

#: ../install2.c:227
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Escolher pacotes para atualização"

#: ../install2.c:229
msgid "Upgrade system"
msgstr "Atualizar sistema"

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configuração dos Discos"

#: ../install2.c:311
msgid "Disk Druid"
msgstr ""

#: ../install2.c:311
msgid "fdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:313
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid é uma ferramenta para particionamento e configuração de mount "
"points. Foi projetada para ser mais fácil de usar que o software tradicional "
"de particionamento do Linux, fdisk, bem como mais poderosa. Entretanto, "
"existem alguns casos onde o fdisk pode ser preferido.\n"
"\n"
"Que ferramenta deseja usar?"

#: ../install2.c:446
#, fuzzy
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Procurando discos rígidos..."

#: ../install2.c:504
msgid "Install log"
msgstr "Log de Instalação"

#: ../install2.c:505
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Um log completo de sua instalação estará em /tmp/install.log após a "
"reinicialização de seu sistema. Você pode desejar manter este arquivo para "
"referência futura."

#: ../install2.c:527
msgid "Upgrade log"
msgstr "Log de Atualização"

#: ../install2.c:528
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Um log completo de sua atualização estará em /tmp/upgrade.log quando a "
"atualização terminar. Após a reinicialização, favor lê-lo para certificar "
"que os arquivos de configuração foram corretamente atualizados."

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Buscando"

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Convertendo banco de dados RPM..."

#: ../install2.c:544
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""

#: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658
msgid "rootpw command"
msgstr "comando rootpw"

#: ../install2.c:646
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart rootpw %s: %s"

#: ../install2.c:653
msgid "Missing password"
msgstr "Senha não informada"

#: ../install2.c:659
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos não esperados"

#: ../install2.c:673
msgid "Password (again):"
msgstr "Senha (de novo) :"

#: ../install2.c:685
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Escolha uma senha para o root. Você deverá digitá-la duas vezes para "
"garantir que você não errou na digitação. Lembre-se que a senha do root é "
"uma parte crítica da segurança de seu sistema!"

#: ../install2.c:700
msgid "Root Password"
msgstr "Senha do Root"

#: ../install2.c:716 ../install2.c:726
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erro na Digitação da Senha"

#: ../install2.c:717
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor tente novamente."

#: ../install2.c:727
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres."

#: ../install2.c:910
msgid "Installation Path"
msgstr "Tipo de Instalação"

#: ../install2.c:910
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../install2.c:910 ../install2.c:1031
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

#: ../install2.c:911
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Você deseja instalar um novo sistema ou atualizar um sistema que já contém "
"Red Hat > = 2.0, Parolin ou Marumbi?"

#: ../install2.c:927
msgid "Workstation"
msgstr ""

#: ../install2.c:928
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servidor:"

#: ../install2.c:929
msgid "Custom"
msgstr ""

#: ../install2.c:941
#, fuzzy
msgid "Installation Class"
msgstr "Tipo de Instalação"

#: ../install2.c:942
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""

#: ../install2.c:1031
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Convertendo banco de dados RPM..."

#: ../install2.c:1041
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..."

#: ../install2.c:1060
msgid "Previous"
msgstr ""

#: ../install2.c:1060
msgid "Menu"
msgstr ""

#: ../install2.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Você pode tentar novamente este passo, retornar para o passo anterior da "
"instalação ou ver um menu dos passos da instalação que lhe permitirá navegar "
"facilmente na instalação. Não é recomendado que você use este menu a menos "
"que você ja esteja familiarizado com o Red Hat Linux. Que deseja fazer?"

#: ../install2.c:1094
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Continuar com a Instalação"

#: ../install2.c:1106
msgid "Installation Steps"
msgstr "Passos da Instalação"

#: ../install2.c:1106
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Que passo deseja executar? Passos com um * do lado já foram completados."

#: ../install2.c:1145
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../install2.c:1146
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Não é possível ir para o passo anterior a partir deste. Você deve tentar "
"novamente."

#: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disco de Inicialização"

#: ../install2.c:1293
#, fuzzy
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Um disquete de inicialização personalizado fornece uma maneira de "
"inicializar seu sistema Linux sem depender do carregador de inicialização "
"normal. Isto é útil se você não quer instalar o lilo em seu sistema, se "
"outro sistema operacional remover o lilo ou se o lilo não funcionar em sua "
"configuração de hardware. Um disquete de inicialização personalizado também "
"poderá ser usado com o disquete de recuperação Red Hat, tornando muito mais "
"fácil a recuperação de falhas severas no sistema.\n"

#: ../install2.c:1310
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Insira um disquete vazio no primeiro drive (/dev/fd0)."

#: ../install2.c:1587
msgid "Complete"
msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso"

#: ../install2.c:1589
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Congratulações, a instalação terminou com sucesso.\n"
"\n"
"Remova o disquete de seu drive e pressione Enter para reinicializar. Para "
"obter informações sobre correções disponíveis para esta versão do Red Hat "
"Linux consulte a Errata disponível em http://www.crhl.com.br.\n"
"\n"
"Informações sobre configuração de seu sistema estão disponíveis no capítulo "
"Depois da Instalação no Guia do Usuário do Red Hat Linux."

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Informações da Impressora"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> mostrará informações sobre um tipo particular de impressora"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Que tipo de impressora você tem?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configuração de Impressora"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> mostrará informações sobre este driver de impressora."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Agora você pode configurar o tamanho do papel e a resolução para esta "
"impressora."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do Papel"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Corrigir stair-stepping do texto?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Agora você pode configurar as opções de cores para esta impressora."

#: ../printercfg.c:788
#, fuzzy
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Agora você pode configurar as opções de cores para esta impressora."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configurar Profundidade de Cores"

#: ../printercfg.c:803
#, fuzzy
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Configurar impressora"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Em que dispositivo sua impressora está conectada (note que /dev/lp0 é "
"equivalente a LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Portas Auto-detectadas:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Não "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Detectada\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Dispositivo de Impressora:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Dispositivo de Impressora Local"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Máquina Remota:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Fila Remota:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opcões para Impressoras Remotas lpd"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Para usar uma fila de impressora remota, você precisa fornecer o nome do "
"servidor de impressão e o nome da fila neste servidor para onde seus jobs "
"irão."

#: ../printercfg.c:1069
#, fuzzy
msgid "Printer Server:"
msgstr "Driver Impressora:"

#: ../printercfg.c:1070
#, fuzzy
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Tipo Impressora:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Usuário:"

#: ../printercfg.c:1074
#, fuzzy
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Opções Padrão da Impressora"

#: ../printercfg.c:1075
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Para imprimir em uma impressora Windows, você precisa do nome da máquina "
"Windows (que não é sempre o mesmo que o nome TCP/IP da máquina) e "
"possivelmente o endereço IP do servidor de impressão, bem como o nome do "
"share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necessários."

#: ../printercfg.c:1122
#, fuzzy
msgid "SMB server host:"
msgstr "Nome do servidor SMB:"

#: ../printercfg.c:1123
#, fuzzy
msgid "SMB server IP:"
msgstr "Nome do servidor SMB:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Nome Share:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1129
#, fuzzy
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Opções Padrão da Impressora"

#: ../printercfg.c:1130
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Para imprimir em uma impressora Windows, você precisa do nome da máquina "
"Windows (que não é sempre o mesmo que o nome TCP/IP da máquina) e "
"possivelmente o endereço IP do servidor de impressão, bem como o nome do "
"share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necessários."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nome da fila: "

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Diretório Spool:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Opções Padrão da Impressora"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Cada fila de impressão (para onde os jobs de impressão são direcionados) "
"precisa de um nome (geralmente lp) e um diretório associado. Que nome e "
"diretório devem ser usados para esta fila? "

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Deseja configurar uma impressora?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Adicionar Impressora"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Deseja adicionar outra impressora?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd Remota"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Selecionar Conexão da Impressora"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Como esta impressora está conectada?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo Impressora:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Fila:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Dispositivo da Impressora:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Máquina Remota:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhamento:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Driver Impressora:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamanho do Papel:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por Pixel:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
#, fuzzy
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Driver Impressora:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor verifique se as informações desta impressora estão corretas:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Dispositivo da Impressora"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verificação da Configuração da Impressora"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "comando lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Parâmetro incorreto para o comando kickstart lilo %s: %s"

#: ../mkswap.c:129
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatando swap no dispositivo %s..."

#: ../mkswap.c:141
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"

#: ../mkswap.c:416
msgid "No Swap Space"
msgstr "Nenhum Swap"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Repartition"
msgstr "Reparticionar"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../mkswap.c:417
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Você não tem nenhum swap definido. Deseja continuar ou reparticionar seu "
"disco?"

#: ../mkswap.c:434
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Que partições deseja usar para swap? Isto destruirá quaisquer dados "
"existentes nas partições escolhidas."

#: ../mkswap.c:497
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Ativar Swap"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível atualizar seu sistema!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Não foi possível montar automaticamente o dispositivo selecionado."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Em que partição está o diretório root de sua máquina?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Partição Root"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Não foi possøvel ler /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Linha incorreta em /mnt/etc/fstab -- abortando"

#: ../fsedit.c:232
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "O diretório %s deve estar no sistema de arquivos raiz."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points devem começar com /."

#: ../fsedit.c:246
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points não podem terminar com uma /."

#: ../fsedit.c:255
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points só podem conter caracteres imprimíveis."

#: ../fsedit.c:267
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Partições de sistema devem ser do tipo Linux Native."

#: ../fsedit.c:277
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"/usr deve ser do tipo Linux Native ou um volume NFS."

#: ../fsedit.c:317
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Erro de sistema %d"

#: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erro no Fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partições não Alocadas"

#: ../fsedit.c:349
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Atualmente existem partições não alocadas na lista de partições "
"requisitadas. As partições não alocadas são listadas abaixo, juntamente com "
"a razão de não terem sido alocadas."

#: ../fsedit.c:408
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:412
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498
msgid "Skip Drive"
msgstr "Ignore Drive"

#: ../fsedit.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo "
"bloco %s. O erro foi:"

#: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabela de Partições Inválida"

#: ../fsedit.c:460
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas "
"partições ela deve ser inicializada. Você pode especificar \"zerombr yes\" "
"no arquivo kickstart para que isto seja feito automaticamente."

#: ../fsedit.c:470
msgid "Initialize"
msgstr "Inicialize"

#: ../fsedit.c:471
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas "
"partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS OS "
"DADOS neste disco."

#: ../fsedit.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo "
"bloco %s. O erro foi:"

#: ../fsedit.c:510
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Rótulo de Boot"

#: ../fsedit.c:510
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:567
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partição de Swap"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar Partição"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status da Alocação:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Sucesso"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Falha"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Razão da Falha:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nenhum Mount Point"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer "
"fazer isso?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erro no Mount Point"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"O mount point requisitado tem um path ilegal ou já está em uso. Por favor "
"selecione um mount point válido."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"O tamanho requisitado é ilegal. Certifique-se que o tamanho seja maior que "
"zero e que esteja em formato decimal (base 10.)"

#: ../fsedit.c:995
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho de Swap"

#: ../fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Você criou uma partição de swap muito grande. O tamanho máximo para uma "
"partição de swap é 128 Megabytes."

#: ../fsedit.c:1123
msgid "Delete Partition"
msgstr "Delete Partição"

#: ../fsedit.c:1124
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Tem certeza que quer deletar esta partição?"

#: ../fsedit.c:1761
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partições de Disco Atuais"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783
msgid "Delete"
msgstr "Apague"

#: ../fsedit.c:1782
msgid "Add"
msgstr "Adicione"

#: ../fsedit.c:1794
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Sumários dos Drives"

#: ../fsedit.c:1909
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nenhuma Partição Root"

#: ../fsedit.c:1910
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) "
"para a instalação continuar."

#: ../fsedit.c:1928
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nenhuma Partição de Swap"

#: ../fsedit.c:1929
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Você deve indicar uma partição de swap para a instalação continuar."

#: ../fsedit.c:1960
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ainda existem partições não alocadas. Se você sair agora elas não serão "
"escritas no disco.\n"
"\n"
"Tem certeza que quer sair?"

#: ../fsedit.c:1976
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Alterações"

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "As alterações devem ser salvas na(s) tabela(s) de partições?"

#: ../fsedit.c:2022
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Você somente pode deletar pontos de montagem NFS."

#: ../fsedit.c:2056
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Resetar Tabela de Partições"

#: ../fsedit.c:2058
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Reseto a tabela de partições para o conte·do original?"

#: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Muitos Discos"

#: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Você tem mais drives do que este programa suporta. Por favor use o programa "
"fdisk para configurar seus drives e por favor notifique a Conectiva que você "
"viu esta mensagem."

#: ../fsedit.c:2387
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Tabela de Partições Zero"

#: ../fsedit.c:2388
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"argumento inválido para o comando kickstart zerombr: %s.\n"
"Deve ser 'on', '1' ou 'yes' para habilitar, ou 'off', '0' ou 'no' para "
"desabilitar."

#: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenhum Drive Encontrado"

#: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos "
"sistemas de arquivos. Por favor cheque seu hardware para encontrar a causa "
"deste problema."

#: ../fsedit.c:2434
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Comando de Limpeza de Partição"

#: ../fsedit.c:2435
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart clearpart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2473
msgid "Partition Command"
msgstr "Comando de Particionamento"

#: ../fsedit.c:2474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart part %s: %s"

#: ../fsedit.c:2503
msgid "Option Ignored"
msgstr "Opção Ignorada"

#: ../fsedit.c:2504
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"A opção --maxsize para a partição %s foi ignorada. Certifique que ela é "
"maior que a opção --size."

#: ../fsedit.c:2563
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "O mount point %s já está em uso."

#: ../fsedit.c:2598
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Falha na Alocação"

#: ../fsedit.c:2599
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "A partição %s não pode ser alocada."

#: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782
msgid "Warning"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2783
#, fuzzy
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer "
"fazer isso?"

#: ../fsedit.c:2790
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Configuração dos Discos"

#: ../fsedit.c:2791
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2977
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2998
#, fuzzy
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Resetar Tabela de Partições"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalação do Lilo"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de boot?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Ignore"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalação do SILO"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Rótulo de Boot:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editar Boot Label"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instalando carregador de boot..."

#: ../lilo.c:375
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"O gerenciador de boot que o Red Hat Linux usa pode iniciar outros sistemas "
"operacionais. Você precisa informar que partições deseja ser capaz de "
"iniciar e que rótulo deseja usar para cada uma delas."

#: ../lilo.c:386
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../lilo.c:386
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo da Partição"

#: ../lilo.c:387
msgid "Boot label"
msgstr "Rótulo de Boot"

#: ../lilo.c:459
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Particões Iniciáveis"

#: ../lilo.c:535
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Alguns sistemas precisarão passar opções especiais para o kernel em tempo de "
"boot para que o sistema funcione corretamente. Se precisar passar opções de "
"boot para o kernel, informe-as agora. Se não precisar de nenhuma ou não "
"tiver certeza, deixe em branco."

#: ../lilo.c:548
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Use modo linear (necessário para alguns drives SCSI)"

#: ../lilo.c:564
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalação do Silo"

#: ../lilo.c:739
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Criando disco de inicialização..."

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "Instalação RPM de %s falhou: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> mostrará o tamanho e descrição de um pacote"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Tamanho total dos pacotes selecionados:"

#~ msgid "What packages should be installed?"
#~ msgstr "Que pacotes devem ser instalados?"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Selecione Pacotes"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro Tipo"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "Não consegui buscar o arquivo %s: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível efetuar a conexão: %s\n"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Volume compartilhado:"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Usuário          :"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Senha            :"

#~ msgid "SMB Setup"
#~ msgstr "Configuração SMB"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Digite as seguintes informações:\n"
#~ "    o Nome ou IP de seu servidor SMB\n"
#~ "    o Volume compartilhado que contém\n"
#~ "      o Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você cancelou o passo \"%s\"\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um erro ocorreu durante o passo \"%s\" da instalação.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Máquina LAN manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "IP Máquina LAN Manager:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Opcões Para Impressora LAN Manager"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "Windows"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja instalar ou configurar o carregador de boot SILO em seu sistema?"
