# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall 6.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-13 12:44\n"
"Last-Translator: Logiciels du Soleil <joel@ldsol.com>\n"
"Language-Team: French <joel@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Aucune réponse BOOTP n'a été reçue"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Aucune réponse DHCP n'a été reçue"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Autre CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Type de CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre CD-ROM ?"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialisation du CD-ROM..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Adresse de base du port d'E/S :"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "Niveau d'IRQ :"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Base E/S, IRQ :"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Utiliser d'autres options"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Niveau d'interruption (IRQ) :"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Base E/S, IRQ, label :"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Détection automatique"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Précisez les options"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "échec de l'appel mknod() : %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Chargement du module"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Quel pilote dois-je essayer ?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Détection"

#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Une carte %s a été trouvée sur votre système."

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "Commande de périphérique"

#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "Argument non valide pour la commande kickstart de périphérique %s : %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "Arguments non valides pour la commande kickstart de périphérique"

#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Il n'existe aucun module pour %s"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Je ne peux trouver le périphérique nulle part sur votre système !"

#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Dans certains cas, le pilote %s a besoin d'informations supplémentaires pour "
"fonctionner, bien qu'il fonctionne normalement sans celles-ci Voulez-vous "
"indiquer des options supplémentaires ou autoriser le pilote à tester votre "
"machine pour rechercher les informations dont il a besoin ? La détection "
"peut parfois planter votre ordinateur, mais ne causera aucun dommage."

#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Souvent, le pilote %s a besoin d'informations supplémentaires sur votre "
"matériel. Si vous le préférez, certaines valeurs habituelles seront "
"essayées. Ce processus peut planter votre ordinateur, mais ne causera aucun "
"dommage."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Options du module"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Options diverses :"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Options du module :"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Paramètres du module"

#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/filesystems : %s"

#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s. Aucune trace de la mise à jour ne sera conservée."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Erreur fatale à l'ouverture de la base de données RPM"

#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Erreur dans l'ordonnancement de la liste des paquetages : %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../doit.c:226
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Aucun point de montage"

#: ../doit.c:227
#, fuzzy
msgid "Space Needed"
msgstr "Redémarrage nécessaire"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"

#: ../doit.c:248
#, fuzzy
msgid "Install anyway"
msgstr "Installation"

#: ../doit.c:318
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Erreur fatale lors de la réouverture de la base de données RPM"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "État de l'installation"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(pas de résumé)"

#: ../doit.c:557
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Examen des paquetages à installer..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Examen des fichiers à installer..."

#: ../doit.c:559
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Recherche des fichiers en double..."

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr "Traitement"

#: ../doit.c:579
#, fuzzy
msgid "Removing old files..."
msgstr "Suppression des paquetages obsolètes..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Mise à jour"

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Installation"

#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr ""
"Erreur à l'installation du paquetage : impossible d'ouvrir le fichier RPM "
"pour %s : %s"

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Sur quel type de support se trouvent les paquetages à installer ?"

#: ../earlymethods.c:201
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Force une disquette supplémentaire"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Méthode d'installation"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS\n"
"    o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur."

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nom du serveur NFS :"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Répertoire Red Hat"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuration de NFS"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Remarque"

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Insérez votre CD Red Hat dans le lecteur"

#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Impossible de monter un CD sur le périphérique /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Ce lecteur ne semble pas contenir un CD-ROM Red Hat."

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "Commande NFS"

#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Mauvais argument pour la commande NFS kickstart %s : %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "Commande NFS incomplète"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Je ne pourrai pas monter ce répertoire du serveur"

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat."

#: ../earlymethods.c:676
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Chargement de la seconde étape..."

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "Disquette PCMCIA"

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../earlymethods.c:716
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Impossible de monter la disquette. Insérerez la disquette PCMCIA de Red Hat, "
"ou faites Annuler pour choisir une autre méthode d'installation."

#: ../earlymethods.c:723
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Chargement de la gestion PCMCIA"

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disquette supplémentaire"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Impossible de monter la disquette. Insérerez la disquette d'installation "
"supplémentaire de Red Hat, ou faites Annuler pour choisir une autre méthode "
"d'installation."

#: ../earlymethods.c:773
#, fuzzy
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Chargement de la disquette supplémentaire..."

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
msgid "Driver Disk"
msgstr "Disquette de pilotes"

#: ../earlymethods.c:784
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Cette méthode d'installation a besoin d'une disquette de pilotes. Ôtez la "
"disquette supplémentaire qui est actuellement dans votre lecteur et "
"remplacez-la par la disquette Modules de Red Hat."

#: ../earlymethods.c:797
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Impossible de monter la disquette. Insérerez la disquette Modules de Red "
"Hat, ou faites Annuler pour choisir une autre méthode d'installation."

#: ../earlymethods.c:804
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Chargement de la disquette de pilotes..."

#: ../earlymethods.c:839
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Cette méthode d'installation a besoin de deux disquettes supplémentaires. "
"Ôtez la disquette de boot qui est actuellement dans votre lecteur et "
"remplacez-la par la disquette d'installation supplémentaire de Red Hat."

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#, fuzzy
msgid "hd command"
msgstr "Commande NFS"

#: ../earlymethods.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "Mauvais argument pour la commande NFS kickstart %s : %s"

#: ../earlymethods.c:907
#, fuzzy
msgid "hd command incomplete"
msgstr "Commande NFS incomplète"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Quelle partition, et quel répertoire sur celle-ci, contient les répertoires "
"RedHat/RPMS et RedHat/base ?"

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Répertoire contenant Red Hat :"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Sélection de la partition"

#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Échec dans la création du lien symbolique /tmp/rhimage : %s"

#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "%s ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat."

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Erreur dans la lecture de la seconde étape de l'installation"

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#, fuzzy
msgid "url command"
msgstr "Commande lilo"

#: ../earlymethods.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "Mauvais argument pour la commande lilo kickstart %s : %s"

#: ../earlymethods.c:1122
#, fuzzy
msgid "url command incomplete"
msgstr "Commande NFS incomplète"

#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Impossible de récupérer la seconde étape d'installation : %s"

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Point de montage erroné"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Les points de montage doivent débuter par /."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Les points de montage n'ont pas besoin de se terminer par /."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables"

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Les partitions systèmes doivent être sur des partitions de type Linux Native"

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr doit être sur une partition Linux Native ou sur un volume NFS."

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Modification du point de montage réseau"

#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Création d'un système de fichiers ext2 sur /dev/%s..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Exécution en cours"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous conseillons fortement de "
"formater toutes les partitions système : notamment /, /usr et /var. Vous "
"n'avez pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà été "
"configurées lors d'une installation précédente."

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage"

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partitions à formater"

#: ../fs.c:511
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "Échec de montage NFS : %s"

#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "Échec de montage : %s"

#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Le répertoire %s doit être sur le système de fichiers racine."

#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les points de montage doivent commencer par /."

#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les points de montage ne doivent pas se terminer par /."

#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables."

#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les partitions système doivent être sur des partitions Linux Native."

#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"/usr doit être sur un partition Linux Native ou sur un volume NFS."

#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Erreur système %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erreur fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partitions non allouées"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Il y a actuellement une ou des partition(s) non allouée(s) dans la liste des "
"partitions demandées. Les partitions non allouées sont affichées ci-dessous "
"avec la raison de cette non allocation."

#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Un disque avec un label Sun endommagé a été trouvé lors de la lecture du "
"périphérique bloc %s. Vous devez utiliser fdisk pour créer et écrire un "
"nouveau label pour ce périphérique."

#: ../fsedit.c:414
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Label de disque Sun endommagé"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Passer le disque"

#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite pendant la lecture de la table des partitions du "
"périphérique bloc %s. L'erreur était"

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Mauvaise table des partitions"

#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Il doit être "
"initialisé pour créer de nouvelles partitions. Vous pouvez préciser "
"\"zerombr yes\" dans le fichier kickstart pour faire cela automatiquement."

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "Initialisation"

#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Il doit être "
"initialisé pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation "
"provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES de ce disque."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

#: ../fsedit.c:512
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Label disque BSD"

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Un disque ayant un label de disque BSD a été trouvé. L'installation Red Hat "
"ne gère les labels BSD qu'en lecture seulement, vous devez donc utiliser une "
"installation personnalisée et fdisk (au lieu de Disk Druid) pour les "
"machines ayant des labels BSD."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partition de swap"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Modification de la partition"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "État de l'allocation :"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Succès"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Raison de l'échec :"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Aucun point de montage"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Êtes-vous "
"sûr de vouloir faire cela ?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erreur de point de montage"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Le point de montage demandé est soit un chemin illégal, soit est déjà "
"utilisé. Choisissez un point de montage valide."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Erreur de taille"

#: ../fsedit.c:973
#, fuzzy
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"La taille demandée est illégale. Assurez-vous que la taille soit supérieure "
"à zéro (0) et qu'elle est précisée dans un format entier décimal (base 10)."

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erreur de taille de swap"

#: ../fsedit.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Vous avez créé une partition de swap trop importante. La taille maximale "
"d'une partition est de %d Mo."

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Suppression de la partition"

#: ../fsedit.c:1137
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir détruire cette partition ?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partitions actuelles du disque"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Résumés disque"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Pas de partition racine"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Vous devez assigner une partition racine (/) à une partition Linux native "
"(ext2) pour que l'installation puisse continuer."

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Aucune partition de swap"

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Vous devez assigner une partition de swap pour que l'installation puisse "
"continuer."

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles ne "
"seront pas écrites sur le disque.\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarde des modifications"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Sauvegarde des modifications des tables de partition ?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Vous ne pouvez détruire que des montages NFS."

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Réinitialisation de la table de partitions"

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Réinitialisation de la table de partition avec son contenu original ?"

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Trop de disques"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en gérer. Utilisez le "
"programme fdisk standard pour configurer vos disques et avertissez Red Hat "
"Software que vous avez vu ce message."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Table de partition vide"

#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Mauvais argument pour la commande zerombr kickstart : %s.\n"
"Ce doit être 'on', '1' ou 'yes' pour activer, ou 'off', '0' ou 'no' pour "
"désactiver."

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Aucun disque n'a été trouvé"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de "
"nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel "
"pour rechercher la cause de ce problème."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Commande de remise à zéro des partitions"

#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "Mauvais argument pour la commande clearpart kickstart %s : %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Commande de partitionnement"

#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "Mauvais argument pour la commande part kickstart %s : %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Option ignorée"

#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"L'option --maxsize pour la partition %s a été ignorée. Vérifiez qu'elle est "
"plus grande que l'option --size."

#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Le point de montage %s est déjà utilisé."

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Échec de l'allocation"

#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "La partition %s n'a pas pu être allouée."

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous allez perdre des données ! Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque pour ce type d'installation."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configuration disque"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"Il y a des partitions qui peuvent être retaillées de façon non destructives "
"pour faire de la place à vos partitions Red Hat Linux.Voulez-vous retailler "
"ces partitions maintenant ?"

#: ../fsedit.c:3020
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Changement de taille des partitions"

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Mauvaise réponse du serveur"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "Erreur d'E/S du serveur"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Délai d'attente du serveur dépassé"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse machine du serveur"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Impossible de trouver le nom de machine du serveur"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Échec de connexion au serveur"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Échec dans l'établissement de la connexion au serveur"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Erreur d'E/S pour le fichier local"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Échec dans la configuration du serveur distant en mode passif"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Fichier non trouvé sur le serveur"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Arrêt en cours"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Erreur inconnue ou inattendue"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Disque entier"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr "Swap Linux"

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "FAT DOS 12 bits"

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16 bits < 32M"

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16 bits >= 32"

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "FAT32 de Win95"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Recherche des disques durs..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Vous n'avez aucun disque dur disponible ! Vous avez sûrement oublié de "
"configurer un contrôleur SCSI."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Pour installer Red Hat Linux, vous devez avoir au moins une partition de 150 "
"Mo dédiée à Linux. Nous vous conseillons de la placer sur l'un des deux "
"premiers disques durs de votre système pour que vous puissiez lancer linux à "
"l'aide de LILO."

#: ../hd.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Pour installer Red Hat Linux, vous devez avoir au moins une partition de 150 "
"Mo dédiée à Linux."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partitionnement des disques"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Redémarrage nécessaire"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Le noyau ne peut pas lire les informations sur votre nouveau "
"partitionnement, probablement parce que vous avez modifié des partitions "
"étendues. Bien que ce ne soit pas critique, vous devez relancer votre "
"machine avant de poursuivre. Mettez la disquette de boot Red Hat dans le "
"lecteur et pressez Entrée pour redémarrer votre système."

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "Commande lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Mauvais argument pour la commande lilo kickstart %s : %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n"
"\n"
"Cette procédure d'installation est décrite en détail dans le Guide "
"d'installation officiel de Red Hat, disponible auprès de Red Hat Software. "
"Si vous disposez de ce manuel, lisez la section concernant l'installation "
"avant de poursuivre.\n"
"\n"
"Si vous avez acheté la distribution officielle de Red Hat Linux, pensez à "
"enregistrer votre achat sur notre site web, http://www.redhat.com."

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Support PCMCIA"

#: ../install.c:178
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Avez-vous besoin d'utiliser des périphériques PCMCIA pendant l'installation "
"?Répondez non si vous n'avez besoin du support PCMCIA qu'après "
"l'installation. Vous n'avez pas besoin d'un support PCMCIA à l'installation "
"si vous installez Red Hat Linux sur un portable à l'aide du CD-ROM intégré."

#: ../install.c:190
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "Disquette de support PCMCIA"

#: ../install.c:191
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Le support PCMCIA a besoin d'une disquette supplémentaire. Ôtez la disquette "
"de boot qui se trouve actuellement dans le lecteur et remplacez-la par la "
"disquette de support PCMCIA de Red Hat."

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Lancement des services PCMCIA..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tapez <exit> pour retourner au programme d'installation.\n"
"\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erreur Kickstart"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Aucun serveur de configuration kickstart n'a pu être trouvé."

#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Je ne pourrai pas monter le chemin kickstart %s.\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> entre les éléments | <Espace> sélectionne | <F12> écran "
"suivant "

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Je ne pourrai pas monter la disquette de boot."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Je ne trouve pas ks.cfg sur la disquette de boot."

#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Erreur à l'ouverture des fichiers pour la copie kickstart : %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Erreur de copie du fichier kickstart à partir de la disquette."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Choix du chemin de l'installation"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Choix de la classe d'installation"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Configuration des systèmes de fichiers"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Configuration de l'espace de swap"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Recherche des fichiers d'installation"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Choix des partitions à formater"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Choix des paquetages à installer"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "Installation du système"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure mouse"
msgstr "Configuration de la souris"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configuration de la zone horaire"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Configuration des services"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Configuration de l'imprimante"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "Entrée du mot de passe de root"

#: ../install2.c:207
msgid "Configure authentication"
msgstr "Configuration de l'authentication"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Création d'une disquette de démarrage"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installation du chargeur de démarrage"

#: ../install2.c:213
msgid "Configure X"
msgstr "Configuration de X"

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
msgid "Exit install"
msgstr "Sortie de l'installation"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Recherche de l'installation courante"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "Mise à jour du système"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des points de "
"montage. Il est conçu pour être plus facile à utiliser que l'outil de "
"partitionnement traditionnel de Linux, fdisk, et plus puissant aussi. Dans "
"certains cas, cependant, fdisk sera préférable.\n"
"\n"
"Quel utilitaire voulez-vous utiliser ?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Recherche des paquetages"

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Trace de l'installation"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Une trace complète de votre installation se trouvera dans /tmp/install.log "
"après le redémarrage de votre système. Vous pouvez le conserver pour "
"l'étudier plus tard."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Trace de la mise à jour"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Une trace complète de votre mise à jour se trouvera dans /tmp/upgrade.log "
"après la fin de la mise à jour. Après avoir redémarré, lisez-le pour vous "
"assurer que les fichiers de configuration ont été correctement mis à jour."

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruction"

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Reconstruction de la base de données RPM..."

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Échec de la reconstruction de la base de données RPM. Votre disque est "
"peut-être plein ?"

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "Commande rootpw"

#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Mauvais argument pour la commande kickstart rootpw %s : %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Mot de passe absent"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Arguments non attendus"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "Mot de passe (encore)"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Choisissez un mot de passe. Vous devez le saisir deux fois pour vous assurez "
"que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le tapant. "
"Rappelez-vous que le mot de passe de root est un point critique de la "
"sécurité du système !"

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "Mot de passe de root"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erreur de mot de passe"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez."

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Le mot de passe de root doit faire au moins 6 caractères."

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Chemin de l'installation"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Installation"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à jour"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Voulez-vous installer un nouveau système ou mettre à jour un système "
"contenant déjà Red Hat Linux 2.0 ou supérieur ?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Classe d'installation"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Quel type de machine installez-vou ? Pour une flexibilité maximale, "
"choisissez \"Personnalisée\". "

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Conversion de la base de données RPM..."

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite pendant l'étape \"%s\" de l'installation.\n"
"\n"
"Vous pouvez recommencer cette étape, retourner à l'étape précédente, ou "
"consulter un menu des étapes d'installation qui vous permettra de vous "
"déplacer plus librement dans l'installation. Il n'est pas conseillé "
"d'utiliser le menu sauf si vous connaissez déjà Red Hat Linux. Que "
"voulez-vous faire ?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr " Continuer l'installation"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Étapes de l'installation"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Quelle étape voulez-vous lancer ? Celles avec un signe * ont déjà été "
"réalisées."

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Je ne peux revenir à l'étape précédente d'ici. Vous devrez réessayer"

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disquette de démarrage"

#: ../install2.c:1297
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Une disquette de démarrage personnalisée permet de démarrer votre système "
"Linux sans avoir besoin du chargeur de démarrage normal. Elle est utile au "
"cas où vous ne voulez pas installer lilo sur votre système, au cas où un "
"autre système d'exploitation a supprimé lilo, ou lorsque lilo ne fonctionne "
"pas avec votre configuration matérielle. Une disquette de démarrage peut "
"aussi être utilisée avec l'image de secours de Red Hat et faciliter ainsi la "
"récupération d'un système endommagé par des pannes sévères.\n"
"\n"
"Voulez-vous créer une disquette de démarrage pour votre système ?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Insérez une disquette vierge dans le premier lecteur /dev/fd0."

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

#: ../install2.c:1618
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Félicitations, l'installation est terminée.\n"
"\n"
"Ôtez la disquette et pressez Entrée pour redémarrer. Pour des informations "
"sur les corrections disponibles pour cette version de Red Hat Linux, "
"consultez les Errata sur http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Des informations sur la configuration de votre système sont disponibles dans "
"le chapitre \"Après l'installation\" du Guide officiel de l'utilisateur Red "
"Hat Linux."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Type du clavier"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre clavier ?"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr ""

#: ../kernel.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "Impossible de créer %s\n"

#: ../kernel.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr ""
"Erreur dans le transfert du fichier %s :\n"
"%s"

#: ../kernel.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'en-têtes : %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr ""

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr ""

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
#, fuzzy
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "Erreur de copie du fichier kickstart à partir de la disquette."

#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier kickstart %s : %s"

#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier kickstart %s : %s"

#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s"

#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Commande %s inconnue à la ligne %d du fichier kickstart %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Échec dans la création de /mnt/tmp/ks.script : %s"

#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Impossible d'écrire le script ks : %s"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
#, fuzzy
msgid "Choose a Language"
msgstr "Choisissez un groupe à examiner"

#: ../lang.c:132
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr ""

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Échec dans la création de lien symbolique vers la source du paquetage"

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr "FTP"

#: ../latemethods.c:423
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr ""
"Il y a eu un problème dans la récupération de %s. Voulez-vous reéessayer ?"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Création du disque virtuel initial..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Installation de Lilo"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Passer"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "Installation de SILO"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Label de démarrage :"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Réinitialiser"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Modifier le label de démarrage"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installation du chargeur de démarrage..."

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Le gestionnaire de démarrage que Red Hat utilise peut aussi lancer d'autres "
"systèmes d'exploitation. Vous devez indiquer quelles sont les partitions que "
"vous souhaitez pouvoir lancer et le label que vous voulez utiliser pour "
"chacune d'elle."

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Type de partition"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Valeurs par défaut"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Label de démarrage"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Partitions démarrables"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Certains systèmes ont besoin de passer des options spéciales au noyau au "
"moment du démarrage pour que le système fonctionne correctement. Si vous "
"devez passer des options de démarrage au système, faites-le maintenant. Si "
"vous ne savez pas, ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide."

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Utilisation du mode linéaire (pour certains disques SCSI)"

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "Installation de Silo"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Création de la disquette de démarrage..."

#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatage de l'espace de swap sur %s..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Aucun espace de swap"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Repartitionnement"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas défini d'espace de swap. Voulez-vous continuer ou "
"repartitionner votre disque ?"

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Quelle partitions voulez-vous utiliser pour l'espace de swap ? Cela détruira "
"toutes les informations se trouvant sur ces partitions."

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Espace de swap actif"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Vous n'avez aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour ce "
"système !"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Impossible de monter automatiquement le périphérique choisi"

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Partition racine"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Impossible de lire /mnt/etc/fstab : %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Ligne erronée dans /mnt/etc/fstab -- abandon"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de machine"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Recherche du nom de machine et du domaine..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Détection Ethernet"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"La détection Ethernet n'a pas réussi à trouver une carte sur votre "
"système.Pressez <Entrée> pour en configurer une manuellement."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Veuillez entrer la configuration IP de cette machine. Chaque élémentdoit "
"être entré sous la forme d'une adresse IP en notation décimale "
"pointée(1.2.3.4, par exemple)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Masque réseau :"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Passerelle par défaut (IP) :"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Serveur de noms primaire :"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configuration TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Adresse IP statique"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "numéro IP non valide dans la commande réseau : %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argument non valide dans la commande réseau kickstart : %s"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Il manque une adresse ip à la commande réseau kickstart"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Protocole de démarrage"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Comment fournir l'information IP ? Si votre administrateur système vousa "
"donné une adresse IP, choisissez IP statique."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Envoi d'une requête DHCP..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Envoi d'une requête BOOTP..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Impossible de créer %s : %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de configuration du périphériqueréseau : %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Recherche du nom de machine"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Impossible de détecter automatiquement le nom de machine.Pressez <Entrée> "
"pour entrer ce nom."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Entrez votre nom de domaine, de machine et les adresses IP de tous les "
"serveurs de noms supplémentaires. Votre nom de machine doit être un nom "
"pleinement qualifié, comme mamachine.monlabo.masoc.com. Si vous n'avez pas "
"de serveurs de noms supplémentaires, laissez les entrées correspondantes "
"vides."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Nom de domaine :"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Nom de machine :"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Serveur de noms secondaire (IP) :"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Serveur de noms tertiaire (IP) :"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Conserver la configuration IP actuelle"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Reconfiguration du réseau"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ne pas configurer le réseau"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Le réseau local a déjà été configuré. Voulez-vous :"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Voulez-vous configurer un réseau local (pas par téléphone) pour votre "
"système ?"

#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de composants : %s"

#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier de composants : %s"

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Le fichier de composants n'est pas de la version 0.1 attendue"

#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Mauvais fichier de composants à la ligne %d"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "Erreur de composants"

#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Nom de composant manquant à la ligne %d"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"

#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "Le paquetage %s à la ligne %d n'existe pas"

#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Le composant %s n'existe pas.\n"

#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Le paquetage %s n'existe pas.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"Voulez-vous installer GNOME ? Il offre une interface facile à utiliser, "
"permet le drag'n drop et dispose d'un système d'aide intégré."

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "Pas de suggestion"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Certains des paquetages que vous avez choisis d'installer ont besoin de "
"paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de "
"choisir Ok, tous les paquetages requis seront installés."

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Requiert"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dépendances non résolues"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Tout"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selection individuelle des paquetages"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Choisissez les composants à installer :"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Composants à installer"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'en-têtes : %s"

#: ../pkgs.c:1108
msgid "Installed system size:"
msgstr "Taille du système installé :"

#: ../pkgs.c:1116
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Choisissez un groupe à examiner"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "Pressez F1 pour une description du paquetage"

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Choisissez un groupe"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(aucun disponible)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Paquetage : "

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Taille :"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Mise à jour des paquetages"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Les paquetages installés, ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à "
"la satisfaction des dépendances ont été sélectionnés pour l'installation. "
"Voulez-vous personnaliser l'ensemble des paquetages des paquetages qui "
"seront mis à jour ?"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Configuration de l'imprimante"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr ""
"<F1> vous donnera des informations sur un type particulier d'imprimante."

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre imprimante ?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configuration de l'imprimante"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> vous donnera des informations sur ce pilote d'imprimante."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant configurer la taille du papier et la résolution pour "
"cette imprimante."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Correction de l'effet d'escalier du texte ?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant configurer les options couleurs de cette imprimante."

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant configurer les options uniprint de cette imprimante."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configuration de la profondeur de couleur"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Configuration du pilote Uniprint"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"À quel périphérique est connecté votre imprimante (/dev/lp0 est équivalent à "
"LPT1:) ?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ports auto-détectés :\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Non "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Détecté\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Périphérique imprimante :"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Périphérique imprimante locale"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Nom de machine distante :"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "File d'attente distante :"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Options de lpd pour l'imprimante distante"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Pour utiliser une file d'impression lpd distante, vous devez donner le nom "
"de machine du serveur d'impression et le nom de la file d'attente sur ce "
"serveur dans laquelle les travaux seront placés."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Serveur d'impression :"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Nom de le file d'impression :"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'utilisateur :"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Options d'impression NetWare"

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Pour imprimer sur une imprimante NetWare, vous devez donner le nom du "
"serveur d'impression NetWare (ce n'est pas toujours le même que le nom de "
"machine TCP/IP) ainsi que le nom de la file d'impression pour l'imprimante "
"que vous voulez accéder et tout nom et mot de passe utilisateur applicable."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "Machine serveur SMB :"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "Adresse IP du serveur SMB :"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Nom partagé :"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Groupe de travail :"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Options de l'imprimante SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Pour imprimer sur une imprimante SMB, vous devez donner le nom de machine "
"SMB (ce n'est pas toujours le même que le nom de machine TCP/IP) et, "
"éventuellement, l'adresse IP du serveur d'impression ainsi que le nom "
"partagé de l'imprimante que vous souhaitez accéder et tout nom, mot de passe "
"utilisateur et informations sur les groupes de travail concernés."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nom de la file :"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Répertoire de spool :"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Options standard de l'imprimante"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Toute file d'impression (dans laquelle les travaux sont envoyés) a besoin "
"d'un nom (souvent lp) et d'un répertoire de spool. Quel nom et quel "
"répertoire doivent être utilisés pour cette file ?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Voulez-vous configurer une imprimante ?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Ajouter une imprimante"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Voulez-vous ajouter une autre imprimante ?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd distant"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr "NetWare"

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Choix de la connexion de l'imprimante"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Comment est connectée cette imprimante ?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Type de l'imprimante :"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "File d'attente :"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Périphérique imprimante :"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Hôte distant :"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Partage :"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Pilote d'imprimante :"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Taille du papier :"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits par pixel :"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Pilote Uniprint :"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vérifiez que les informations pour cette imprimante sont corrects :\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Périphérique imprimante"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Vérification de la configuration de l'imprimante"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"J'ai détecté les types d'adaptateurs SCSI suivants sur votre système :\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Avez-vous d'autres adaptateurs SCSI sur votre système ?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Avez-vous des adaptateurs SCSI ?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../smb.c:59
#, fuzzy
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Nom du serveur NFS :"

#: ../smb.c:60
#, fuzzy
msgid "Share volume     :"
msgstr "Nom partagé :"

#: ../smb.c:61
#, fuzzy
msgid "Account name     :"
msgstr "Nom du compte :"

#: ../smb.c:62
#, fuzzy
msgid "Password         :"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../smb.c:64
#, fuzzy
msgid "SMB Setup"
msgstr "Configuration de NFS"

#: ../smb.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS\n"
"    o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur."

#: ../url.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Mot de passe pour %s@%s :"

#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "Erreur : le port %s doit être un nombre\n"

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "le port url doit être un nombre\n"

#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "Connexion sur %s en tant que %s, mdp %s\n"

#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"

#: ../url.c:449
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "Impossible de créer %s\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"

#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s\n"

#: ../urlmethod.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans le transfert du fichier %s :\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP\n"
"    o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur.\n"

#: ../urlmethod.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur Web\n"
"    o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur.\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nom du site FTP :"

#: ../urlmethod.c:216
msgid "Web site name:"
msgstr "Nom du site Web :"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme ou d'un serveur mandataire (proxy)"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr "Utilisation d'un serveur mandataire (proxy)"

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuration FTP"

#: ../urlmethod.c:247
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Configuration HTTP"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur."

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Vous devez entrer un répertoire."

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Si vous utilisez un ftp non anonyme, entrez le nom du compte et le mot de "
"passe que vous voulez utiliser. Si vous utilisez un mandataire FTP, entrez "
"le nom du serveur mandataire à utiliser."

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Si vous utilisez un serveur mandataire HTTP, entrez le nom du serveur "
"mandataire HTTP à utiliser"

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "Nom du compte :"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Mandataire FTP :"

#: ../urlmethod.c:359
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Mandataire HTTP :"

#: ../urlmethod.c:363
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Port du mandataire FTP :"

#: ../urlmethod.c:364
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Port du mandataire HTTP :"
