# Hungarian translation by László Németh <nemeth@qwertynet.hu>,
# with great help from Andrea Vida <vidaa@bibl.u-szeged.hu> :-)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-14 23:34+0200\n"
"Last-Translator: László Németh <nemeth@qwertynet.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Nincs BOOTP válasz"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Nincs DHCP válasz"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Más CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM típus"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Milyen típusú CDROM-ot használ?"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr ""

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CDROM inicializálása..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Bázis IO port:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO báziscím, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Egyéb opciók használata"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Megszakítás (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO báziscím, IRQ, név:"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Automatikus keresés"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Opciók megadása"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

# , c-format
#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() nem sikerült: %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Modul betöltése"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Melyik meghajtót próbáljam?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Keresés"

# , c-format
#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "%s kártya található a rendszerben."

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "device parancs"

# , c-format
#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart device parancsban %s: %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "hibás kickstart device parancs argumentumok"

# , c-format
#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "%s -hez nincs modul"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Nem találom az eszközt a rendszerben!"

# , c-format
#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Néhány esetben a(z) %s meghajtónak további információkra van szüksége a "
"helyes működéshez, bár legtöbbször ezek nélkül is tökéletesen működik. Akar "
"külön opciókat megadni, vagy hagyja, hogy a meghajtó automatikusan keresse "
"meg a szükséges információkat? Néha a keresés a számítógép lefagyását "
"okozza, de kárt nem okozhat semmiben."

# , c-format
#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Sok esetben a(z) %s meghajtónak további információra van szüksége a hardver "
"beállításairól. Ha gondolja, néhány gyakori értékkel automatikusan "
"próbálkozhat a telepítő. Ez a folyamat a számítógép lefagyását okozhatja, de "
"kárt nem okozhat semmiben."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Modul opciók"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Vegyes opciók:"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Modul opciók:"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modul paraméterek"

# , c-format
#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Nem megnyitható /proc/filesystems: %d"

# , c-format
#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Hiba %s megnyitásakor. Nem készül frissítési jegyzőkönyv."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Fatális hiba az RPM adatbázis megnyitásakor"

# , c-format
#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Hiba a csomaglista rendezésekor: %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nincsen elegendő szabad lemezterülete a kiválasztott csomagok telepítéséhez. "
"A következő filerendszereken van szükség több helyre:\n"
"\n"

#: ../doit.c:226
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount pont"

#: ../doit.c:227
msgid "Space Needed"
msgstr "Szükséges hely"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Lemezterület"

#: ../doit.c:248
msgid "Install anyway"
msgstr "Telepítés mindenképp"

#: ../doit.c:318
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Fatális hiba az RPM adatbázis újramegnyitásakor"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "A telepítés állása"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(nincs leírás)"

#: ../doit.c:557
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Telepítendő csomagok vizsgálata..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Telepítendő file-ok vizsgálata..."

#: ../doit.c:559
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Átfedésben lévő file-ok keresése..."

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"

#: ../doit.c:579
msgid "Removing old files..."
msgstr "Régi file-ok eltávolítása..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Frissítés"

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Telepítés"

# , c-format
#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Hiba a csomag telepítésénél: %s RPM file nem megnyitható: %s"

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Milyen adathordozón vannak a telepítendő csomagok?"

#: ../earlymethods.c:201
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Supplemental disk használata"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Telepítési mód"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információt:\n"
"\n"
"    o az NFS szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS szerver név:"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat könyvtár:"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS beállítás"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Most helyezze be Red Hat CD-t a CD meghajtóba"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Nem tudom mountolni a CD-t a /dev/%s eszközön"

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "A CDROM eszköz nem tartalmaz Red Hat CDROM-ot."

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "nfs parancs"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart nfs parancsban %s: %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "hiányos nfs parancs"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Nem tudom mountolni a megadott könyvtárat a szerverről"

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "A könyvtár nem tartalmaz Red Hat telepítő készletet"

#: ../earlymethods.c:676
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Második fázis ramdisk-jének betöltése..."

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "PCMCIA lemez"

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: ../earlymethods.c:716
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Nem tudom mountolni a floppyt. Kérem tegye be a Red Hat PCMCIA lemezt, vagy "
"válassza a Mégsem gombot egy másik telepítési módhoz. "

#: ../earlymethods.c:723
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA támogatás betöltése..."

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Supplemental lemez"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Nem tudom mountolni a floppyt. Kérem tegye be a Red Hat Supplementary "
"Install lemezt, vagy válassza a Mégsem gombot egy másik telepítési módhoz. "

#: ../earlymethods.c:773
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Supplemental lemez betöltése..."

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
msgid "Driver Disk"
msgstr "Meghajtó lemez"

#: ../earlymethods.c:784
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Ehhez a telepítési módhoz szükség van egy meghajtó lemezre. Vegye ki a "
"meghajtóban lévő lemezt, és tegye be helyette a Red Hat Modules lemezt."

#: ../earlymethods.c:797
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Nem tudom mountolni a floppyt. Kérem tegye be a Red Hat Module lemezt, vagy "
"válassza a Mégsem gombot egy másik telepítési módhoz. "

#: ../earlymethods.c:804
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Driver lemez betöltése..."

#: ../earlymethods.c:839
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Ehhez a telepítési módhoz ket további lemezre van szükség. Vegye ki a "
"meghajtóban lévő lemezt, és tegye be helyette a Red Hat Supplementary "
"Install lemezt."

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
msgid "hd command"
msgstr "hd parancs"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:900
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart hd parancsban %s: %s"

#: ../earlymethods.c:907
msgid "hd command incomplete"
msgstr "hiányos hd parancs"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr "%s HD eszköz nem található"

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Melyik partíción és könyvtárban vannak a RedHat/RPMS és RedHat/base "
"könyvtárak?"

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "A Red Hat könyvtár:"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Partíció kiválasztás"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Hiba a /tmp/rhimage szimbolikus link létrehozásakor: %s"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz Red Hat telepítőkészletet."

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Hiba a második fázis ramdisk-jének olvasásakor."

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
msgid "url command"
msgstr "url parancs"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:1115
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart url parancsban %s: %s"

#: ../earlymethods.c:1122
msgid "url command incomplete"
msgstr "hiányos url parancs"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Nem tudom beolvasni a második fázis ramdisk-jét: %s"

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Hibás mount-pont"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "A mount-pontoknak egy bevezető / jellel kell kezdődni."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "A mount-pontok nem végződhetnek / jelre."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "A mount-pontok csak nyomtatható karakterekből állhatnak."

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "A rendszerpartícióknak Linux Native partícióknak kell lenniük."

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "A /usr -nek Linux Native partíción, vagy NFS köteten kell lennie."

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Hálózati mount pont szerkesztése"

# , c-format
#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "ext2 filerendszer létrehozása a /dev/%s partíción..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Fut"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Melyik partíciókat akarja formázni? Ajánljuk, hogy valamennyi "
"rendszerpartíciót formázza meg, beleértve a /, /usr, és /var partíciókat. "
"Nem szükséges formázni a /home és /usr/local partíciókat, ha egy előző "
"telepítés során már létre lettek hozva."

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben"

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Formázandó partíciók"

# , c-format
#: ../fs.c:511
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "nfs mount nem sikerült: %s"

# , c-format
#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "mount nem sikerült: %s"

# , c-format
#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni."

# , c-format
#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni."

# , c-format
#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok neve nem végződhet / jellel."

# , c-format
#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat."

# , c-format
#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"A(z) %s mount pont hibás.\n"
"\n"
"A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük."

# , c-format
#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"A(z) %s mount pont hibás.\n"
"\n"
"A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni."

# , c-format
#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Rendszerhiba %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk hiba"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Lekötetlen partíciók"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Egy vagy több lekötetlen partíció van a használni kívánt partíciók között. A "
"lekötetlen partíciók listája a következő:"

# , c-format
#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"A %s blokk eszköz olvasása során hibás Sun disklabel-t tartalmazó lemezt "
"találtam. Új label létrehozásához és erre az eszközre írásához az fdisk-et "
"alkalmazza."

#: ../fsedit.c:414
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Hibás Sun disklabel"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Meghajtó kihagyása"

# , c-format
#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:"

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Hibás partíciós tábla"

# , c-format
#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt "
"inicializálni kell. A kickstart file-ban megadhatja a \"zerombr yes\" "
"opciót, ekkor az inicializálás automatikusan megtörténik."

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializálás"

# , c-format
#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt "
"inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Újra"

#: ../fsedit.c:512
msgid "BSD Disklabel"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"BSD disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. A Red Hat telepítő csak olvasni "
"tudja a BSD disklabel-t, így egy saját telepítőre és (a Disk Druid helyett) "
"az fdisk programra lesz szüksége BSD disklabel-t használó gépeken."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swap partíció"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Partíció szerkesztés"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Lekötöttség:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Eredményes"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Hibás"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "A hiba oka:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nincs mount-pont"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr "Nem adott meg mount-pontot a partícióhoz. Biztosan ezt akarja?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Mount-pont hiba"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"A kért mount-pont érvénytelen útvonal, vagy már használatban van. Válasszon "
"egy érvényes mount-pontot."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Mérethiba"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"A kért méret hibás. Győződjön meg, hogy a méret nagyobb nullánál (0), és "
"tízes számrendszerben, egész számként van megadva."

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Swapméret-hiba"

# , c-format
#: ../fsedit.c:1009
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Túlságosan nagy swap-partíciót hozott létre. A swap-partíció legnagyobb "
"mérete %ld Megabyte."

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Partíció-törlés"

#: ../fsedit.c:1137
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Jelenlegi lemez-partíciók"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Meghajtók összefoglalása"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nincs root-partíció"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót "
"valamelyik Linux Native (ext2) partícióhoz."

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nincs swap-partíció"

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót."

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Lekötetlen partíciók maradtak a lemezen. Ha most kilép, ezek nem íródnak "
"lemezre.\n"
"Biztosan ki akar lépni?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Változások mentése"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Mentsem a partíciós tábla változásait?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Csak NFS mountokat törölhet."

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Partíciós tábla alaphelyzetbe állítása"

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Visszaállítsam a partíciós táblát az eredeti tartalmára?"

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Túl sok meghajtó"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Több meghajtóval rendelkezik, mint amennyit ez a program támogat. "
"Kérem,használja a hagyományos fdisk programot a meghajtók beállításához, és "
"értesítse a Red Hat Software-t erről az üzenetről."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Partíciós tábla törlése"

# , c-format
#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Hibás argumentum a kickstart zerombr parancsban: %s.\n"
"'on', '1' vagy 'yes' az engedélyezéshez; 'off', '0' vagy 'no' a tiltáshoz."

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nem találtam meghajtókat"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új "
"file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Partíció törlése parancs"

# , c-format
#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart clearpart parancsban %s: %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Partíció parancs"

# , c-format
#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart part parancsban %s: %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Opció figyelmen kívül hagyva"

# , c-format
#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"a %s partícióra vonatkozó --maxsize opció figyelmen kívül lett hagyva. "
"Ellenőrizze, hogy nagyobb-e mint a --size opció értéke."

# , c-format
#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "A(z) %s mount-pont már használatban van."

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Allokációs hiba"

# , c-format
#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "A(z) %s partíció nem allokálható."

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Az adatai el fognak veszni! Biztosan ezt akarja?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Nincs elegendő lemezterület ehhez a telepítés-típushoz."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Lemez Beállítás"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"Az adatok törlése nélkül is átméretezhető partíciók találhatók a rendszeren. "
"Átméretezi most ezeket a partíciókat, hogy több hely legyen a Red Hat Linux "
"telepítéséhez?"

#: ../fsedit.c:3020
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Partíciók átméretezése"

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Sikerült"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Hibás szerver válasz"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "Szerver IO hiba"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Szerver időtúllépés"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "A szerver címe nem található"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "A szerver hostneve nem található"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a szerverhez"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az adatkapcsolatot a szerverrel"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "IO hiba helyi file-nál"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Hiba a távoli szerver passzív módba állításánál"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "File nem található a szerveren"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Megszakítás folyamatban"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Ismeretlen vagy váratlan hiba"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Teljes lemez"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr ""

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr ""

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr ""

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr ""

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr ""

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr ""

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr ""

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Merevlemezek"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Merevlemezek vizsgálata..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Nincsenek elérhető merevlemezes meghajtók! Valószínűleg elfelejtette "
"beállítani a SCSI vezérlőt."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux partícióra "
"van szükség. Ajánlatos ezt a partíciót az első két merevlemez valamelyikén "
"elhelyezni, így a Linux rendszer LILO-val indítható lesz."

#: ../hd.c:300
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux partícióra "
"van szükség."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Lemezek partícionálása"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Újraindítás szükséges"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"A kernel nem tudja olvasni az új partíciók adatait, mivel valószínűleg "
"extended partíciókat is módosított. Ez nem kritikus hiba, azonban mielőtt "
"folytatná a telepítést, újra kell indítania a számítógépet. Most tegye be a "
"Red Hat boot lemezt, és nyomja meg a Return gombot az újraindításhoz.\n"
"\n"
"Ha ZIP vagy JAZ meghajtóval rendelkezik, győződjön meg róla, hogy van lemez "
"a meghajtóban, mivel az üres SCSI meghajtó szintén okozhatja ezt a problémát."

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo parancs"

# , c-format
#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart lilo parancsban %s: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Üdvözöli a Red Hat Linux!\n"
"\n"
"A telepítés részletes leírása megtalálható a Red Hat Software Official Red "
"Hat Linux Installation Guide című könyvében. Ha ön rendelkezik ezzel a "
"leírással, akkor olvassa el a telepítésről szóló részt, mielőtt folytatná.\n"
"\n"
"Amennyiben az Official Red Hat Linux csomagot vette meg, mindenképpen "
"regisztrálja vásárlását a http://www.redhat.com web címen."

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA támogatás"

#: ../install.c:178
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Szüksége van PCMCIA eszközökre a telepítés során? Válaszoljon nemmel a "
"kérdésre, ha csak a telepítés után van szüksége PCMCIA támogatásra. Nincs "
"szüksége telepítéskor PCMCIA támogatásra, ha beépített CDROM meghajtóval "
"rendelkező laptopra telepíti a Red Hat Linuxot."

#: ../install.c:190
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "PCMCIA lemez"

#: ../install.c:191
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"A PCMCIA támogatásához szükség van a PCMCIA lemezre. Vegye ki a meghajtóban "
"lévő lemezt, és tegye be helyette a Red Hat PCMCIA lemezt."

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "PCMCIA szolgáltatások indítása..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Irja be az <exit> parancsot a telepítőhöz való visszatéréshez\n"
"\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart hiba"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Nem található kickstart konfigurációs file szerver."

# , c-format
#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Nem tudom mountolni a %s kickstart útvonalat.\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<AltTab> elemek között |<Space> kiválaszt |<F12> következő képernyő "

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "A boot floppy nem mountolható."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Nem találom a ks.cfg file-t a boot floppyn."

# , c-format
#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "File megnyitási hiba kickstart másoláshoz: %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Hiba a kickstart file floppyról való másolásakor."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Válasszon telepítési útvonalat"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Válasszon telepítési osztályt"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI beállítás"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "File-rendszerek beállítása"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Swap terület beállítása"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Telepítési file-ok keresése"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagokat"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "A rendszer telepítése"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure mouse"
msgstr "Az egér beállítása"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Hálózat beállítása"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Időzóna beállítása"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Szolgáltatások beállítása"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Nyomtató beállítása"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "root jelszó megadása"

#: ../install2.c:207
msgid "Configure authentication"
msgstr "Azonosítás beállítása"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Boot lemez létrehozása"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Boot betöltő telepítése"

#: ../install2.c:213
msgid "Configure X"
msgstr "X beállítása"

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
msgid "Exit install"
msgstr "Kilépés a telepítőből"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Telepített rendszer keresése"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "Rendszerfrissítés"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr ""

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"A Disk Druid egy partícionáló és mount-pont beállító segédprogram. "
"Egyszerűbben használható és hatékonyabb, mint a Linux hagyományos "
"lemezpartícionáló programja, az fdisk. Néhány esetben mégis az fdisk "
"használata lehet előnyösebb.\n"
"\n"
"Melyik programot szeretné használni?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Csomagok vizsgálata..."

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Telepítési jegyzőkönyv"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/install.log "
"file-ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a "
"file-ra."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Frissítési jegyzőkönyv"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"A frissítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/upgrade.log "
"file-ban a frissítés befejezése után. A rendszer újraindítása után "
"tanulmányozza át a file-t, a konfigurációs állományok frissítésének "
"ellenőrzésére."

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Az RPM adatbázis újraépítése..."

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Hiba az RPM adatbázis újraépítése során. Elfogyott a lemezterület?"

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw parancs"

# , c-format
#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart rootpw parancsban %s: %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Hiányzó jelszó"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Váratlan argumentumok"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "Jelszó (újra):"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Válasszon egy root jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések "
"elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a root jelszó a rendszer "
"biztonságának kritikus része!"

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "Root jelszó"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Hibás jelszó"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra."

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A root jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni."

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Telepítési útvonal"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Új rendszert akar telepíteni, vagy egy meglévő Red Hat Linux 2.0 ill. újabb "
"rendszert kíván frissíteni?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "Munkaállomás"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Szerver"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Telepítési osztály"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Milyen típusú számítógépet telepít? A legnagyobb rugalmasságot az \"Egyéni\" "
"opció adja."

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Az RPM adatbázis konvertálása..."

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Frissítendő csomagok keresése..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Előző"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

# , c-format
#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Hiba a telepítés \"%s\" lépésénél.\n"
"\n"
"Újra megpróbálhatja ezt lépést végrehajtani, visszatérhet a telepítés előző "
"lépéséhez, vagy beléphet egy menübe, melynek segítségével szabadabban "
"mozoghat a telepítő programban. Ha még nem ismerirészletesebben a Red Hat "
"Linuxot, akkor nem ajánljuk a menü használatát. Mit szeretne csinálni?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Telepítés folytatása"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Telepítési lépések"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Melyik lépést szeretné futtatni? A *-gal jelölt lépések már végre lettek "
"hajtva."

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Visszavonva"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Innen nem lehet az előző lépéshez visszatérni. Újra kell próbálnia."

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Boot lemez"

#: ../install2.c:1297
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"A boot lemez segítségével a normál boot betöltőtől függetlenül elindíthatja "
"a Linux rendszert. Ez akkor hasznos, ha nem akarja telepíteni a lilo-t, vagy "
"egy másik operációs rendszer felülírja azt, esetleg a lilo nem működik "
"együtt a hardverrel. A saját boot lemez használható a Red Hat rescue "
"lemezzel is, így sokkal egyszerűbb a súlyos rendszerproblémák utáni "
"helyreállítás.\n"
"\n"
"Akar boot lemezt készíteni a rendszerhez?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Helyezzen be egy üres lemezt az első meghajtóba (/dev/fd0)."

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Kész"

#: ../install2.c:1618
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulálunk, a telepítés kész.\n"
"\n"
"Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot a "
"rendszer újraindításához. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó "
"hibajavításokról további információt talál a http://www.redhat.com címen, az "
"Errata oldalakon.\n"
"\n"
"A rendszer beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című könyv "
"\"post install\" fejezetében olvashat."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Billentyűzet típus"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Milyen típusú billentyűzetet használ?"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr "%s file hiányzik a forrás-könyvtárból"

# , c-format
#: ../kernel.c:30
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "%s file-t nem sikerült létrehozni"

# , c-format
#: ../kernel.c:38
#, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr "Hiba a file irásakor %s: %s"

# , c-format
#: ../kernel.c:50
#, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "hiba a file olvasásakor %s: %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr ""

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr "Tegye be a boot lemezt az első meghajtóba, ha még nincs ott."

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "A kernel másolása floppyról..."

# , c-format
#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s"

# , c-format
#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Hiba a %s kickstart file tartalmának olvasásakor: %s"

# , c-format
#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Hiba (%d. sor) a %s kickstart file-ban."

# , c-format
#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Ismeretlen parancs (%s - %d. sor) a %s kickstart file-ban."

# , c-format
#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Hiba a /mnt/tmp/ks.script létrehozásánál: %s"

# , c-format
#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Hiba a ks post script írásakor: %s"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
msgid "Choose a Language"
msgstr "Válasszon egy nyelvet"

#: ../lang.c:132
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Milyen nyelvet használjon a telepítő?"

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Hiba a csomagforrás szimbolikus linkjének létrehozásakor."

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr ""

# , c-format
#: ../latemethods.c:423
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Nem sikerül %s letöltése. Probálkozzak tovább?"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Initial ramdisk létrehozása..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr ""

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Boot-partíció első szektora"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Lilo telepítés"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO telepítés"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Boot címke:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Töröl"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Boot címke szerkesztése"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Boot betöltő telepítése..."

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is "
"képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar "
"használni hozzájuk."

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Partíció-típus"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Boot címke"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Bootolható partíciók"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a "
"kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha "
"nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen."

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Linear mód használata (néhány SCSI meghajtóhoz szükséges)"

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "Silo telepítés"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Boot lemez létrehozása..."

# , c-format
#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Swap terület formázása a %s eszközön..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Nincs swap terület"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Újrapartícionálás"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Nem jelölt ki swap területet. Folytatja, vagy újrapartícionálja a lemezt?"

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Melyik partíciókat kívánja swap területként használni? A kijelölt "
"partíciókon minden adat törlődni fog."

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Swap terület aktiválása"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nincsenek Linux partíciók. Ez a rendszer nem frissíthető!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Az automatikusan kiválasztott eszközt nem tudom mountolni."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Melyik partíció a meglévő rendszer root-partíciója?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Root-partíció"

# , c-format
#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "/mnt/etc/fstab nem olvasható: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Hibás sor az /mnt/etc/fstab file-ban -- kilépés"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Host név"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Host név és domain megállapítása..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernet keresés"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Az Ethernet keresés nem talált hálózati kártyát a rendszerben. Nyomjon "
"<Enter>-t a kézi beállításhoz."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Adja meg a számítógép IP beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal "
"elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "IP cím:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Alhálózati maszk:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Elsődleges névszerver:"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP beállítás"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Hiányzó információ"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Adjon meg egy érvényes IP címet és alhálózati maszkot."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Statikus IP cím"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr ""

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr ""

# , c-format
#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "hibás ip szám a network parancsban: %s"

# , c-format
#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart network parancsban %s: %s"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "hiányzó ip cím a kickstart network parancsban"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Boot protokol"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Hogyan történjen az IP információk beállítása? Ha a rendszergazda megadott "
"egy IP címet, akkor a statikus IP-t válassza."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "DHCP kérelem küldése..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "BOOTP kérelem küldése..."

# , c-format
#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s nem hozható létre: %s\n"

# , c-format
#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "hálózati eszköz konfigurációs file-ja nem hozható létre: %s"

# , c-format
#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "file nem megnyitható: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Host név keresése"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Nem tudom automatikusan meghatározni a host nevét. Nyomjon <Enter>-t a host "
"név információ megadásához."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Adja meg a domain nevét, host nevét és a további névszerverek IP címeit. A "
"host nevét teljes formában kell megadni (pl. gep.ceg.hu). Ha nincsenek "
"további névszerverek, hagyja üresen a névszerver beállításokat."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Domain név:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Host név:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Másodlagos névszerver (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Harmadlagos névszerver (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Hálózat beállítása"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "A mostani IP beállítás megtartása"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "A hálózat újbóli beállítása"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Nincs hálózat"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Hálózati beállítások"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "A helyi hálózat már be van állítva. Válasszon:"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Akar helyi (nem telefonos) hálózatot beállítani a telepített rendszeren?"

# , c-format
#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Komponens file nem megnyitható: %s"

# , c-format
#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Komponens file nem olvasható: %s"

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Komponens file nem 0.1 verziójú"

# , c-format
#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "hibás komponens file a %d sorban"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "komponens hiba"

# , c-format
#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "hiányzó komponens név a %d sorban"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr "Mindet kihagy"

# , c-format
#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "a %s csomag a %d sorban nem létezik"

# , c-format
#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "%s komponens nem létezik.\n"

# , c-format
#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "%s csomag nem létezik.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"Szeretné telepíteni a GNOME rendszert? Ez egy egyszerűen használható "
"felület, drag and drop (húzd és ejtsd) támogatással és integrált súgóval. "

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "nincs ajánlás"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van további csomagok "
"telepítésére is, melyeket nem választott ki. Ha az Ok-t válassza, ezek a "
"csomagok telepítésre kerülnek."

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Csomag"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Igény"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Feloldatlan függőségek"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Minden"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Csomagok egyedi kiválasztása"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Válassza ki a telepítendő elemeket:"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Telepítendő elemek"

# , c-format
#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "hiba a header file megnyitásakor: %s"

#: ../pkgs.c:1108
msgid "Installed system size:"
msgstr "A telepített rendszer mérete:"

#: ../pkgs.c:1116
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Válassza ki a vizsgálandó csoportot"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "Nyomja meg az F1-et a csomag leírásáért"

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Csoport kiválasztás"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(nincs elérhető)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Csomag :"

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Méret  :"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Csomagok Frissítése"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok "
"kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő "
"csomagok listáját?"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Nyomtató-információ"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> további információt ad egy bizonyos nyomtatóról"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Milyen típusú nyomtatója van?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Nyomtató-beállítás"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> további információt ad erről a nyomtató-meghajtóról"

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Most beállíthatja a nyomtató felbontását és a papírméretet."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Papírméret"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Lépcsőzetes szövegnyomtatás javítása?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Most beállíthatja a nyomtató színes opcióit."

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Most beállíthatja a nyomtató uniprint opcióit."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Színmélység beállítás"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Uniprint meghajtó beállítása"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Melyik eszközhöz van csatlakoztatva a nyomtató (a /dev/lp0 megegyezik az "
"LPT1: porttal)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automatikusan megtalált portok:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Nem "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Talált\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Nyomtató eszköz:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Helyi nyomtató eszköz"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Távoli host neve:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Távoli queue:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Távoli lpd nyomtató opciók"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Távoli nyomtató használatához meg kell adnia a nyomtató szerver host nevét "
"és a szerveren lévő queue nevét, ahová a nyomtatást küldik."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Nyomtató szerver:"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Nyomtató queue név:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Felhasználó név:"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "NetWare nyomtató opciók"

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"NetWare nyomtatóra való nyomtatáshoz meg kell adnia a NetWare nyomtató "
"szerver nevét (ez nem mindig egyezik meg a számítógép TCP/IP host nevével) "
"valamint a használni kívánt nyomtató queue nevét, valamint a szükséges "
"felhasználónevet és jelszót."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "SMB szerver host:"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "SMB szerver IP:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Share név:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Munkacsoport:"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "SMB/Windows 95/NT nyomtató opciók"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"SMB nyomtatóra való nyomtatáshoz meg kell adnia az SMB host nevet (ez nem "
"mindig egyezik meg a számítógép TCP/IP host nevével) és valószínűleg a "
"nyomtató szerver IP címét, valamint a használni kívánt nyomtató share nevét, "
"valamint a szükséges felhasználónevet, jelszót és munkacsoport információt."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Queue neve:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Spool könyvtár:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Alapértelmezett nyomtató opciók"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Minden nyomtató queue-nek (ahová a nyomtatási feladatokat küldik) szüksége "
"van egy névre (gyakran lp), valamint egy hozzá tartozó spool könyvtárra. Mi "
"legyen a queue és a könyvtár neve?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Kíván nyomtatót beállítani?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Nyomtató hozzáadása"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Kíván további nyomtatót beállítani?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Helyi"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "Távoli lpd"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Válasszon nyomtató csatlakozást"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Hogyan csatlakoztatta a nyomtatót?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Nyomtató típus:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Nyomtató eszköz:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Távoli host:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Szerver:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Nyomtató meghajtó:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Papírméret"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bit / pixel:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Uniprint meghajtó:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ellenőrizze a nyomtató beállításait:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Nyomtató eszköz"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Nyomtató beállítások ellenőrzése"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő típusú SCSI illesztőket találtam a rendszerben:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Van még több SCSI illesztő a rendszerben?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Van SCSI illesztője?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI beállítás"

#: ../smb.c:59
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB szerver név  :"

#: ../smb.c:60
msgid "Share volume     :"
msgstr "Share név        :"

#: ../smb.c:61
msgid "Account name     :"
msgstr "Felhasználónév   :"

#: ../smb.c:62
msgid "Password         :"
msgstr "Jelszó           :"

#: ../smb.c:64
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB beállítás"

#: ../smb.c:65
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információt:\n"
"\n"
"    o az SMB szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren"

# , c-format
#: ../url.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Jelszó %s@%s számára:"

# , c-format
#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "hiba: %sport-nak számnak kell lennie\n"

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "az url port-nak számnak kell lennie\n"

# , c-format
#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "bejelentkezés %s -re mint %s, pw %s\n"

# , c-format
#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "hiba %s megnyitásakor\n"

# , c-format
#: ../url.c:449
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "%s -t nem sikerült létrehozni\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Letöltés"

# , c-format
#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "hiba %s megnyitásánál: %s\n"

# , c-format
#: ../urlmethod.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a file átvitelében %s:\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:188
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információkat:\n"
"\n"
"    o az FTP szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren\n"

#: ../urlmethod.c:197
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információkat:\n"
"\n"
"    o a web szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP site név:"

#: ../urlmethod.c:216
msgid "Web site name:"
msgstr "Web site név:"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "nem-anonymous ftp vagy proxy használata"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr "Proxy szerver használata"

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP beállítás"

#: ../urlmethod.c:247
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP beállítás"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Meg kell adnia egy szerver nevet."

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Meg kell adnia egy konyvtárat."

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Ha nem-anonymous ftp-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót. Ha "
"ftp proxy szervert használ, akkor adja meg a használni kívánt szerver nevét."

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Ha HTTP proxy szervert használ, akkor adja meg a HTTP proxy szerver nevét."

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "Felhasználónév:"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../urlmethod.c:359
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"

#: ../urlmethod.c:363
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy port:"

#: ../urlmethod.c:364
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP proxy port:"

# , c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:"
