msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-07-13 10:38:36-0400\n"
"From: Erik Troan <ewt@mercury.redhat.com>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c "
"../lang.c ../cdrom.c ../cpio.c ../otherinsmod.c ../earlymethods.c "
"../install.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c "
"../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../commands.c "
"../printercfg.c ../gettext.c ../mkswap.c ../mtab.c ../syslog.c ../ls.c "
"../idmap.c ../fsedit.c ../lilo.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Undersöker hostnamn och domän..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Söker efter nätverkskort"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700
#: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056
#: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178
#: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264
#: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409
#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529
#: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737
#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810
#: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952
#: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161
#: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142
#: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510
#: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995
#: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928
#: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405
#: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562
#: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834
#: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083
#: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163
#: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527
#: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652
#: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726
#: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309
#: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87
#: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
#: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856
#: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135
#: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258
#: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Hittade inget nätverkskort. Tryck <Enter> för att konfigurera ett manuellt."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Skriv in IP-konfigurationen för denna datorn. Varje adress skall skrivas som "
"en IP adress (T ex. 1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adress:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Nätmask"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard gateway (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primär namnserver:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107
#: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755
#: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776
#: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327
#: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504
#: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292
#: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552
#: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418
#: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350
#: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795
#: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurera TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Information saknas"

#: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Du måste skriva in en giltig IP-adress och nätmask."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Statisk IP-adress"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr ""

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr ""

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "felaktigt IP-nummer till kommandot: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "felaktigt argument till kommando i kickstartläge %s : %s"

#: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535
#: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399
#: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975
#: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525
#: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581
#: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641
#: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856
#: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "kickstarts nätverkskommando behöver en IP-adress."

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Upstarts protokoll"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Hur skall IP-konfigurationen sättas? Om din systemadministratör gav dig en "
"IP-adress, välj \"static IP\"."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Sänder DHCP-förfrågan..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Sänder BOOTP-förfrågan..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "kan inte skapa konfigurationsfil för nätverksenheten: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Kan inte öppna fil: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Söker efter värdnamn"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr "Kan inte finna värdnamnet. Tryck <Enter> för att skriva in det själv."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Skriv in domännamn, värdnamn och IP-adressen till extra namnservar. "
"Värdnamnet skall vara ett fullt värdnamn, t ex \"mindator.mindoman.se\". Om "
"du inte har någon extra namnserver, lämna dessa fält tomma."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Domännamn:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Värdnamn:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundär namnserver (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Tertiär namnserver (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurera nätverket:"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Behåll nuvarande IP-konfiguration"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Konfigurera om nätverket nu"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Konfigurera inte nätverk"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfigurera nätverk"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "LAN-nätverk har redan konfigurerats. Vill du:"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Vill du konfigurera ditt system för nätverk (inte uppringning)? "

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "IO-port:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO-port, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Använd andra alternativ"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO-port, IRQ, markering:"

#: ../devices.c:422
msgid "Autoprobe"
msgstr "Testa"

#: ../devices.c:422
msgid "Specify options"
msgstr "Specificera alternativ"

#: ../devices.c:524
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() misslyckades: %s"

#: ../devices.c:560
msgid "Load module"
msgstr "Last modul"

#: ../devices.c:560
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Vilken drivrutin skall jag prova?"

#: ../devices.c:700
msgid "Probe"
msgstr "Test"

#: ../devices.c:701
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Ett %s-kort har hittats."

#: ../devices.c:736
msgid "device command"
msgstr "enhetskommando"

#: ../devices.c:737
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "Felaktigt argument till kickstartkommando %s: %s"

#: ../devices.c:749
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "Felaktigt argument til kickstartkommando"

#: ../devices.c:763
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Det finns ingen modul för %s"

#: ../devices.c:790
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Kan inte hitta enheten i ditt system."

#: ../devices.c:1038
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"I vissa fall, behöver %s drivrutinen extra info för att fungera korrekt, men "
"vanligtvis fungerar det ändå. Vill du specificera extra info eller låta "
"drivrutinen testa ut den extra informationen själv? Ibland kan testen låsa "
"datorn, men det borde inte ställa till nån skada."

#: ../devices.c:1047
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"I många fall behöver %s drivrutinen extra information om din dator. Om du "
"föredrar, några vanliga värden för dessa parametrar blir undersökta. Detta "
"kan innebära att din dator kraschar, men det bör inte ställa till nån skada"

#: ../devices.c:1055
msgid "Module Options"
msgstr "Modulparametrar"

#: ../devices.c:1095
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Diverse parametrar:"

#: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106
msgid "Module options:"
msgstr "Modulparametrar:"

#: ../devices.c:1106
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulparametrar"

#: ../devices.c:1536
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Kan inte öppna /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande SCSI-adaptorar hittades i ditt system:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Har du flera SCSI-adaptere på systemet?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Har du en SCSI-adapter?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI-konfigurering"

#: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Felaktig monteringspunkt"

#: ../fs.c:114
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Monteringspunkter måste börja med \"/\"."

#: ../fs.c:120
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Monteringspunkter får inte sluta med ett \"/\"."

#: ../fs.c:128
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Monteringspunkter kan enbart innehålla utskrivsbara tecken."

#: ../fs.c:143
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Systempartitioner måste vara på Linux Native partitioner"

#: ../fs.c:151
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr måste vara en ext2fs- eller NFS partition."

#: ../fs.c:194
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Ändra nätverksmonteringspunkt"

#: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768
#: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../fs.c:315
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Skapar ext2"

#: ../fs.c:316 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Kör"

#: ../fs.c:350
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Vilka partitioner vill du formattera? Vi rekommenderar varmt att samtliga "
"systempartitioner, speciellt /, /usr /var. Du behöver inte formattera  /home "
"eller /usr/local om de redan är konfigurerade av en tidigare  installation"

#: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Sök efter skadade block under formateringen"

#: ../fs.c:399
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partitioner som skal formateras"

#: ../fs.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "montering misslyckades: %s"

#: ../fs.c:526
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "montering misslyckades: %s"

#: ../bootpc.c:434
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Fick inga svar på BOOTP-förfrågan"

#: ../bootpc.c:436
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Fick inga svar på DHCP-förfrågan"

#: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155
#: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-fel"

#: ../kickstart.c:78
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:88
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:156
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fel på linje %d i kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:164
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Okänt kommando %s på linje %d i kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:239
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Kunde inte skapa /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:248
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Misslyckades med skrivning av ks post script: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Annan CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM typ"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Vilken typ av CDROM har du?"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialiserar CDROM..."

#: ../earlymethods.c:157
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Vilket installationsmedium innehåller paketen som skall installeras?"

#: ../earlymethods.c:184
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Supplimenteringsdiskett"

#: ../earlymethods.c:190
msgid "Installation Method"
msgstr "Installeringsmetod"

#: ../earlymethods.c:267
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Skriv in följande information:\n"
"\n"
"    o Namn eller IP-adress på din NFS server\n"
"    o katalog på servern som innehåller\n"
"      Red Hat Linux för din plattform"

#: ../earlymethods.c:279
msgid "NFS server name:"
msgstr "Namn på NFS-server"

#: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat-katalog:"

#: ../earlymethods.c:306
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-konfiguration"

#: ../earlymethods.c:383
msgid "Note"
msgstr "Notera"

#: ../earlymethods.c:384
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Sätt i Red Hat CDn i CD-läsaren"

#: ../earlymethods.c:400
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Misslyckades med montering av en CD på enhet /dev/%s "

#: ../earlymethods.c:410
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Den CDROM-enheten innehåller inte en Red Hat-CDROM"

#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480
msgid "nfs command"
msgstr "NFS-kommando"

#: ../earlymethods.c:474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Fel argument till kickstart nfs-kommando %s: %s"

#: ../earlymethods.c:481
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "Ofullständigt NFS-kommando"

#: ../earlymethods.c:530
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Försöket att montera den katalogen från servern misslyckades."

#: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd."

#: ../earlymethods.c:648
#, fuzzy
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Supplimenteringsdiskett"

#: ../earlymethods.c:687
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:688
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Jag misslyckades med att montera diskette. Sätt in disketten Red Hat "
"Supplementary Install disk, eller välj Avbryt och välj en annan "
"installationsmetod."

#: ../earlymethods.c:695
#, fuzzy
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Laddar PCMCIA-stöd..."

#: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Supplimenteringsdiskett"

#: ../earlymethods.c:738
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Jag misslyckades med att montera diskette. Sätt in disketten Red Hat "
"Supplementary Install disk, eller välj Avbryt och välj en annan "
"installationsmetod."

#: ../earlymethods.c:745
#, fuzzy
msgid "Loading Supplimental Disk..."
msgstr "Supplimenteringsdiskett"

#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768
#, fuzzy
msgid "Driver Disk"
msgstr "Hårddisk-summering"

#: ../earlymethods.c:756
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Denna installationsmetod kräver en andra diskett. Ta ut boot-disketten ifrån "
"diskettstationen och sätt in Red Hats Supplementary Install disk."

#: ../earlymethods.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Jag misslyckades med att montera diskette. Sätt in disketten Red Hat "
"Supplementary Install disk, eller välj Avbryt och välj en annan "
"installationsmetod."

#: ../earlymethods.c:776
#, fuzzy
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Supplimenteringsdiskett"

#: ../earlymethods.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Denna installationsmetod kräver en andra diskett. Ta ut boot-disketten ifrån "
"diskettstationen och sätt in Red Hats Supplementary Install disk."

#: ../earlymethods.c:857
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Hvilken partisjon og katalog på den partisjonen inneholder RedHat/RPMS og "
"RedHat/Base-katalogene?"

#: ../earlymethods.c:876
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Katalog som innehåller Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:893
msgid "Select Partition"
msgstr "Välj partition"

#: ../earlymethods.c:941
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Misslyckades att skapa symbolisk länk till /tmp/rhimage: %s"

#: ../earlymethods.c:953
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"Enhet %s ser inte ut att innehålla installationsträd för Red Hat Linux."

#: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174
#, fuzzy
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Skapar initiell ramdisk.."

#: ../earlymethods.c:1062
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr ""

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Välkommen til Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Denna installationsprocess är beskriven i detalj i den officiella Red Hat "
"Linux-installationsguiden, som är tillgänglig från Red Hat Software. Om du "
"har tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation "
"innan du fortsätter.\n"
"\n"
"Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom ihåg att registera dig på vår "
"websida, http://www.redhat.com"

#: ../install.c:152
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA-stöd"

#: ../install.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Behöver du PCMCIA-enheter under installationen? Svara nej om du bara behöver "
"PCMCIA stöd efter installation. Du behöver inte PCMCIA stöd om du "
"installerar Red Hat Linux på en bärbar PC med cdrom-läsare."

#: ../install.c:163
#, fuzzy
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "PCMCIA-stöd"

#: ../install.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Denna installationsmetod kräver en andra diskett. Ta ut boot-disketten ifrån "
"diskettstationen och sätt in Red Hats Supplementary Install disk."

#: ../install.c:173
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Startar PCMCIA-tjänster..."

#: ../install.c:217 ../install2.c:1196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Skriv <exit> för att återgå till installationsprogrammet.\n"
"\n"

#: ../install.c:238
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Hittade ingen kickstart-konfigurationsfilserver."

#: ../install.c:274
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Kunde inte montera kickstart-sökvägen %s.\n"

#: ../install.c:432
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Välkommen till Red Hat Linux"

#: ../install.c:434 ../install2.c:1515
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element    | <Space> väljer  | <F12> nästa skärm "

#: ../install.c:447
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Kunde inte montera bootdisketten."

#: ../install.c:451
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Hittade inte ks.cfg på bootdisketten"

#: ../install.c:460
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Fel vid öppning av filer till kicksstart-kopiering: %s\n"

#: ../install.c:479
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Misslyckades kopiera kickstart-fil från disketten."

#: ../ftp.c:651
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Färdig"

#: ../ftp.c:654
#, fuzzy
msgid "Bad server response"
msgstr "Fel svar från FTP-servern"

#: ../ftp.c:657
#, fuzzy
msgid "Server IO error"
msgstr "FTP IO fel"

#: ../ftp.c:660
#, fuzzy
msgid "Server timeout"
msgstr "FTP-server timeout"

#: ../ftp.c:663
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Kunde inte hitta adressen till FTP-servern"

#: ../ftp.c:666
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Kunde inte hitta FTP-serverns värdnamn i DNS"

#: ../ftp.c:669
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Upprättandet av en förbindelse till FTP-servern misslyckades"

#: ../ftp.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Upprättandet av en dataförbindelsen till FTP-servern misslyckades"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "IO-fel til lokal fil"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Kunde inte sätta FTP-servern i passivt läge"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Hittade inte filen på servern"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr ""

#: ../ftp.c:688
#, fuzzy
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Okänt eller oväntat FTP-fel"

#: ../url.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Lösenord:"

#: ../url.c:163 ../url.c:185
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:267
msgid "url port must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:303
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:414
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "Kan inte skapa %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121
msgid "Retrieving"
msgstr "Hämtar"

#: ../urlmethod.c:135
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "öppnandet av %s misslykades: %s\n"

#: ../urlmethod.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s"

#: ../urlmethod.c:185
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Skriv in följande upplysningar:\n"
"\n"
"     o Namn eller IP-adress på ftp-server\n"
"     o katalog på serveren som innehåller\n"
"       Red Hat Linux for din arkitektur\n"

#: ../urlmethod.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Skriv in följande upplysningar:\n"
"\n"
"     o Namn eller IP-adress på ftp-server\n"
"     o katalog på serveren som innehåller\n"
"       Red Hat Linux for din arkitektur\n"

#: ../urlmethod.c:212
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP-server:"

#: ../urlmethod.c:213
#, fuzzy
msgid "Web site name:"
msgstr "FTP-server:"

#: ../urlmethod.c:230
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Använd icke-anonym ftp eller en proxy-server"

#: ../urlmethod.c:234
msgid "Use proxy server"
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:243
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-inställningar"

#: ../urlmethod.c:244
#, fuzzy
msgid "HTTP Setup"
msgstr "FTP-inställningar"

#: ../urlmethod.c:254
msgid "You must enter a server name."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:259
msgid "You must enter a directory."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:320
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Om du använder icke-anonym ftp, skriv in användarnamnet och lösenord. Om du "
"använder en proxy-server, skriv in namnet på den."

#: ../urlmethod.c:326
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:347
msgid "Account name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:350
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: ../urlmethod.c:355
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy-server"

#: ../urlmethod.c:356
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy-server"

#: ../urlmethod.c:360
#, fuzzy
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy-server"

#: ../urlmethod.c:361
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy-server"

#: ../hd.c:41
msgid "Whole disk"
msgstr "Hela disken"

#: ../hd.c:42 ../hd.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "swap"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux native"
msgstr "ext2fs"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr ""

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr ""

#: ../hd.c:51
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr ""

#: ../hd.c:52
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr ""

#: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55
msgid "Win95 FAT32"
msgstr ""

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hårddiskar"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Genomsöker hårddiskarna..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Du har ingen harddisk tilgänglig!. Du glömde förmodligen att konfigurera en "
"SCSI adapter."

#: ../hd.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"För att installera Red Hat Linux behöver du minst en partition på 50 MB Vi "
"föreslår att du placerar denna på den första hårddisken i ditt system så du "
"kan starta Linux med LILO."

#: ../hd.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"För att installera Red Hat Linux behövs en dedikerad partition med 50MB."

#: ../hd.c:325
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partitionera hårddiskar"

#: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078
msgid "Done"
msgstr "Färdig"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326
#: ../lilo.c:441
msgid "Edit"
msgstr "Ändra"

#: ../hd.c:377
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Omstart krävs"

#: ../hd.c:378
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kärnan kan inte läsa den nya partitionsinformationen, antagligen eftersom "
"att du modifierade utökade partitioner. Trots att detta inte  är kritiskt "
"måste du starta om din dator innan du fortsätter. Sätt in Red Hat bootdisk "
"nu och tryck RETURN för att starta om.\n"
"\n"
"Om du har en ZIP eller JAZ drive, försäkra dig om att där är en diskett i "
"enheten, tomma SCSI enheter kan också orsaka detta problem."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tangentbords-typ"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Vilken typ av tangenbord har du?"

#: ../doit.c:130
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Misslyckades med att öppna %s. Ingen uppgraderingslogg kommer sparas."

#: ../doit.c:142
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Oåterkallerligt fel uppstod under öppning av RPM-databasen"

#: ../doit.c:179
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Fel vid sortering av paket lista: %s"

#: ../doit.c:244
#, fuzzy
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Oåterkallerligt fel uppstod under öppning av RPM-databasen"

#: ../doit.c:342
msgid "Install Status"
msgstr "Installationsstatus"

#: ../doit.c:404
msgid "(no summary)"
msgstr "(ingen summering)"

#: ../doit.c:477
#, fuzzy
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Letar efter paket att uppgradera..."

#: ../doit.c:478
msgid "Examining files to install..."
msgstr ""

#: ../doit.c:479
#, fuzzy
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Finn installationsfiler"

#: ../doit.c:491
msgid "Processing"
msgstr ""

#: ../doit.c:499
#, fuzzy
msgid "Removing obsolete packages..."
msgstr "Genomsöker paket..."

#: ../doit.c:549
msgid "Upgrading"
msgstr "Uppgraderar"

#: ../doit.c:549
msgid "Installing"
msgstr "Installerar"

#: ../doit.c:574
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Fel vid installering av paket: kan inte öppna RPM-fil för %s: %s"

#: ../pkgs.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna komponent filen: %s"

#: ../pkgs.c:261
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Misslyckades läsa komponentfilen: %s"

#: ../pkgs.c:268
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Komponent filen är inte version 0.1"

#: ../pkgs.c:303
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Felaktiga komponenter på linje %d"

#: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
msgid "comps Error"
msgstr "komponentfel"

#: ../pkgs.c:328
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Komponent saknar namn på linje %d"

#: ../pkgs.c:354
msgid "Ignore all"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:355
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "paket %s på linje %d finns inte"

#: ../pkgs.c:457
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponent %s finns inte.\n"

#: ../pkgs.c:469
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Paket %s finns inte.\n"

#: ../pkgs.c:515
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:516
msgid ""
"Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use "
"interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""

#: ../pkgs.c:649
msgid "no suggestion"
msgstr "inget förslag"

#: ../pkgs.c:659
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Vissa paket du har valt att installera behöver paket du inte valt. Om du "
"väljer 'Ok' kommer även dessa paket installeras."

#: ../pkgs.c:667
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../pkgs.c:667
msgid "Requirement"
msgstr "Krav"

#: ../pkgs.c:684
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installera paket för att tillfredställa beroenden"

#: ../pkgs.c:693
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Olösta paketberoenden"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Everything"
msgstr "Allt"

#: ../pkgs.c:768
msgid "Select individual packages"
msgstr "Välj enstaka paket"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Välj komponenter att installera:"

#: ../pkgs.c:781
msgid "Components to Install"
msgstr "Komponenter som skall installeras"

#: ../pkgs.c:921
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Fel vid öppning av headerfil: %s"

#: ../pkgs.c:1087
#, fuzzy
msgid "Installed system size:"
msgstr "Installera system"

#: ../pkgs.c:1095
#, fuzzy
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Undersök en grupp:"

#: ../pkgs.c:1098
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:1122
msgid "Select Group"
msgstr "Välj grupp"

#: ../pkgs.c:1280
msgid "(none available)"
msgstr "(ingen tillgänglig)"

#: ../pkgs.c:1287
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"

#: ../pkgs.c:1290
msgid "Size   :"
msgstr "Storlek:   "

#: ../pkgs.c:1350
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Uppgraderar paket"

#: ../pkgs.c:1351
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Paketen du har installerat, och andra paket som är nödvändiga för att "
"installera dem, har blivit utvalda för  uppgradering. Vill du anpassa vilka "
"paket som ska bli uppgraderade?"

#: ../latemethods.c:227
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Misslykades att skapa en symbolisk länk till paket källan."

#: ../latemethods.c:407
msgid "ftp"
msgstr ""

#: ../latemethods.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Jag lyckas inte få tag på %s. Skall jag fortsätta att försöka?"

#: ../install2.c:175 ../install2.c:219
msgid "Select installation path"
msgstr "Välj installations sökväg"

#: ../install2.c:177
msgid "Select installation class"
msgstr "Välj installationsklasse"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:221
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Konfigurera SCSI"

#: ../install2.c:181
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Konfigurera filsystem"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup swap space"
msgstr "Konfigurera swap"

#: ../install2.c:185 ../install2.c:223
msgid "Find installation files"
msgstr "Finn installationsfiler"

#: ../install2.c:187
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Välj partitioner att formatera"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Välj de paket som skall installeras"

#: ../install2.c:191
msgid "Install system"
msgstr "Installera system"

#: ../install2.c:193
#, fuzzy
msgid "Configure mouse"
msgstr "Konfigurera tidzon"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure networking"
msgstr "Konfigurera nätverk"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurera tidzon"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure services"
msgstr "Konfigurera tjänster"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure printer"
msgstr "Konfigurera skrivare"

#: ../install2.c:203
msgid "Set root password"
msgstr "Sätt root-lösenord"

#: ../install2.c:205
#, fuzzy
msgid "Configure authentication"
msgstr "Konfigurera tidzon"

#: ../install2.c:207 ../install2.c:231
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Skapa bootdisk"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installera en bootladdare"

#: ../install2.c:211
#, fuzzy
msgid "Configure X"
msgstr "Konfigurera TCP/IP"

#: ../install2.c:213 ../install2.c:235
#, fuzzy
msgid "Exit install"
msgstr "Installera"

#: ../install2.c:225
msgid "Find current installation"
msgstr "Finn nuvarande installation"

#: ../install2.c:227
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Välj ut paket som skall uppgraderas"

#: ../install2.c:229
msgid "Upgrade system"
msgstr "Uppgradera system"

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311
msgid "Disk Setup"
msgstr "Hårddisk inställningar"

#: ../install2.c:311
msgid "Disk Druid"
msgstr ""

#: ../install2.c:311
msgid "fdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:313
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid är ett verktyg för att partitionera och/eller konfiguration. Det "
"är utvecklat för att vara enklare än det traditionella partitionerings "
"programmet, fdisk. Det finns emellertid situationer där fdisk passar "
"bättre.\n"

#: ../install2.c:446
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Genomsöker paket..."

#: ../install2.c:504
msgid "Install log"
msgstr "Installationslogg"

#: ../install2.c:505
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplett log av installationen kan hittas i /tmp/install.log efter "
"omstart av systemet. Den kan vara bra att använda som referens."

#: ../install2.c:527
msgid "Upgrade log"
msgstr "Uppgraderingslogg"

#: ../install2.c:528
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"En komplett loggfill över uppgraderingen finns i /tmp/upgrade.log när "
"uppgraderingen är färdig. Efter omstart bör du läsa igenom den för att kolla "
"om konfigurationsfilerna är korrekt hanterade."

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Hämtar"

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Konverterar RPM-databasen..."

#: ../install2.c:544
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Ombyggning av RPM databas misslyckades. Eventuellt slut på diskutrymme?"

#: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658
msgid "rootpw command"
msgstr "rootlösenords-kommando"

#: ../install2.c:646
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Fel argument till kickstart rotpassord-kommando %s: %s"

#: ../install2.c:653
msgid "Missing password"
msgstr "Lösenord saknas"

#: ../install2.c:659
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Oväntaded argument"

#: ../install2.c:673
msgid "Password (again):"
msgstr "Lösenord (en gång till):"

#: ../install2.c:685
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Välj ett root-lösenord. DU skall skriva det två gånger för att vara säker "
"att du inte skrev fel. Kom ihåg att root-lösenordet är den viktigaste delen "
"av systemets säkerhet!"

#: ../install2.c:700
msgid "Root Password"
msgstr "Root lösenord"

#: ../install2.c:716 ../install2.c:726
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Olika lösenord"

#: ../install2.c:717
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Du skrev in två olika lösenord. Försök igen."

#: ../install2.c:727
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Rootlösenordet skall vara minst 6 tecken långt."

#: ../install2.c:910
msgid "Installation Path"
msgstr "Installationssökväg"

#: ../install2.c:910
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: ../install2.c:910 ../install2.c:1031
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"

#: ../install2.c:911
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Vill du installera ett nytt system eller uppgradera ett befintligt Red Hat "
"Linux 2.0 eller nyare?"

#: ../install2.c:927
msgid "Workstation"
msgstr "Arbetsstation"

#: ../install2.c:928
msgid "Server"
msgstr ""

#: ../install2.c:929
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: ../install2.c:941
msgid "Installation Class"
msgstr "Installationsklass"

#: ../install2.c:942
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Vilken maskintyp installerar du? För maximal flexibilitet, välj \"Custom\"."

#: ../install2.c:1031
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Konverterar RPM-databasen..."

#: ../install2.c:1041
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Letar efter paket att uppgradera..."

#: ../install2.c:1060
msgid "Previous"
msgstr "Förra"

#: ../install2.c:1060
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: ../install2.c:1061
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Dett uppstod ett fel under steget \"%s\" av installationen.\n"
"\n"
"Du kan prova igen, gå tillbaka till förra steget eller se en meny av "
"installationssteg som tillåter dig att själv välja i vilken ordning de olika "
"stegen skall utföras. Om du inte är bekant med Red Hat Linux rekommenderar "
"vi inte menyn. Vad vill du göra?"

#: ../install2.c:1094
msgid "  Continue with install"
msgstr " Fortsätt med installationen"

#: ../install2.c:1106
msgid "Installation Steps"
msgstr "Installationssteg"

#: ../install2.c:1106
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr "Vilket steg vill du köra? Steg med en * innan är redan utfört."

#: ../install2.c:1145
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrytet"

#: ../install2.c:1146
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Försöket att återgå till föregående steg härifrån misslyckades. Prova igen."

#: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739
msgid "Bootdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:1293
#, fuzzy
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"En bootdisk låter dig boota linuxsystemet utan att vara beroende av den "
"vanliga bootladdaren. Det är användbart om du inte vill installera lilo, om "
"något annat operativsystem tar bort lilo eller om lilo inte fungerar med din "
"hårdvara. En anpassad bootdisk kan också användas tillsammans med Red Hat "
"rescue-disk, vilket gör det enklare att återställa systemet efter allvarliga "
"fel.\n"
"\n"
"Vill du skapa en bootdisk till ditt system?"

#: ../install2.c:1310
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Sätt in en tom diskett i den första diskettstationen /dev/fd0."

#: ../install2.c:1587
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"

#: ../install2.c:1589
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulerar, installationen är färdig.\n"
"\n"
"Ta ut disketten ifrån diskettstationen och tryck <enter> för att starta "
"om.För att hitta information om uppdateringar för denna utgåvan av Red Hat "
"Linux, ta en titt på fellista som du finner på http://www.redhat.com \n"
"\n"
"Information om konfigurering kan du hitta i \"The Official Red Hat Linux "
"User's Guide\"."

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Skrivarinformation"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> kommer visa information om en speciell skrivartyp"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "VIlken skrivartyp har du?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfigurera skrivare"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> ger dig mer information om denna skrivardrivrutin."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Konfigurera pappersstorlek och upplösning för denna skrivaren."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"

#: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Rätta till trapp-effekten?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Du kan nu konfigurera skrivarens färgmöjligheter."

#: ../printercfg.c:788
#, fuzzy
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Du kan nu konfigurera skrivarens färgmöjligheter."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Välg färgdjup"

#: ../printercfg.c:803
#, fuzzy
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Konfigurera skrivare"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Vilken enhet är skrivaren kopplad till (notera att /dev/lp0 är samma som  "
"LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automatiskt upptäckta portar:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Inte "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Upptäckt\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Skrivare:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Lokal skrivare"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Värdnamn:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Könamn:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Tillval till lpd:"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"För att använda en lpd skrivarkö på en annan maskin behöver du uppge namnet "
"på den andra maskinen och kön där jobben skall placeras."

#: ../printercfg.c:1069
#, fuzzy
msgid "Printer Server:"
msgstr "Skrivardrivrutiner:"

#: ../printercfg.c:1070
#, fuzzy
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Skrivartyp:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../printercfg.c:1074
#, fuzzy
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Standard skrivartillval"

#: ../printercfg.c:1075
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"För att skriva ut på en LAN Manager-skrivare ska du uppge namnet på LAN "
"manager-maskinen (detta är inte alltid samma som DNS namnet) och om möjligt "
"IP adressen till skrivarservern, även delningsnamnet för skrivare du vill ha "
"tillgång till och användarnamn med lösenord."

#: ../printercfg.c:1122
#, fuzzy
msgid "SMB server host:"
msgstr "SMB servernamn :"

#: ../printercfg.c:1123
#, fuzzy
msgid "SMB server IP:"
msgstr "SMB servernamn :"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Namn på delad volym:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1129
#, fuzzy
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Standard skrivartillval"

#: ../printercfg.c:1130
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"För att skriva ut på en LAN Manager-skrivare ska du uppge namnet på LAN "
"manager-maskinen (detta är inte alltid samma som DNS namnet) och om möjligt "
"IP adressen till skrivarservern, även delningsnamnet för skrivare du vill ha "
"tillgång till och användarnamn med lösenord."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Könamn:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Spool-katalog:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Standard skrivartillval"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Varje skrivarkö behöver ett namn, (ofta 'lp') och en katalog. Vilket namn "
"och vilken katalog skall användas till denna kön?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Vill du konfigurera en skrivare?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Lägg till skrivare"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Vill du lägga till ytterligare en skrivare?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Välj skrivarförbindelse"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Hur är skrivare kopplad?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Skrivartyp:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Kö:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Skrivarenhet:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Server:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Delad volym:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Användare:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Skrivardrivrutiner:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Pappersstorlek:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
#, fuzzy
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Skrivardrivrutiner:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verifiera att informationen stämmer:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Skrivarenhet"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verifiera skrivarkonfiguration"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo-kommando"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Fel argument till kickstart lilo-kommando %s: %s"

#: ../mkswap.c:129
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatterar swap utrymme på enhet %s..."

#: ../mkswap.c:141
msgid "Formatting"
msgstr "Formatterar"

#: ../mkswap.c:416
msgid "No Swap Space"
msgstr "Inget swap utrymme"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Repartition"
msgstr "Partitionera om"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#: ../mkswap.c:417
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Du har inte definierat swap utrymme. Vill du fortsätta eller partitionera om "
"disken?"

#: ../mkswap.c:434
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"VIlka partitioner vill du använda till swap? Detta kommer förstöra all info "
"som finns på partitionen."

#: ../mkswap.c:497
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktivt swap utrymme"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Du har inga Linux partitioner. Du kan inte uppgradera systemet!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Kunde inte montera den automatiskt valda enheten."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Vilken partition innehåller rot-partitionen i ditt system?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Rot-partition"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Kan inte läsa /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Felaktig linje i /mnt/etc/fstab -- avbryter"

#: ../fsedit.c:232
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Monteringspunkt %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter måste börja med en \"/\"."

#: ../fsedit.c:246
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter kan inte sluta med en \"/\"."

#: ../fsedit.c:255
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkten kan bara innehålla normal tecken."

#: ../fsedit.c:267
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Monteringpunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Systempartitioner måste vara av Linux Native typ."

#: ../fsedit.c:277
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s er ogiltig.\n"
"\n"
"/usr måste vara på en ext2- eller NFS-partition."

#: ../fsedit.c:317
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfel %d"

#: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-fel"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Oanvända partitioner"

#: ../fsedit.c:349
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Det finns oanvända partitioner i listan. Dessa visas nedan, tillsammans med "
"anledningen till varför de inte blev allokerade."

#: ../fsedit.c:408
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"En disk med en korrupt Sun ettiket upptäcktes under läsning av block-enhet "
"%s. Du måste använda fdisk för att skapa och skriva en ny ettiket till denna "
"enhet."

#: ../fsedit.c:412
#, fuzzy
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Felaktig Sun diskettiket"

#: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498
msgid "Skip Drive"
msgstr "Hoppa över hårddisk"

#: ../fsedit.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Det uppstog ett fel vid läsning av partitionstabellen för block-enhet %s "
"felet var: "

#: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Felaktig partitionstabell"

#: ../fsedit.c:460
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Partitionstabellen på enhet %s är förstörd. För att skapa ny partitioner "
"måste den initialiseras. Du kan specificera \"zerombr yes\" i "
"kickstart-filen för att göra detta automatiskt."

#: ../fsedit.c:470
msgid "Initialize"
msgstr "Initialiserar"

#: ../fsedit.c:471
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Partitionstabellen på enhet %s är förstörd. För att skapa nya partitioner "
"måste den initialiseras, det kommer förstöra ALL INFORMATION på denna enhet."

#: ../fsedit.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Det uppstog ett fel vid läsning av partitionstabellen för block-enhet %s "
"felet var: "

#: ../fsedit.c:510
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Bootnamn"

#: ../fsedit.c:510
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"En disk med BSD ettiket har upptäcks. Red Hat installation stödjer enbart "
"BSD ettiketter i read-only läget, så du måste använda en anpassad install "
"och fdisk (istället för disk druid) för maskiner med BSD ettiketter."

#: ../fsedit.c:567
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swappartition"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Ändra partition"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Allokeringsstatus:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Färdig"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Orsak till fel:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ingen monteringspunkt"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"DU har inte valt någon monteringspunkt för denna partitionen. Är du säker på "
"att det är det du vill?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Monteringspunktsfel"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Monteringspunkten du bad om är antingen inte tillåten eller redan i bruk. "
"Välj en ny."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Fel storlek"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Storleken du bad om är inte tillåten. Den måste vara större än 0, och "
"angiven i decimalt heltal (bas 10)."

#: ../fsedit.c:995
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Fel swapstorlek"

#: ../fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Du har skapat en alldeles för stor swappartition. Max storleken på en swap "
"partitioner är %d (du kan ha flera)."

#: ../fsedit.c:1123
msgid "Delete Partition"
msgstr "Radera partition"

#: ../fsedit.c:1124
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna partition?"

#: ../fsedit.c:1761
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Nuvarande partitioner"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783
msgid "Delete"
msgstr "Radera"

#: ../fsedit.c:1782
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../fsedit.c:1794
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Hårddisk-summering"

#: ../fsedit.c:1909
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ingen rotpartition"

#: ../fsedit.c:1910
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Du måste ha en Linux native partition (ext2) som rot (/) partition innan du "
"kan fortsätta."

#: ../fsedit.c:1928
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ingen swappartition"

#: ../fsedit.c:1929
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Du måste skapa en swappartition för att fortsätta installationen."

#: ../fsedit.c:1960
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Det finns oanvända partitioner kvar. Om du slutar nu kommer de inte skrivas "
"till disken.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"

#: ../fsedit.c:1976
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Spara ändringar av partitionstabellen?"

#: ../fsedit.c:2022
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Du kan enbart radera NFS-monteringer."

#: ../fsedit.c:2056
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Nollställ partitionstabellen"

#: ../fsedit.c:2058
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Nollställ partitionstabellen till utgångsläget?"

#: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057
msgid "Too Many Drives"
msgstr "För många hårddiskar"

#: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Du har för många hårddiskar för att kunna använda detta programmet. använd "
"fdisk till att partitionera hårddiskarna. Vänligen skicka en notis till Red "
"Hat Software att du fick detta meddelande."

#: ../fsedit.c:2387
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Nollställ partitionstabellen"

#: ../fsedit.c:2388
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Fel argument till kickstart 'zerombr'-kommando: %s\n"
"Måste vara 'on', '1', eller 'yes' för att vara påslaget, eller 'off','0' "
"eller 'no' för avslaget."

#: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083
msgid "No Drives Found"
msgstr "Inga hårddiskar funna"

#: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas till filsystem "
"kunde hittas. Kolla om hårdvaran är orsaken till problemet."

#: ../fsedit.c:2434
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Radera partition-kommando"

#: ../fsedit.c:2435
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "felaktigt argument till kickstart rensadel-kommando %s: %s"

#: ../fsedit.c:2473
msgid "Partition Command"
msgstr "Partitioneringskommando"

#: ../fsedit.c:2474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "felaktigt argument till kickstart del-kommando %s: %s"

#: ../fsedit.c:2503
msgid "Option Ignored"
msgstr "Valet ignorerades"

#: ../fsedit.c:2504
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"\"--maxsize\"-valet för partition %s blev ignorerat. Kontrollera att denär "
"större än \"--size\"-valet."

#: ../fsedit.c:2563
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Monteringspunkt %s används redan."

#: ../fsedit.c:2598
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Allokeringen misslyckades."

#: ../fsedit.c:2599
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Kunne ikke allokere partisjon %s."

#: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../fsedit.c:2783
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Du är på väg att förlora data. Är du säker att du vill göra detta? "

#: ../fsedit.c:2790
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"

#: ../fsedit.c:2791
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Det finns inte tillräckligt utrymme för denna installationen."

#: ../fsedit.c:2977
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2998
#, fuzzy
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Nollställ partitionstabellen"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Skapar initiell ramdisk.."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr ""

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Første sektor av bootpartisjon"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Lilo-installation"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Var vill du placera bootladdaren?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO-installation"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Bootnamn:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Nollställ"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Sätt bootnamn"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installerar bootladdaren..."

#: ../lilo.c:375
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. "
"Berätta vilka andra partition du önskar att boota och vilket bootnamn du "
"vill använda för att boota dem."

#: ../lilo.c:386
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../lilo.c:386
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

#: ../lilo.c:387
msgid "Boot label"
msgstr "Bootnamn"

#: ../lilo.c:459
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Bootbara Partitioner"

#: ../lilo.c:535
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Några system behöver speciella tillval till kärnan vid uppstart för att "
"systemet skall fungerar ordentligt. Om du behöver sådana, skriv in dem nu.Om "
"du inte behöver några, eller om du inte är säker, låt fältet vara tomt."

#: ../lilo.c:548
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Använd linjärt läge (vissa hårddiskar kräver det)"

#: ../lilo.c:564
msgid "Silo Installation"
msgstr "Silo-installation"

#: ../lilo.c:739
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Skapar bootdisk..."

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Delad enhet:   :"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Användarnamn:"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Lösenord\t  :"

#~ msgid "SMB Setup"
#~ msgstr "SMB-inställningar"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in följande information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o namn eller IP-adress på SMB-servern\n"
#~ "    o Katalog som innehåller\n"
#~ "      Red Hat Linux for din arkitektur"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "LAN Manager skrivartillval"

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "RPM-installation av %s misslyckades: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> visar dig storleken på och en beskrivning av ett paket"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Storlek på alla valda paket:"

#~ msgid "What packages should be installed?"
#~ msgstr "Vilka paket skall installeras?"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Välj paket"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hämta %s: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte logga in på maskinen: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du installere eller konfiguere SILO-bootloaderen på systemet ditt?"
