# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall 6.0 \n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-10 12:00 +0100 \n"
"Last-Translator: Jeff Garner <jgarner@alpnet.com> \n"
"Language-Team: German <de@li.org> \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit \n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Keine BOOTP-Antwort erhalten"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Keine DHCP-Antwort erhalten"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Anderes CD-ROM-Laufwerk"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM-Laufwerkstyp"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Über welchen CD-ROM-Laufwerkstyp verfügen Sie?"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CD-ROM-Laufwerk wird initialisiert..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "E/A-Basis-Port:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "E/A-Basis, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Andere Optionen verwenden"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Interrupt (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "E/A-Basis, IRQ, Kennung:"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Automatische Erkennung"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Optionen angeben"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() konnte nicht ausgeführt werden: %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Modul laden"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Welcher Treiber soll verwendet werden?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Suchen"

#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "In Ihrem System wurde eine %s-Karte gefunden."

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "Gerätebefehl"

#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "ungültiges Argument im Kickstart-Gerätebefehl %s: %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "ungültige Argumente im Kickstart-Gerätebefehl"

#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Für %s gibt es kein Modul"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Das Gerät wurde in Ihrem System nicht gefunden!"

#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"In der Regel funktioniert der Treiber %s einwandfrei ohne "
"Zusatzinformationen. Manchmal benötigt er jedoch zusätzliche Angaben. "
"Möchten Sie die zusätzlichen Optionen angeben, oder soll der Treiber den "
"Rechner nach den erforderlichen Informationen durchsuchen? Gelegentlich kann "
"ein Rechner durch die Suche abstürzen. Er dürfte dadurch jedoch nicht "
"beschädigt werden."

#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Der Treiber %s benötigt häufig zusätzliche Angaben zu Ihrer Harware. Falls "
"Sie es bevorzugen, können einige allgemeine Werte für diese Parameter "
"ausprobiert werden. Bei diesem Vorgang kann ein Rechner abstürzen. Er dürfte "
"dadurch jedoch nicht beschädigt werden."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Moduloptionen"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Verschiedene Optionen:"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Moduloptionen:"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulparameter"

#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "/proc/filesystems kann nicht geöffnet werden: %d"

#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr ""
"%s konnte nicht geöffnet werden. Es wird kein Aktualisierungsprotokoll "
"gespeichert."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Öffnen der RPM-Datenbank"

#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Fehler beim Anfordern der Paketliste: %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr "Für die Installation der ausgewählten Pakete steht nicht genügend Festplattenplatz "
"zur Verfügung. In den folgenden Dateisystemen ist mehr Platz erforderlich:\n"

#: ../doit.c:226
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount-Point"

#: ../doit.c:227
msgid "Space Needed"
msgstr "Festplattenplatz erforderlich"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Festplattenplatz"

#: ../doit.c:248
msgid "Install anyway"
msgstr "Trotzdem installieren"

#: ../doit.c:318
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Schwerwiegender Fehler beim erneuten Öffnen der RPM-Datenbank"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "Status der Installation"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(keine Zusammenfassung)"

#: ../doit.c:557
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Zu installierende Pakete werden überprüft..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Zu installierende Dateien werden überprüft..."

#: ../doit.c:559
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Überlappende Dateien werden gesucht..."

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr "Daten werden verarbeitet"

#: ../doit.c:579
msgid "Removing old files..."
msgstr "Alte Dateien werden entfernt..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Aktualisierung wird durchgeführt"

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Installation wird durchgeführt"

#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Installieren des Pakets: RPM-Datei für %s kann nicht geöffnet "
"werden: %s"

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr ""
"Auf welchem Datenträgertyp sind die zu installierenden Pakete enthalten?"

#: ../earlymethods.c:201
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Zusatzdiskette erzwingen"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Installationsmethode"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name oder IP-Adresse des NFS-Servers\n"
"    o Verzeichnis auf diesem Server, das\n"
"      Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS-Servername:"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat Verzeichnis:"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-Setup"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Legen Sie die Red Hat CD jetzt in das CD-Laufwerk ein"

#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "CD in Gerät /dev/%s konnte nicht gemounted werden"

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "In diesem CD-ROM-Laufwerk befindet sich keine Red Hat CD."

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "NFS-Befehl"

#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-NFS-Befehl %s: %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "Unvollständiger NFS-Befehl"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server gemounted werden"

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält keinen Red Hat Installationsverzeichnisbaum."

#: ../earlymethods.c:676
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Zweite Ramdisk wird geladen..."

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "PCMCIA-Datenträger"

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../earlymethods.c:716
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Die Diskette konnte nicht gemounted werden. Legen Sie den Red Hat "
"PCMCIA-Datenträger ein, oder wählen Sie Abbrechen, um eine andere "
"Installationsmethode zu verwenden."

#: ../earlymethods.c:723
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA-Unterstützung wird geladen..."

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Zusatzdiskette"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Die Diskette konnte nicht gemounted werden. Legen Sie die zusätzliche Red "
"Hat Installationsdiskette ein, oder wählen Sie Abbrechen, um eine andere "
"Installationsmethode zu verwenden."

#: ../earlymethods.c:773
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Zusatzdiskette wird geladen..."

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
msgid "Driver Disk"
msgstr "Treiberdiskette"

#: ../earlymethods.c:784
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Für diese Installationsmethode ist eine Treiberdiskette erforderlich. Nehmen "
"Sie die Zusatzdiskette aus dem Laufwerk heraus, und legen Sie statt dessen "
"die Red Hat Moduldiskette ein."

#: ../earlymethods.c:797
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Die Diskette konnte nicht gemounted werden. Legen Sie die Red Hat "
"Moduldiskette ein, oder wählen Sie Abbrechen, um eine andere "
"Installationsmethode zu verwenden."

#: ../earlymethods.c:804
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Treiberdiskette wird geladen..."

#: ../earlymethods.c:839
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Für diese Installationsmethode sind zwei zusätzliche Disketten erforderlich. "
"Nehmen Sie die Boot-Diskette aus dem Laufwerk heraus, und legen Sie statt "
"dessen die zusätzliche Red Hat Installationsdiskette ein."

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
msgid "hd command"
msgstr "hd-Befehl"

#: ../earlymethods.c:900
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-hd-Befehl %s: %s"

#: ../earlymethods.c:907
msgid "hd command incomplete"
msgstr "Unvollständiger hd-Befehl"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr "HD-Gerät %s nicht gefunden"

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"In welcher Partition und in welchem Verzeichnis dieser Partition sind die "
"RedHat/RPMS- und RedHat/Basis-Verzeichnisse enthalten?"

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Verzeichnis, in dem sich Red Hat befindet:"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Partition auswählen"

#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "/tmp/rhimage symlink konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"Auf dem Gerät %s befindet sich kein Red Hat Installationsverzeichnisbaum."

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Fehler beim Lesen der zweiten Ramdisk. "

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
msgid "url command"
msgstr "url-Befehl"

#: ../earlymethods.c:1115
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "ungültiges Argument im Kickstart-url-Befehl %s: %s"

#: ../earlymethods.c:1122
msgid "url command incomplete"
msgstr "Unvollständiger url-Befehl"

#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Zweite Ramdisk konnte nicht abgerufen werden: %s"

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Unzulässiger Mount-Point"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Mount-Points muß ein / vorangestellt werden."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Mount-Points dürfen nicht mit einem / enden."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Mount-Points dürfen nur druckbare Zeichen enthalten."

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Systempartitionen müssen sich auf Linux-Partitionen befinden."

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"/usr muß sich auf einer Linux-Partition oder auf einer NFS-Partition "
"befinden."

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Mount-Point für Netzwerk bearbeiten"

#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "ext2-Dateisystem wird auf /dev/%s erstellt..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Wird ausgeführt"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Welche Partitionen sollen formatiert werden? Es wird dringend empfohlen, "
"alle Systempartitionen einschließlich /, /usr und /var zu formatieren. Eine "
"Formatierung von /home und /usr/local ist nicht unbedingt erforderlich, wenn "
"diese bereits  bei einer früheren Installation konfiguriert wurden."

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Beim Formatieren auf defekte Blöcke überprüfen"

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Zu formatierende Partitionen"

#: ../fs.c:511
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "Fehler beim NFS-Mounten: %s"

#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "Fehler beim Mounten: %s"

#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Das Verzeichnis %s muß sich im Root-Dateisystem befinden."

#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n"
"\n"
"Mount-Points muß ein / vorangestellt werden."

#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n"
"\n"
"Mount-Points dürfen nicht mit einem / enden."

#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n"
"\n"
"Mount-Points dürfen nur druckbare Zeichen enthalten."

#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n"
"\n"
"Systempartitionen müssen sich auf Linux-Partitionen befinden."

#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n"
"\n"
"/usr muß sich auf einer Linux-Partition oder auf einer NFS-Partition "
"befinden."

#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfehler %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-Fehler"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nicht zugewiesene Partitionen"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Die Liste der angeforderten Partitionen enthält eine oder mehrere nicht "
"zugewiesene Partitionen. Die nicht zugewiesenen Partitionen werden unten "
"zusammen mit dem Grund für die nicht erfolgte Zuweisung angezeigt."

#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Eine Festplatte mit einer beschädigten Sun-Kennung wurde beim Lesen des "
"Blockgerätes %s gefunden. Erstellen Sie mit fdisk eine neue Kennung, und "
"schreiben Sie sie in dieses Gerät."

#: ../fsedit.c:414
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Beschädigte Sun-Kennung"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Laufwerk überspringen"

#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Partitionstabelle für das Blockgerät %s. Folgender "
"Fehler ist aufgetreten:"

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Fehlerhafte Partitionstabelle"

#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist beschädigt. Um neue Partitionen zu "
"erstellen, muß die Tabelle initialisiert werden. Dies geschieht automatisch, "
"wenn Sie in der Kickstart-Datei \"zerombr yes\" angeben."

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "Initialisieren"

#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist beschädigt. Um neue Partitionen zu "
"erstellen, muß die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER "
"DATEN auf diesem Laufwerk bewirkt."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"

#: ../fsedit.c:512
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD-Kennung"

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Eine Festplatte mit einer BSD-Kennung wurde gefunden. Die Red Hat "
"Installation unterstützt lediglich BSD-Kennungen im Schreibschutzmodus. Bei "
"Computern mit BSD-Kennungen müssen Sie deshalb eine benutzerdefinierte "
"Installation durchführen und fdisk (statt Disk Druid) verwenden."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swap-Partition"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Partition bearbeiten"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Zuweisungsstatus:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Nicht erfolgreich"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Fehlerursache:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Kein Mount-Point"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Sie haben für diese Partition keinen Mount-Point ausgewählt. Sind Sie "
"sicher, daß Sie keinen angeben möchten?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Mount-Point-Fehler"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Der angeforderte Mount-Point ist entweder ein unzulässiger Pfad oder wird "
"gerade verwendet. Wählen Sie einen gültigen Mount-Point aus."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Fehlerhafte Größe"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Die angeforderte Größe ist unzulässig. Stellen Sie sicher, daß der Wert "
"größer ist als Null (0) und im Dezimalformat angegeben wird."

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Fehlerhafte Größe der Swap-Partition"

#: ../fsedit.c:1009
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Die von Ihnen erstellte Swap-Partition ist zu groß. Die maximale Größe einer "
"Swap-Partition ist %ld Megabyte."

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Partition löschen"

#: ../fsedit.c:1137
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Möchten Sie diese Partition wirklich löschen?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuelle Partitionen der Festplatte"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Laufwerkszusammenfassungen"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Keine Root-Partition"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Sie müssen einer Linux-Partition (ext2) eine Root-Partition (/) zuweisen, um "
"mit der Installation fortfahren zu können."

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Keine Swap-Partition"

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Sie müssen eine Swap-Partition festlegen, um mit der Installation fortfahren "
"zu können."

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Es sind noch nicht zugewiesene Partitionen vorhanden. Wenn Sie jetzt "
"beenden, werden sie nicht auf die Festplatte geschrieben.\n"
"\n"
"Möchten Sie wirklich beenden?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Änderungen der Partitionstabelle(n) speichern?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Sie dürfen nur NFS-Mounts löschen."

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle zurücksetzen"

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Partitionstabelle auf ursprüngliche Werte zurücksetzen? "

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Zu viele Laufwerke"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Sie verfügen über mehr Laufwerke, als von diesem Programm unterstützt "
"werden. Verwenden Sie das Programm fdisk, um die Laufwerke einzurichten. "
"Bitte benachrichtigen Sie Red Hat Software, daß Ihnen diese Meldung "
"angezeigt wurde."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Null-Partitionstabelle"

#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"ungültiges Argument im Kickstart-zerombr-Befehl: %s.\n"
"Aktivieren Sie den Befehl mit 'on', '1' oder 'yes', und deaktivieren Sie ihn "
"mit 'off', '0' oder 'no'."

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Keine Laufwerke gefunden"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um "
"darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Hardware(-Konfiguration) auf mögliche Fehler und falsche Einstellungen."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Befehl Partitionierung löschen"

#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "ungültiges Argument im Kickstart-clearpart-Befehl %s: %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Partitionierungsbefehl"

#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "ungültiges Argument im Kickstart-part-Befehl %s: %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Option ignoriert"

#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Die Option --maxsize für die Partition %s wurde ignoriert. Überprüfen Sie, "
"ob der Wert größer ist als der für die Option --size eingegebene Wert."

#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Der Mount-Point %s wird bereits verwendet."

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Fehler bei Zuweisung"

#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Die Partition %s konnte nicht zugewiesen werden."

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Wenn Sie jetzt forfahren, gehen Daten verloren! Möchten Sie wirklich "
"fortfahren?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr ""
"Für diese Installationsart steht nicht genügend Festplattenplatz zur "
"Verfügung."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Festplatte einrichten"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"Es sind Partitionen vorhanden, deren Größe ohne Datenverlust neu eingestellt "
"werden kann, um Platz für die Red Hat Linux Installation freizugeben. "
"Möchten Sie die Größe dieser Partitionen jetzt neu einstellen?"

#: ../fsedit.c:3020
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Partitionsgrößen neu einstellen"

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Unzulässige Server-Antwort"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "Server-E/A-Fehler"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung des Servers"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Serveradresse konnte nicht gefunden werden"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Servername konnte nicht gefunden werden"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit dem Server"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Datenverbindung zum Server"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "E/A-Fehler zu lokaler Datei"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Fehler beim Setzen des Remote-Servers in den passiven Modus"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Datei auf dem Server nicht gefunden"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Abbruchvorgang läuft"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Fehler"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Gesamte Festplatte"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux Swap"

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr "Linux-spezifisch"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12 Bit FAT"

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16 Bit <32 MB"

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16 Bit >=32 MB"

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Festplatten"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Festplatten werden gesucht..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Es gibt keine Festplatte! Sie haben wahrscheinlich vergessen, einen "
"SCSI-Controller zu konfigurieren."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Zur Installation von Red Hat Linux muß mindestens eine Partition von 150 MB "
"Größe für Linux reserviert werden. Es empfiehlt sich, daß Sie diese Partition "
"auf einer der ersten zwei Festplatten Ihres Systems anlegen, damit Sie Linux "
"mit LILO booten können."

#: ../hd.c:300
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Zur Installation von Red Hat Linux muß mindestens eine Partition von "
"150 MB für Linux reserviert werden."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Datenträger partitionieren"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Neustart erforderlich"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Der Kernel kann Ihre neuen Partitionierungsangaben nicht lesen. "
"Möglicherweise wurden die erweiterten Partitionen bearbeitet. Dies ist zwar "
"nicht kritisch, Sie müssen den Computer jedoch neu starten, um fortzufahren. "
"Legen Sie jetzt die Red Hat Bootdiskette ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste, um das System neu zu starten.\n"
"\n"
"Falls Sie über ein ZIP- oder JAZ-Laufwerk verfügen, sollten Sie "
"sicherstellen, daß sich ein Datenträger im Laufwerk befindet, da dieses "
"Problem auch durch ein leeres SCSI-Laufwerk verursacht werden kann."

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "LILO-Befehl"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "ungültiges Argument im Kickstart-LILO-Befehl %s: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Willkommen bei Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Dieser Installationsvorgang wird ausführlich im offiziellen Red Hat Linux "
"Installationshandbuch beschrieben, das bei Red Hat Software erhältlich ist. "
"Wenn Sie Zugriff auf dieses Handbuch haben, sollten Sie den Abschnitt über "
"die Installation lesen, bevor Sie fortfahren.\n"
"\n"
"Wenn Sie die offizielle Red Hat Linux Distribution erworben haben, "
"registrieren Sie sie auf unserer Web-Site unter http://www.redhat.com/."

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA-Unterstützung"

#: ../install.c:178
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Sind bei der Installation PCMCIA-Geräte erforderlich? Wenn Sie lediglich "
"nach der Installation PCMCIA-Unterstützung benötigen, verneinen Sie diese "
"Frage. Bei der Installation von Red Hat Linux auf einem Laptop mit "
"integriertem CD-ROM-Laufwerk ist keine PCMCIA-Unterstützung während der "
"Installation erforderlich."

#: ../install.c:190
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "PCMCIA-Unterstützungsdiskette"

#: ../install.c:191
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Für die PCMCIA-Unterstützung ist eine PCMCIA-Unterstützungsdiskette "
"erforderlich. Nehmen Sie die Boot-Diskette aus dem Laufwerk heraus, und "
"legen Sie statt dessen die Red Hat PCMCIA-Unterstützungsdiskette ein."

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "PCMCIA-Dienste werden gestartet..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Geben Sie <exit> ein, um zum Installationsprogramm zurückzukehren.\n"
"\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-Fehler"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr ""
"Der Server für die Kickstart-Installation konnte nicht gefunden werden."

#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Der Kickstart-Pfad %s konnte nicht eingebunden werden.\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Willkommen bei Red Hat Linux"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt+Tab> Zwischen Elementen  | <Leer> Auswählen |  <F12> Weiter "

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Die Bootdiskette konnte nicht gemounted werden."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "ks.cfg konnte nicht auf der Bootdiskette gefunden werden."

#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Dateien für die Kickstart-Kopie: %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Fehler beim Kopieren der Kickstart-Datei von der Diskette."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Installationspfad auswählen"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Installationsart auswählen"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI konfigurieren"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Dateisysteme einrichten"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Größe der Swap-Datei einrichten"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Installationsdateien suchen"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Zu formatierende Partitionen auswählen"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Zu installierende Pakete auswählen"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "System installieren"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure mouse"
msgstr "Maus konfigurieren"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Netzwerk konfigurieren"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Zeitzone konfigurieren"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Dienste konfigurieren"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Drucker konfigurieren"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "Root-Paßwort setzen"

#: ../install2.c:207
msgid "Configure authentication"
msgstr "Sicherheitsprüfung konfigurieren"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Bootdiskette erstellen"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Bootloader installieren"

#: ../install2.c:213
msgid "Configure X"
msgstr "X konfigurieren"

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
msgid "Exit install"
msgstr "Installation beenden"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Aktuelle Installation suchen"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Zu aktualisierende Pakete auswählen"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "System aktualisieren"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid ist ein Tool zum Partitionieren und Einrichten von Mount-Points. "
"Es ist leistungsfähiger und leichter zu bedienen als fdisk, das herkömmliche "
"Linux-Tool zur Festplattenpartitionierung. Es gibt jedoch einige Fälle, in "
"denen fdisk möglicherweise geeigneter ist.\n"
"\n"
"Welches Tool möchten Sie verwenden?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Pakete werden überprüft..."

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Installationsprotokoll"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Nach dem Neustart des Systems befindet sich im Verzeichnis /tmp/install.log "
"ein vollständiges Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für "
"Referenzzwecke aufheben."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Aktualisierungsprotokoll"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Nach Abschluß der Aktualisierung wird im Verzeichnis /tmp/upgrade.log ein "
"vollständiges Protokoll der Aktualisierung gespeichert. Lesen Sie nach dem "
"Neustart dieses Protokoll, um sicherzustellen, daß die Konfigurationsdateien "
"korrekt aktualisiert wurden."

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding"
msgstr "Neu erstellen"

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "RPM-Datenbank wird neu erstellt..."

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"RPM-Datenbank konnte nicht neu erstellt werden. Möglicherweise steht nicht "
"genügend Festplattenplatz zur Verfügung."

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "Befehl rootpw"

#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "ungültiges Argument im Kickstart-rootpw-Befehl %s: %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Fehlendes Paßwort"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Unerwartete Argumente"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "Paßwort (erneut):"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Root-Paßwort. Sie müssen es zweimal eingeben, um "
"sicherzustellen, daß Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben. "
"Beachten Sie, daß das Root-Paßwort einen kritischen Bestandteil der "
"Systemsicherheit darstellt!"

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "Root-Paßwort"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Abweichung beim Paßwort"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Sie haben unterschiedliche Paßwörter eingegeben. Wiederholen Sie den Vorgang."

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Das Root-Paßwort muß aus mindestens 6 Zeichen bestehen."

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Installationspfad"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Möchten Sie ein neues System installieren oder ein vorhandenes "
"aktualisieren, das bereits Red Hat Linux 2.0 oder höher enthält?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Installationsart"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Welchen Installationstyp möchten Sie installieren? Um ein Höchstmaß an "
"Flexibilität zu erhalten, wählen Sie \"Benutzerdefiniert\" aus."

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "RPM-Datenbank wird konvertiert..."

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Zu aktualisierende Pakete werden gesucht..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Bei Schritt \"%s\" der Installation ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"Sie können diesen Schritt wiederholen, zum vorherigen Installationsschritt "
"zurückkehren oder ein Menü der Installationsschritte anzeigen, mit dem Sie "
"sich freier innerhalb des Installationsvorgangs bewegen können. Das Menü "
"sollten Sie jedoch nur verwenden, wenn Sie bereits mit Red Hat Linux "
"vertraut sind. Wie möchten Sie fortfahren?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr " Installation fortsetzen"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Installationsschritte"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Welchen Schritt möchten Sie ausführen? Die mit einem * gekennzeichneten "
"Schritte wurden bereits abgeschlossen."

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. "
"Wiederholen Sie den Vorgang."

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Bootdiskette"

#: ../install2.c:1297
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Mit einer individuellen Bootdiskette können Sie Ihr LINUX-System starten, "
"ohne auf den normalen Bootloader angewiesen zu sein. Dies ist nützlich, wenn "
"Sie LILO nicht auf Ihrem System installieren möchten, wenn LILO durch ein "
"anderes Betriebssystem entfernt wird oder wenn LILO mit Ihrer "
"Hardware-Konfiguration nicht korrekt funktioniert. Eine individuelle "
"Bootdiskette kann auch mit der Red Hat Rettungsdiskette verwendet werden, "
"wodurch das System nach schwerwiegenden Fehlern viel einfacher "
"wiederhergestellt werden kann.\n"
"\n"
"Möchten Sie eine Bootdiskette für Ihr System erstellen?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Legen Sie eine leere Diskette in das erste Laufwerk /dev/fd0 ein."

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"

#: ../install2.c:1618
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch. Die Installation ist abgeschlossen.\n"
"\n"
"Nehmen Sie den Boot-Datenträger heraus, und drücken Sie die Eingabetaste, um "
"das System neu zu starten. Informationen zu Verbesserungen und Korrekturen, "
"die für diese Version von Red Hat Linux verfügbar sind, finden Sie unter "
"http://www.redhat.com/ im Abschnitt Errata.\n"
"\n"
"Informationen zur Systemkonfiguration finden Sie im offiziellen Red Hat "
"Linux Installationshandbuch."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastaturtyp"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Über welchen Tastaturtyp verfügen Sie?"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr "Datei %s fehlt im Quellverzeichnis"

#: ../kernel.c:30
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"

#: ../kernel.c:38
#, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben in Datei %s: %s"
"%s"

#: ../kernel.c:50
#, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr "Legen Sie bitte die Bootdiskette in das erste Diskettenlaufwerk ein, "
"sofern nicht bereits geschehen."

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "Kernel wird von Diskette kopiert..."

#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Kickstart-Datei %s: %s"

#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %s"

#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fehler in Zeile %d der Kickstart-Datei %s."

#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Unbekannter Befehl %s in Zeile %d der Kickstart-Datei %s."

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "/mnt/tmp/ks.script konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von ks post script: %s"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
msgid "Choose a Language"
msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus"

#: ../lang.c:132
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "In welcher Sprache soll der Installationsvorgang angezeigt werden?"

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Symbolische Verknüpfung für Quellpaket konnte nicht erstellt werden."

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr "FTP"

#: ../latemethods.c:423
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Schwierigkeiten beim Zugriff auf %s. Möchten Sie es erneut versuchen?"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Initiale Ramdisk wird erstellt..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Erster Sektor der Bootpartition"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "LILO-Installation"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO-Installation"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Bootkennung:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Bootkennung bearbeiten"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Bootloader wird installiert..."

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Der von Red Hat verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme "
"starten. Geben Sie an, von welchen Partitionen Sie booten möchten und welche "
"Kennungen Sie diesen zuweisen möchten."

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Bootkennung"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Bootbare Partitionen"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Bei einigen Systemen ist es notwendig, spezielle Optionen beim Booten an den "
"Kernel zu übergeben, damit diese korrekt arbeiten. Falls Bootoptionen an den "
"Kernel geleitet werden müssen, geben Sie sie jetzt ein. Wenn dies nicht "
"erforderlich ist oder Sie nicht sicher sind, geben Sie nichts ein."

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Linearen Modus verwenden (bei einigen SCSI-Laufwerken erforderlich)"

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "SILO-Installation"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Bootdiskette wird erstellt..."

#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Swap-Bereich auf Gerät %s wird formatiert..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Formatieren"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Kein Swap-Bereich"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Neu partitionieren"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Swap-Bereich festgelegt. Möchten Sie fortfahren, oder "
"möchten Sie die Festplatte neu partitionieren?"

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Welche Partitionen sollen als Swap-Bereich dienen? Sämtliche vorhandenen "
"Daten in dieser Partition werden gelöscht."

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktiver Swap-Bereich"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Es sind keine LINUX-Partitionen vorhanden. Sie können dieses System nicht "
"aktualisieren!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Automatisch ausgewähltes Gerät konnte nicht gemounted werden."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr ""
"In welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Root-Partition"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "/mnt/etc/fstab kann nicht gelesen werden: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Ungültige Zeile in /mnt/etc/fstab -- Abbruch"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Rechnername und Domäne werden ermittelt..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernet-Erkennung"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Die Ethernet-Erkennungsfunktion konnte keine Karte auf Ihrem Rechner finden. "
"Drücken Sie die <Eingabetaste>, um eine Karte manuell zu konfigurieren."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Geben Sie die IP-Konfiguration für diesen Rechner ein. Jeder Eintrag muß als "
"IP-Adresse mit durch Punkt getrennte Dezimalzahlen eingegeben werden (z.B. "
"1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Netzmaske:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard-Gateway (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Erster Nameserver:"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP konfigurieren"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Fehlende Informationen"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr ""
"Sie müssen sowohl eine gültige IP-Adresse als auch eine Netzmaske eingeben."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Statische IP-Adresse"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "Kickstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "unzulässige IP-Adresse im Netzwerkbefehl: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Kickstart-Netzwerkbefehl kann IP-Adresse nicht finden"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Boot-Protokoll"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Wie sollen die IP-Angaben eingerichtet werden? Wenn Sie vom "
"Systemadministrator  eine IP-Adresse erhalten haben, wählen Sie Statische "
"IP-Adresse."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "DHCP-Anforderung wird gesendet..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "BOOTP-Anforderung wird gesendet..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s kann nicht erstellt werden: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Konfigurationsdatei für Netzwerkgerät kann nicht erstellt werden: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Rechnernamen suchen"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Der Rechnername kann nicht automatisch ermittelt werden. Drücken Sie die "
"<Eingabetaste>, um Angaben zum Rechnernamen einzugeben."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Geben Sie Domänenname, Rechnername und IP-Adresse aller zusätzlichen "
"Nameserver ein. Der Rechnername muß vollständig sein(z.B.: "
"meinzi.meinabt.meinfa.com). Wenn es keine zusätzlichen Nameserver gibt, "
"lassen Sie die entsprechenden Felder leer."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Domänenname:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Rechnername:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Zweiter Nameserver (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Dritter Nameserver (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Netzwerk konfigurieren"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Aktuelle IP-Konfiguration beibehalten"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Netzwerk jetzt neu konfigurieren"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Kein Netzwerk einrichten"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netzwerk konfigurieren"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Es wurde bereits ein LAN-Netzwerk konfiguriert. Möchten Sie:"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Möchten Sie für das installierte System ein LAN-Netzwerk (kein Einwählen) "
"konfigurieren?"

#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Komponentendatei kann nicht geöffnet werden: %s"

#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Komponentendatei kann nicht gelesen werden: %s"

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Komponentendatei ist nicht, wie erwartet, Version 0.1"

#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "ungültige Komponentendatei in Zeile %d"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "Komponentenfehler"

#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "fehlender Komponentenname in Zeile %d"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr "Alles ignorieren"

#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "Paket %s in Zeile %d nicht vorhanden"

#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponente %s nicht vorhanden.\n"

#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Paket %s nicht vorhanden.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"Möchten Sie den GNOME Desktop installieren? Er bietet Ihnen eine leicht zu bedienende "
"Benutzeroberfläche mit Drag and Drop-Funktion sowie einem integrierten "
"Hilfesystem."

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "keine Vorschläge"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Für einige der zur Installation ausgewählten Pakete sind Pakete "
"erforderlich, die Sie nicht ausgewählt haben. Wenn Sie OK auswählen, werden "
"diese zusätzlich benötigten Pakete installiert."

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Voraussetzung"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Pakete installieren, um Abhängigkeiten zu erfüllen"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Ungelöste Abhängigkeiten"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Alles"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Einzelne Pakete auswählen"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Zu installierende Komponenten auswählen:"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Zu installierende Komponenten"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Header-Datei: %s"

#: ../pkgs.c:1108
msgid "Installed system size:"
msgstr "Größe des installierten Systems:"

#: ../pkgs.c:1116
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Wählen Sie eine zu überprüfende Gruppe aus"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "Eine Beschreibung des Pakets erhalten Sie mit <F1>"

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Gruppe auswählen"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(nicht verfügbar)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Größe:"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Pakete aktualisieren"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Die bereits installierten Pakete sowie sämtliche Pakete, die zur Erfüllung "
"von Abhängigkeiten benötigt werden, wurden für die Installation ausgewählt. "
"Möchten Sie die Pakete, die Sie für die Aktualisierung ausgewählt haben, "
"bearbeiten?"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Druckerinformationen"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "Mit <F1> erhalten Sie Informationen über einen bestimmten Druckertyp"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Über welchen Druckertyp verfügen Sie?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Drucker konfigurieren"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "Mit <F1> erhalten Sie Informationen über diesen Druckertreiber."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Sie können jetzt die Papiergröße und die Auflösung für diesen Drucker "
"einstellen."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Treppeneffekt im Text glätten?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Sie können jetzt die Farboptionen für diesen Drucker einstellen."

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Sie können jetzt die Uniprint-Optionen für diesen Drucker einstellen."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Farbtiefe einstellen"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Uniprint-Treiber konfigurieren"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Mit welchem Anschluß ist Ihr Drucker verbunden (/dev/lp0 entspricht "
"beispielsweise LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automatisch erkannte Ports:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Nicht "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Erkannt\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Druckeranschluß:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Lokaler Druckeranschluß"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Remote-Rechnername:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Warteschlange des Netzwerkdruckers:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Optionen für Remote-Druckerspooler"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Um die Warteschlange eines Remote-Druckerdämons zu verwenden, müssen Sie den "
"Rechnernamen des Druckerservers sowie den Namen der Warteschlange auf diesem "
"Server angeben, in die Aufträge gestellt werden sollen."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Druckerserver:"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Name der Druckerwarteschlange:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Optionen für NetWare-Drucker"

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Um auf einem NetWare-Drucker zu drucken sind folgende Angaben erforderlich: "
"Name des NetWare-Druckerservers (entspricht nicht immer dem "
"TCP/IP-Rechnernamen des Computers), Name der Warteschlange des Druckers, auf "
"den Sie zugreifen möchten, sowie entsprechender Benutzername und Paßwort."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "SMB-Server:"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "SMB-Server-IP:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Freigabename:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeitsgruppe:"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "SMB-/Windows 95/NT-Druckeroptionen"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Um auf einem SMB-Drucker zu drucken sind folgende Angaben erforderlich: "
"Rechnername des Druckerservers (entspricht nicht immer dem "
"TCP/IP-Rechnernamen des Computers) und möglicherweise die IP-Adresse, "
"Freigabename für den Drucker, auf den Sie zugreifen möchten, sowie "
"entsprechender Benutzername, Paßwort und Arbeitsgruppe."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Name der Warteschlange:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Spoolverzeichnis:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Optionen für Standarddrucker"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Jeder Druckerwarteschlange (an die Druckaufträge geleitet werden) muß ein "
"Name (meistens lp) sowie ein Spoolverzeichnis zugewiesen werden. Welcher "
"Name und welches Verzeichnis sollen für diese Warteschlange verwendet werden?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Möchten Sie einen Drucker konfigurieren?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Drucker hinzufügen"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Möchten Sie einen weiteren Drucker hinzufügen?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "Remote-Druckerdämon"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr "NetWare"

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Druckeranschluß auswählen"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Wie ist dieser Drucker angeschlossen?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Druckertyp:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Warteschlange:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Drucker:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Remote-Host:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Freigabe:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Druckertreiber:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Papiergröße:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits pro Pixel:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Uniprint-Treiber:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob die Druckerinformationen richtig sind:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Druckeranschluß"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Druckerkonfiguration überprüfen"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Auf Ihrem System wurden folgende SCSI-Adaptertypen gefunden:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Befinden sich weitere SCSI-Adapter in Ihrem System?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Verfügen Sie über SCSI-Adapter?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI-Konfiguration"

#: ../smb.c:59
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB-Servername:"

#: ../smb.c:60
msgid "Share volume     :"
msgstr "Datenträger freigeben:"

#: ../smb.c:61
msgid "Account name     :"
msgstr "Kontoname:"

#: ../smb.c:62
msgid "Password         :"
msgstr "Paßwort:"

#: ../smb.c:64
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB-Setup"

#: ../smb.c:65
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name oder IP-Adresse des SMB-Servers\n"
"    o Freizugebender Datenträger, der\n"
"      Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält"

#: ../url.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Paßwort für %s@%s: "

#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "Fehler: %sport muß eine Zahl sein\n"

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "URL-Port muß eine Zahl sein\n"

#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "Anmelden bei %s unter %s, Pw %s\n"

#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"

#: ../url.c:449
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "%s konnte nicht erstellt werden\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Daten werden eingelesen"

#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"

#: ../urlmethod.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Übertragen der Datei %s:\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:188
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name oder IP-Adresse des FTP-Servers\n"
"    o Verzeichnis auf diesem Server, das\n"
"      Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält\n"

#: ../urlmethod.c:197
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name oder IP-Adresse des Web-Servers\n"
"    o Verzeichnis auf diesem Server, das\n"
"      Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "Name der FTP-Site:"

#: ../urlmethod.c:216
msgid "Web site name:"
msgstr "Name der Website:"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Nicht anonymen FTP- oder einen Proxy-Server verwenden"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr "Proxy-Server verwenden"

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-Setup"

#: ../urlmethod.c:247
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP-Setup"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Sie müssen einen Servernamen eingeben."

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis eingeben."

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Geben Sie bei Verwendung eines nicht anonymen FTP-Servers nachfolgend den "
"Kontonamen und das gewünschte Paßwort ein. Bei einem FTP-Proxy-Server geben "
"Sie den Namen des FTP-Proxy-Servers ein."

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Geben Sie bei Verwendung eines HTTP-Proxy-Servers den Namen des "
"HTTP-Proxy-Servers ein."

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "Kontoname:"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"

#: ../urlmethod.c:359
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-Proxy:"

#: ../urlmethod.c:363
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP-Proxy-Port:"

#: ../urlmethod.c:364
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP-Proxy-Port:"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
#~ "error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen der Partitionstabelle für das Blockgerät %s. Folgender "
#~ "Fehler ist aufgetreten:"

