msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Ei saanud BOOTP vastust"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Ei saanud DHCP vastust"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Muu CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM'i tüüp "

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Mis tüüpi CDROM sul on ?"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Käivitan CD-ROM'i..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr " IO port:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ number:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO port, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Muud parameetrid"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "katkestuse number (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO port, irq, nimi:"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Automaatotsing"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Määra parameetrid"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() ei õnnestunud: %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Laen mooduli"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Millise seadme juhtprogrammi proovime ?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Proovime"

#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Kaart tüüpi %s sai leitud süsteemist."

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "seadme käsk (device command)"

#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "imelik parameeter kiirstardi seadmesättmise käsule %s: %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "imelik parameeter kiirstardi seadmesättmise käsule "

#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Ei leia moodulit %s tarbeks"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Ei leidnud seda seadet sinu masinas."

#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Mõnel juhul vajab  %s seadme juhtprogramm lisainfot õigeks toimimiseks, "
"tavaliselt mitte. Kas soovid sisestada lisainfot või lased "
"juhtprogrammilomatargu toimetada ?  Ta võib masina kinni jooksutada, kuid ei "
"tohiks midagi  lõplikult nässu keerata. "

#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Paljudel juhtudel vajab  %s seadme juhtprogramm lisainfot õigeks "
"toimiseksKui soovid, siis laseme tal proovida mõnd vaikimisi väärtust. Selle "
"käigus võib masin kinni joosta, ent midagi lõplikult nässu ehk ei lähe."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Mooduli parameetrid"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Muud parameetrid:"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Mooduli parameetrid:"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Mooduli parameetrid"

#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "/proc/filesystems faili ei saanud avatud: %d"

#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Ei õnnestu avada %s faili. Uuendamise logi hoidma ei hakka kah."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Raske viga RPM andmebaasi avamisel"

#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Viga pakkide nimekirja korrastamisel: %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../doit.c:226
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Ei ole mountimiskohta"

#: ../doit.c:227
#, fuzzy
msgid "Space Needed"
msgstr "Peaks süsteemi uuesti laadima"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Ketta ruum"

#: ../doit.c:248
#, fuzzy
msgid "Install anyway"
msgstr "Paigaldame"

#: ../doit.c:318
#, fuzzy
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Raske viga RPM andmebaasi avamisel"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "Paigaldamise tulem"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(kokkuvõtet põle)"

#: ../doit.c:557
#, fuzzy
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Otsin uuendamist vajavaid pakke..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr ""

#: ../doit.c:559
#, fuzzy
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Otsi paigalduseks vajalikke faile"

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr ""

#: ../doit.c:579
#, fuzzy
msgid "Removing old files..."
msgstr "Tuuseldan pakke otsida..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Uuendame "

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Paigaldame"

#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Ei saa paigaldada pakki %s , RPM faili avamine ei õnnestu %s "

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Mis tüüpi meedial on paigaldatavad pakid ?"

#: ../earlymethods.c:201
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Nõua lisaketast"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Paigaldamise viis"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Sisesta siia nüüd järgmist:\n"
"\n"
"    o NFS serveri nimi või IP aadress\n"
"    o Kataloog serveril kus asub  \n"
"      Red Hat Linux sinu masinatüübi tarbeks"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS serveri nimi:"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat'i kataloog:"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS'i sättimine"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Väike märkus"

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Sisesta oma Red Hat CD rahulikult CD lugejasse, nüüd."

#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Ei saanud mounditud laserplaadikest seadmes /dev/%s ."

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Selles CD seadmes punamütsikese plaati justnagu poleks."

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "nfs käsk"

#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Pahad parameetrid said esitatud nfs käsule %s: %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "nfs'i käsk jäi poolikuks"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Ei saanud mitte seda kataloogi sealt serverist mountida"

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "See kataloog ei paista sisalda Punamütsikese paigaldamise puid"

#: ../earlymethods.c:676
#, fuzzy
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Kühveldan lisaketast sisse..."

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Peatu"

#: ../earlymethods.c:716
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Ei saanud pehmet ketast külge mounditud. Topi 'Red Hat Supplementary Install "
"Disk' sisse või peata ('Peatu'), ja vali mõni muu paigaldusviis "

#: ../earlymethods.c:723
#, fuzzy
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA tuge kühveldame sisse..."

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Lisaketas"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Ei saanud pehmet ketast külge mounditud. Topi 'Red Hat Supplementary Install "
"Disk' sisse või peata ('Peatu'), ja vali mõni muu paigaldusviis "

#: ../earlymethods.c:773
#, fuzzy
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Kühveldan lisaketast sisse..."

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
#, fuzzy
msgid "Driver Disk"
msgstr "Kokkuvõte ketaste seisust"

#: ../earlymethods.c:784
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Valitud paigaldamisviis eeldab lisaketast. Võta nüüd alglaadimisketas "
"seadmest välja ja aseta sinna Red Hat Supplementary Install disk."

#: ../earlymethods.c:797
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Ei saanud pehmet ketast külge mounditud. Topi 'Red Hat Supplementary Install "
"Disk' sisse või peata ('Peatu'), ja vali mõni muu paigaldusviis "

#: ../earlymethods.c:804
#, fuzzy
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Kühveldan lisaketast sisse..."

#: ../earlymethods.c:839
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Valitud paigaldamisviis eeldab lisaketast. Võta nüüd alglaadimisketas "
"seadmest välja ja aseta sinna Red Hat Supplementary Install disk."

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#, fuzzy
msgid "hd command"
msgstr "nfs käsk"

#: ../earlymethods.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "Pahad parameetrid said esitatud nfs käsule %s: %s"

#: ../earlymethods.c:907
#, fuzzy
msgid "hd command incomplete"
msgstr "nfs'i käsk jäi poolikuks"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Kus see partitsioon ja kus see kataloog ? Tahaks RedHat/RPMS ja  RedHat/base "
"katalooge leida"

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Kataloog kus Red Hat istub:"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Vali partitsioon"

#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "/tmp/rhimage pehme viida loomisel kõva jama: %s"

#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Silm ei seleta Punamütsi paigalduspuid seadmel %s ."

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
#, fuzzy
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Loon algse mäluketta..."

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#, fuzzy
msgid "url command"
msgstr "LILO käsk"

#: ../earlymethods.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "Paha parameeter kiirstardi LILO käsule %s: %s"

#: ../earlymethods.c:1122
#, fuzzy
msgid "url command incomplete"
msgstr "nfs'i käsk jäi poolikuks"

#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr ""

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Paha-paha mountimise koht"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Mountimise koht peaks algama juurikast (/), näiteks /MsDos ."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Mountimise koht ei saa lõppeda / märgiga."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Mountimise koha nimes saavad olla ainult trükimusta kannatavad tähed."

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Süsteemipartitsioonid võiks olla Linux Native tüüpi ."

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr võiks asuda kas Linux-Native partitsioonil või NFS võrgukettal "

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Muuda võrguketta mountimise kohta"

#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Teeme ext2 failisüsteemi /dev/%s  peale ..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Töötame,higistame"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Millised partitsioonid saaks formaaditud ? Kõigeti soovitame formaatida "
"kõiksüsteemipartitsioonid nagu,  '/', '/usr' und '/var'  '/home' ja "
"'/usr/local' võivad jääda puutumata kui nad on eelmise paigaldamise käigus "
"juba paika sätitud"

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Formaatimisel kontrolli ka halbu blokke kettal "

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Formaaditavad partitsioonid"

#: ../fs.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "mountimine ei õnnestunud: %s"

#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "mountimine ei õnnestunud: %s"

#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr " %s Kataloog peab olema juurfailisüsteemis ."

#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Mountimiskoht  %s  ei ole hea.\n"
"\n"
"Mountimiskoha nimi peab algama juurikast / ."

#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Mountimiskoht %s ei ole hea\n"
"\n"
"Mountimiskoha nimi ei tohiks lõppeda kataloogieraldajaga / ."

#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Mountimiskoht %s ei ole hea\n"
"\n"
"Mountimiskoha nimi peaks sisaldama üksnes trükimusta kannatavaid märke."

#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Mountimiskoht %s ei ole hea\n"
"\n"
"Süsteemsed partitsioonid peaks olema tüüpi Linux Native."

#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Mountimiskoht %s ei ole hea\n"
"\n"
"/usr peaks olema kas Linux Native partitsioonil või NFS võrgukettal "

#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systeemi sisemine viga %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdiskiga seotud viga"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Kasutusele võtmata partitsioonid"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Mõned partitsioonid nõututest on kasutusele võtmata. Nende nimekiri on "
"allpool, koos põhjusega, miks."

#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Leidsin seadmest %s ketta halva SUN tüüpi päisega. Kasuta fdisk'i loomaks ja "
"kirjutamaks uut päist seadmele(kettale)"

#: ../fsedit.c:414
#, fuzzy
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Paha Sun'i kettaosa päis"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Jäta ketas vahele."

#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr "Kettalt %s partitsioonitabelit lugedes leidsime vea : "

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Paha partitsioonitabel"

#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Partitsioonitabel kettal %s on katki. Loomaks uusi partitsioone pead "
"tabelienne initsialiseerima. Võid kirjutada \"zerombr yes\" kiirstardi faili "
"kui soovid et seda tehtaks automaatselt."

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "Algväärtustan"

#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Partitsioonitabel kettal %s on katki. Loomaks uusi partitsioone pead "
"tabelialgväärtustama ja seega KAOTAD KÕIK ANDMED sellel kettal(kui häkkeri "
"juurde ei lähe just)."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"

#: ../fsedit.c:512
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD kettapäis"

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Leidsin ketta BSD kettapäisega. Red Hat'i paigaldamisel toetame neid ainult "
"loetavas moodis. Niisiis, pead kasutama spetsiaalset paigaldusprotseduuri ja "
"fdisk'i (Disk Druid'i asemel)."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Sväpi partitsioon"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Muuda partitsiooni"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Kasutuse seis"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Õnnestunud"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Pahasti"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Paha põhjus:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ei ole mountimiskohta"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Sa ei ole valinud mountimiskohta sellele partitsioonile. Kas soovid teha nii "
"?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Mountimiskoha viga"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Mountimiskoht on kas imelik koht või on juba kasutuses. Vali mõni hea "
"mountimiskoht."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Suuruse viga"

#: ../fsedit.c:973
#, fuzzy
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Soovitud suurus on mõeldamatu. Suurus võiks olla suurem või võrdne(??) "
"nulliga(0) ja kirja pandud kümnendsüsteemi arvuga. "

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Sväpi suurus on imelik"

#: ../fsedit.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr "Sväpp on liialt suur. Maksimaalselt oleks mõtekas %d  megabaiti "

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Kustuta partitsioon"

#: ../fsedit.c:1137
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Oled kindel, et soovid seda partitsiooni kustutada ?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Käesolev kettapartitsioon"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Kokkuvõte ketaste seisust"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ei leia juur(root)partitsiooni"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Nüüd oleks vaja üht juurpartitsiooni (sinna läheb / kataloog) ja see peaks "
"olema ext2 tüüpi failisüsteemiga"

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ei ole määratud sväpipartitsioone "

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Kui sa ei määra üht sväpipartsiooni (Linux Swap), siis jääb üritus katki. "

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Mõned partitsioonid on kasutamata. Kui sa väljud siit nüüd, siis neid "
"kettale ei kirjutata.\n"
"Oled kindel, et just nii soovid teotseda ?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvesta muutused"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Salvesta partitsioonitabel(id) ?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Kustutada saab ainult NFS-võrgukettaid"

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Resetime partitsioonitabeli."

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Taasa partitsioonitabeli algne sisu ?"

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Liiast kettaid, härra"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Sul on kettaid masinas rohkem kui ma ette kujutada oskan. Kasuta tavalist "
"fdisk'i programmi nendega ümberkäimiseks ja kirjuta RedHatile, et sellisene "
"jama lahti "

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Tühi partitsioonitabel"

#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"paha argument kiirstardil zerombr käsule: %s \n"
"Võiks olla kas 'on', '1', või 'yes' kasutamiseks ehk 'off', '0', või 'no' "
"kasutamata jätmiseks."

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Ei leia ühtki ketast"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Paha viga - ühtki ketast ei leidnud uue failisüsteemi tarbeks. Uuri, ega "
"viga juhtumisi riistvaras pole."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Tühista partitsiooneerimiskäsk (möh ?)"

#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "Paha parameeter kiirstardi 'clearpart' käsule %s: %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Partitsioneerimiskäsk"

#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "Paha parameeter kiirstardi 'part' käsule %s: %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Ignoreerime parameetrit"

#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
" --maxsize parameetrit sai partitsiooni %s juures ignoreeritud. Vaata, et "
"see oleks suurem kui --size parameeter."

#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Mountimiskoht %s on juba kasutuses "

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Ebaõnnestunud ruumihõlvamine"

#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Partitsiooni %s ei saanud hõlvatud "

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Siinkohal kaotad andmeid ! Tahad seda kohe kindlasti ?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Sääraseks paigaldamiseks ei ole piisavalt kettaruumi."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Ketta sättimine"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:3020
#, fuzzy
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Resetime partitsioonitabeli."

#: ../ftp.c:651
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Õnnestunud"

#: ../ftp.c:654
#, fuzzy
msgid "Bad server response"
msgstr "FTP server vastas pahasti"

#: ../ftp.c:657
#, fuzzy
msgid "Server IO error"
msgstr "FTP S/V suhtlusviga"

#: ../ftp.c:660
#, fuzzy
msgid "Server timeout"
msgstr "FTP Serveriga suhtlemise aeg on läbi "

#: ../ftp.c:663
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Ei suuda leida ftp serveri IP aadressi"

#: ../ftp.c:666
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Ei suuda leida ftp serveri nime"

#: ../ftp.c:669
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Ei saanud ühendust FTP serveriga"

#: ../ftp.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Ei õnnestunud luua ühendust FTP serveriga"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "S/V viga kohaliku failiga toimetamisel"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Serverit ei saanud sättida passiivsesse moodi"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Ei leidnud seda faili serverist"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr ""

#: ../ftp.c:688
#, fuzzy
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP tundmatu või ootamatu viga"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Terve ketas"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr "Linuxi sväpp"

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr "Linux Native"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32"

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Kõvakettad"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Tuuseldan kõvaketastel otsida..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Sul ei ole kõvakettaid masinas !! Unustasid ehk SCSI kaardi üles sättida ?"

#: ../hd.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
" Red Hat Linux'i paigaldamiseks vajad vähemasti üht partitsiooni paiku150MB "
"suurt, täieliselt Linuxile pühendatud. Soovitaks leida sellele "
"partitsioonile koht esimesel kahel kettal, siis saad alglaadida "
"LinuxisseLILO abiga "

#: ../hd.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Red Hat Linuxi paigaldamiseks vajad vähemasti  üht partitsiooni paiku150MB "
"suurt, täieliselt Linuxile pühendatult."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partitsioneeri kettad"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Valmis"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Peaks süsteemi uuesti laadima"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kernel ei saa uut partitsiooniinfot loetud, sa muutsid ehk mõnda extended "
"partitsiooni. See pole küll ränk viga, kuid nüüd peame süsteemi uuesti "
"laadima enne kui edasi liigume. Topi 'Red Hat boot disk' auku ja  pressi "
"reavahetust tegemaks räpuuti (uusalglaadimist :) ). "

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "LILO käsk"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Paha parameeter kiirstardi LILO käsule %s: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Red Hat Linux tervitab vaprat kasutajat!\n"
"\n"
"Järgnev paigaldustoiming on  lahti seletatud  'Official Red Hat Linux "
"Installation Guide' (saadaval Red Hat Software'st) sees. Kui see käsiraamat "
"juhtub käepärast olema,abiks lugeda. Vaata ka http://www.linux.ee/ \n"
"Kui heasüdamlikult ostsid Official Red Hat Linux'i , registreeri end meie "
"võrgujaamas aadressil http://www.redhat.com/  ."

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA toetus"

#: ../install.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Kas sul hädasti vaja kasutada PCMCIA seadmeid paigaldamisel? Vasta 'Ei' "
"kuisoovid PCMCIA seadmeid kasutada alles peale paigaldust. Sa ei vaja PCMCIA "
"tuge _paigaldamisel_ kui toimetad seda sisseehitatud CDROMiga laptopil."

#: ../install.c:190
#, fuzzy
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "PCMCIA toetus"

#: ../install.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Valitud paigaldamisviis eeldab lisaketast. Võta nüüd alglaadimisketas "
"seadmest välja ja aseta sinna Red Hat Supplementary Install disk."

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "PCMCIA teenuseid laseme üles..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tipi <exit> pääsemaks tagasi paigaldusprogrammi.\n"
"\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Viga kiirstartimisel"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Kiirstartimise sättimise faili serverit ei leia me mitte"

#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Kiirstartimise  kohta %s ei saanud mounditud .\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Tere tulemast Red Hat Linux'i sisse"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> vidinate vahell  | <Space> valib | <F12> järgmisse aknasse "

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Ei saanud alglaadimisketast mounditud."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "ks.cfg leidmisega alglaadimiskettalt on raskusi."

#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Kiirstartimisel tekkis kopeerimisel viga faile avades: %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Viga kiirstartimise faili kettalt kopeerides."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Vali paigaldamise koht"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Vali paigaldamise tase"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI Sättimine"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Säti failisüsteeme"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Säti sväpi ruumi"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Otsi paigalduseks vajalikke faile"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Vali formaaditavad partitsioonid"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Vali paigaldatavad pakid"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "Paigalda süsteem"

#: ../install2.c:195
#, fuzzy
msgid "Configure mouse"
msgstr "Säti ajavöönd"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Säti võrk"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Säti ajavöönd"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Säti teenuseid"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Säti printereid"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "Sisesta roodu salasõna"

#: ../install2.c:207
#, fuzzy
msgid "Configure authentication"
msgstr "Säti ajavöönd"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Loo alglaadimisketas"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Alglaaduri paigaldamine"

#: ../install2.c:213
#, fuzzy
msgid "Configure X"
msgstr "TCP/IP konf."

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
#, fuzzy
msgid "Exit install"
msgstr "Paigaldamine"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Püüaks leida juba paigaldatud Linuxit"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Vali uuendatavad pakid"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "Uuenda süsteem"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid abistab partitsioneerimisel ja mountimiskohtade sättimisel.Ta "
"peaks olema hõlpsam kasutada kui fdisk, Linuxi vana tööriist. Mõnedel "
"juhtudel tuleb siiski eelistada fdisk'i \n"
"Nuh, mida valid ?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Tuuseldan pakke otsida..."

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Paigaldamise logi"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Paigaldamise täielik logi saab olema /tmp/install.log peale "
"järgmistalglaadimist. Sa võid arvata heaks seda säilitada hilisemaks "
"uurimiseks."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Uuendamise logi"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Täieliku uuendamise logi leiad peale alglaadimist failist /tmp/upgrade.log . "
"Peale alglaadimist loe see läbi, veendu, et kõik konfifailid said "
"õietiuuendatud"

#: ../install2.c:532
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Ehitame uuesti"

#: ../install2.c:532
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Lapime RPM andmebaasi"

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "RPM andmebaasi lappimine kukkus läbi. Kettaruum otsas ehk ? "

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw käsk"

#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Paha parameeter kiirstardi rootpw käsule %s: %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Salasõna vajaka"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Ootamatu parameeter"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Salasõna:"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "Salasõna (veelkord):"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Vali roodu salasõna. Seda pead kaks korda sisse toksima, et teaksid mis on "
"elu.ja välistaksid tippimisvead. See salasõna on väga oluline süsteemi "
"turvalisusekohalt. Tavakasutuseks loo teine kasutaja, ära toimeta roodu nime "
"alt igapäevaselt"

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "Roodu salasõna"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Salasõnad ei lange kokku"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Sisestatud salasõnad erinesid. Kordamine on tarkuse ema."

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Roodu salasõna peab olema vähemalt 6 tähte pikk."

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Paigaldamise koht"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Paigaldamine"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Uuendamine"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Soovid paigaldada uue süsteemi või uuendada süsteemi mis sisaldabRed Hat "
"Linux 2.0 -i või hilisemat ?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "Tööjaam"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "Oma segu"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Paigalduse tüüp"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Mis tarbeks vajad seda kena tarkvara ? Suurimaks valikuvabaduseks, vali "
"\"Oma segu\" ."

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Muundan RPM andmebaasi"

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Otsin uuendamist vajavaid pakke..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Paigaldamisel tekkis  \"%s\" järgus viga.\n"
"Võid seda uuesti proovida, võid minna tagasi eelmisse järku või jalutada "
"paigaldusjärkude menüüdes vabamalt ringi. Menüüdes jalutamine ei ole  "
"pühapäevapiknik, selleks võiksid omada Punamütsiga väikes varasemat "
"flirti.Mis teeme ?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr "Jätkame paigaldust"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Paigaldamise järgud"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr "Mis järku soovid täita ? Täidetud järgud on märgitud tärniga "

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Siit ei ole tagasiteed, pead uuesti proovima "

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Alglaadimisketas"

#: ../install2.c:1297
#, fuzzy
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Omapruulitud alglaadimisketas on abiks Linuxi käivitamisel "
"sõltumatulttavalisest alglaadurist. Abiks juhul, kui ei taha LILOt "
"paigaldata, kui mõni teine OS (Win95 näiteks) tapab alglaaduri või LILO ei "
"tööta selle masinariistvaraga. Sama ketast võib kasutada koos eriabi kettaga "
"'Red Hat rescue image'  kui vaja süsteemi halvast seisust taastada\n"
"Teeme alglaadimiseks eraldi flopiketta ?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Topi puhas flopiketas esimesse seadmesse (/dev/fd0) ."

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"

#: ../install2.c:1618
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Õnnitlused. Paigaldamine lõpetatud.\n"
"\n"
"Võta flopi seadmest välja(kui alglaadur kõvakettal) ja vajuta reavahetust "
"alglaadimiseks. Kõiksugu parandusi ja uuendusi võid leida Errata'st Red Hat "
"Linuxi kodulehelt http://www.redhat.com.\n"

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Klaviatuuri tüüp"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Mis tüüpi klaviatuuriga kekkad ?"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr ""

#: ../kernel.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "Ei saa luua  %s : %s\n"

#: ../kernel.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr "Viga kiirstardi faili  %s avamisel : %s"

#: ../kernel.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "Avades päiste faili sattusime veale: %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr ""

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr ""

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
#, fuzzy
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "Viga kiirstartimise faili kettalt kopeerides."

#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Viga kiirstardi faili  %s avamisel : %s"

#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Viga kiirstardi faili %s lugemisel: %s"

#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Viga real %d kiirstardi failis %s"

#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Tundmatu käsk  %s real %d  kiirstardi failis  %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Ei saanud loodud faili /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Ei saanud kirjutatud ks järeltöötluse skripti"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
#, fuzzy
msgid "Choose a Language"
msgstr "Vali grupp uurimiseks:"

#: ../lang.c:132
#, fuzzy
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Mis pakid me nüüd valime ?"

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Pehmet viita paki algtekstidele ei saanud loodud."

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Mure %s tirimisega, proovin ikka ja veel ?"

#: ../lilo.c:50
#, fuzzy
msgid "SILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Loon algse mäluketta..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record (ketta algus)"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Partitsiooni algus "

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "LILO paigaldamine"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kuhu alglaadija toppida ?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO Paigaldamine"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Alglaadimise valiku nimi:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Muuda alglaadimisnime"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Paigaldan alglaadijat"

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Red Hati kasutatav alglaadimise ohjaja oskab laadida ka teisi "
"operatsioonisüsteeme. Peaksid vaid määrama, millistelt partitsioonidelt "
"sooviksid laadida mõnd süsteemi ja mis võiks olla nende valikute nimed. "

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Seade"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Partitsiooni tüüp"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Alglaadimisnimi"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Alglaetavad partitsioonid"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Mõned süsteemid vajavad alglaadimisel kernelile spetsiaalseid parameetreid "
"ette normaalseks tööks. Kui ka sinu oma, siis sisesta need nüüd. Kui sa ei "
"tea või pole kindel, jäta koht tühjaks. "

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Lineaarne mood (vajalik mõnedele  SCSI ketastele)"

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "SILO Paigaldamine"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Loon alglaadimisflopit"

#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formaadin sväpiruumi seadmel %s  ..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Formaadin"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Ei ole sväpiruumi"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Uus partitsioon"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Sul ei ole kettavahemälupuhvrit (sväpipartitsiooni) määratud. Kas jätkame "
"või soovid partitsioone ümber sättida ? Vähema kui 16M põhimäluga ja ilma "
"sväpita oleme  paigaldamisel mäluraskustes. "

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Millisele partitsiooni(d) me sväpiks seame ? See kaotab kõik andmed neilt "
"partitsioonidelt. "

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktiivne Sväpp"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Siin ei ole ühtegi Linuxi partitsiooni! Seda asja me ei saa uuendada !"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Ei saanud mountida automaatselt valitud seadet."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Millisel partitsioonil  on juurkataloog ?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Root-Partitsioon"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "/mnt/etc/fstab lugemine ei õnnestunud: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Paha rida /mnt/etc/fstab  failis - katkestan "

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Masinanimi"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Proovin leida masinanime ja doomeninime"

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Võrgukaardi test "

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Etherneti kaardi otsimine ei andnud tulemusi, vajuta <Enter> ja  "
"konfigureeri kaart käsitsi"

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Sisesta masinale vajalikud IP aadressid. Sisesta numbriliselt, nagu näiteks "
"193.40.0.0 "

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "IP aadress:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Vaikimisi võrguvärav (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Esmane nimelahendaja:"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP konf."

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Mingi info jäi puudu"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Sisesta mõlemad: _õige_ IP aadress _ja_ netmask"

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Staatiline IP aadress"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "Kiirstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "Imelik IP aadress võrgu sättimisel: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Imelik parameeter kiirstardil võrgu sättimise juures %s: %s"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Kiirstardi võrgu sättimisel on puudu ip aadress"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Boot-protokoll"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Kuidas peaks IP aadressi sättima ? Kui sinu süsteemiadministraator andis  IP "
"aadressi, siis vali  staatiline IP "

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Saadan DHCP otsinguid ..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Saadan BOOTP otsinguid ..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Ei saa luua  %s : %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Võimatu on luua võrguseadmete konfifaili: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Ei saa avada faili : %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Otsin masinanime"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Ei saanud masinanime automaatse leidmisega hakkama, vajuta <Enter> ja "
"sisesta masinanimi"

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Sisesta oma doomeninimi, masinanimi ja teiste võimalike nimelahendajateIP "
"aadressid. Masinanimi peab olema nimeserveris registreeritud.Kui "
"nimelahendajaid on ainult üks, jäta nende lahtrid tühjaks "

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Doomeninimi:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Masinanimi:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Teine nimelahendaja (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Kolmas nimelahendaja (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Säti võrk"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Säilita olemasolev IP konf"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Konfi võrk uuesti"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ära sea võrku üles"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Võrgu konfimine"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "kohalik võrk on juba konfitud. Kas sa tahad:"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Kas soovid konfida oma kohtvõrku (mitte sissehelistamist) ? "

#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Ei saa avatud komponentide faili: %s"

#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Ei saa loetud komponentide faili: %s"

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Komponentide fail ei ole versioonist 0.1"

#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Paha-paha komponentide faili rida %d"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "Komponentide viga"

#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Komponendi nimi puudub real %d"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "Pakk %s real %d ei ole kohal "

#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponent %s ei ole kohal .\n"

#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Pakk %s  ei ole kohal.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "Segane värk, ei oska nõu anda"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Mõned valitud pakid eeldavad teiste pakkide kaasavalimist. Kui sa nüüd "
"validOK, siis kõik need vajalikud lisanduvad pakid saavad ka paigaldatud "

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Pakk"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Vajadus:"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Paigalda pakid ja rahulda vajadused"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Rahuldamata vajadused"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Kõik"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Vali üksikute pakkide haaval"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Vali paigaldatavad komponendid:"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Paigaldatavad komponendid"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Avades päiste faili sattusime veale: %s"

#: ../pkgs.c:1108
#, fuzzy
msgid "Installed system size:"
msgstr "Paigalda süsteem"

#: ../pkgs.c:1116
#, fuzzy
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Vali grupp uurimiseks:"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Vali grupp"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(ei miskit saadaval)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Pakk"

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Suurus:"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Uuenda Pakke"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Paigaldatud pakid ja kõik neile vajalikud pakid on valitud "
"paigalduseks.Tahad sa täpsemalt rehitseda uuendatavate pakkide hulka ? "

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Printeri kohta"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> annab infot valitud printeri tüübi kohta "

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Mis tüüpi printeriga kelgime ?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Säti printer paika"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> annab infot selle printeri juhtprogrammi kohta."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Võid nüüd sättida paika trükkali paberi suuruse ja trükitiheduse. "

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Paberi suurus"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Tihedus"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Paranda teksti trepieffekti ?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Võid siin ja nüüd sättida selle printeri värviomadusi."

#: ../printercfg.c:788
#, fuzzy
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Võid siin ja nüüd sättida selle printeri värviomadusi."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Säti värvisügavust"

#: ../printercfg.c:803
#, fuzzy
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Säti printereid"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr "Mis seadmesse on see printer ühendatud (/dev/lp0 on sama mis LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automaagiliselt leitud:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Pole "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Leitud\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Printeri seade:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Kohalik printeri seade"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Serveri nimi:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Kaugprinteri nimi:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Kaugprinteri lpd parameetrid"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Kasutamaks kaugmasinas lpd printeri tööjärjekorda pead sisestama masina nime "
"ja tööjärjekorra(printeri) nime seal serveris kuhu soovid trükitööd saata. "

#: ../printercfg.c:1069
#, fuzzy
msgid "Printer Server:"
msgstr "Printeri juhtprogramm:"

#: ../printercfg.c:1070
#, fuzzy
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Printeri tüüp:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: ../printercfg.c:1074
#, fuzzy
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Tavalised printeri parameetrid"

#: ../printercfg.c:1075
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Trükkimaks LAN-Manager(ntx:MSWin share) tüüpi printerile, sisesta "
"LAN-manageri  masinanimi (see pole alati sama mis internetinimi) ja serveri "
"IP aadress kui võimalik ning printeri nimi seal serveris,  kasutajanimi ja "
"parool."

#: ../printercfg.c:1122
#, fuzzy
msgid "SMB server host:"
msgstr "SMB serveri nimi:"

#: ../printercfg.c:1123
#, fuzzy
msgid "SMB server IP:"
msgstr "SMB serveri nimi:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Jaotise nimi:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1129
#, fuzzy
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Tavalised printeri parameetrid"

#: ../printercfg.c:1130
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Trükkimaks LAN-Manager(ntx:MSWin share) tüüpi printerile, sisesta "
"LAN-manageri  masinanimi (see pole alati sama mis internetinimi) ja serveri "
"IP aadress kui võimalik ning printeri nimi seal serveris,  kasutajanimi ja "
"parool."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Printeri nimi:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Vahepeatuskataloog:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Tavalised printeri parameetrid"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Iga printeri tööjärjekord(reaalne või virtuaalne printer kuhu trükitavad "
"edastatakse) vajab nime (ntx lp)ja vahepeatuseks(spool) kataloogi. Mis nime "
"ja kataloogi kasutame selle printeri juures ?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Sätiks nüüd printerit ?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Lisa printer"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Lisaks veel ühe printeri ?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "Võrgu-lpd"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Vali printeri ühendus"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Kuis on see printer ühendatud ?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Printeri tüüp:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Tööjärjekord:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Printeri seade:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Kaugprinter:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Jaotise (queue) nimi:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Printeri juhtprogramm:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Paberi suurus:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Trükitihedus:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitte piksli kohta:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
#, fuzzy
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Printeri juhtprogramm:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr "Kas selle printeri kohane info on nüüd igati ok ?\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Printeri seade"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Kontrolli printeri sättimisi"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"No nii, selliseid tüüpe SCSI kaarte me leidsime:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"On sul ehk veel midagi  SCSI seadmetest masinas ?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "On sul ehk mõnda SCSI asja masinas?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI Sättimine"

#: ../smb.c:59
#, fuzzy
msgid "SMB server name  :"
msgstr "NFS serveri nimi:"

#: ../smb.c:60
msgid "Share volume     :"
msgstr "Jagumi(share) nimi:"

#: ../smb.c:61
msgid "Account name     :"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: ../smb.c:62
msgid "Password         :"
msgstr "Salasõna    :"

#: ../smb.c:64
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB sättimine"

#: ../smb.c:65
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Tipi siia järgmist:\n"
"\n"
"    o Sinu SMB(WinNT,Win98) serveri internetinimi või IP aadress\n"
"    o Red Hat Linux'it sisaldava jagumi nimi "

#: ../url.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Salasõna:"

#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr ""

#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "Ei saa luua  %s : %s\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Tirin "

#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "Avades %s 'i tekkis viga : %s\n"

#: ../urlmethod.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr "Viga kiirstardi faili  %s avamisel : %s"

#: ../urlmethod.c:188
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Tipi sisse järgnev tarkus:\n"
"\n"
"    o Ftp serveri nimi või IP number\n"
"    o kataloog seal serveris, sisaldamas \n"
"      Red Hat Linux'it sinu masinatüübile\n"

#: ../urlmethod.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Tipi sisse järgnev tarkus:\n"
"\n"
"    o Ftp serveri nimi või IP number\n"
"    o kataloog seal serveris, sisaldamas \n"
"      Red Hat Linux'it sinu masinatüübile\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "Ftp jaama nimi:"

#: ../urlmethod.c:216
#, fuzzy
msgid "Web site name:"
msgstr "Ftp jaama nimi:"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "kasuta puhverserverit ja/või aja läbi anonymous'eta"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP Sättimine"

#: ../urlmethod.c:247
#, fuzzy
msgid "HTTP Setup"
msgstr "FTP Sättimine"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Kui kasutaja anonymous ei oma pääsu, sisesta kasutajanimi ja salasõna "
"Kasutades ftp puhverserverit, sisesta ka selle nimi"

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP puhver:"

#: ../urlmethod.c:359
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "FTP puhver:"

#: ../urlmethod.c:363
#, fuzzy
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP puhver:"

#: ../urlmethod.c:364
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "FTP puhver:"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
#~ "error was:"
#~ msgstr "Kettalt %s partitsioonitabelit lugedes leidsime vea : "

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "RPM paigaldus läks pahasti pakiga %s : %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> vajutades näed paki suurust ja kirjeldust"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Kõigi valitud pakkide suurus:"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Vali pakke"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus:"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ei saa kätte faili %s : %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Ei saa pääsu masinasse: %s\n"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "LAN manageri server:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "LAN-Manager IP:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "LAN-Manageri trükkali parameetrid"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN-Manager"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "Tahaksid nüüd SILO tüüpi alglaadijat oma süsteemi paigaldada ja sättida ?"
