# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@hp.is>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall 6.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-18 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n"
"Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ISO-8859-1\n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Ekkert svar við BOOTP beiðni"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Ekkert svar við DHCP beiðni"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Annað geisladrif"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Tegund geisladrifs"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Til baka"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Frumstilli geisladrifið..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Grunn IO gátt:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ númer:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO gátt, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Nota önnur viðföng"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Ígrip númer (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO gátt, IRQ, merki:"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Stilla sjálfvirkt"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Stilla handvirkt"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() tókst ekki: %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Lesa inn kjarnaeiningu"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Stilla"

#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Kort af gerðinni %s hefur fundist í vélinni þinni."

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "tækjaskipun"

#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "ólöglegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "ólögleg viðföng við tækjaskipun hraðuppsetningar"

#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Engin kjarneining er til fyrir %s"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Þetta tæki finnst ekki í vélinni þinni!"

#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s auka viðföng svo hann virki rétt, þó "
"hann virki vel í flestum tilfellum án þeirra. Viltu setja inn auka viðföng "
"eða leyfa reklinum sjálfum að leita að þeim upplýsingum sem hann þarf? "
"Stundum frystir sjálfvirk stilling vélina en það ætti ekki að skemma neitt."

#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s frekari upplýsingar um vélbúnaðinn í "
"vélinni þinni. Ef þú vilt getur rekillinn prófað nokkur algeng gildi. Þetta "
"getur fryst vélina, en ætti ekki að skemma neitt."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Stillingar kjarnaeininga"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Frekari stillingar:"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Stillingar kjarnaeininga:"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Viðföng kjarnaeininga"

#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Get ekki opnað /proc/filesystems: %d"

#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Gat ekki opnað %s. Engin uppfærsluannáll verður skráður."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Banvæn villa við opnun RPM gagnagrunnsins"

#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Ekki tókst að panta pakkalista: %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Það virðist ekki vera laust nægjanlegt diskarými fyrir þá pakka sem þú "
"valdir til uppsetningar. Þú þarft meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n"

#: ../doit.c:226
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"

#: ../doit.c:227
msgid "Space Needed"
msgstr "Nauðsynlegt pláss"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskpláss"

#: ../doit.c:248
msgid "Install anyway"
msgstr "Setja samt upp"

#: ../doit.c:318
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Banvæn villa við enduropnun RPM gagnagrunninn"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "Staða uppsetningar"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(ekkert yfirlit)"

#: ../doit.c:557
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Leita að pökkum sem þarf að setja inn..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Skoða skrár sem þarf að setja inn..."

#: ../doit.c:559
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Leita að skrám sem yfirrita hvor aðra..."

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr "Vinnsla í gangi"

#: ../doit.c:579
msgid "Removing old files..."
msgstr "Eyði gömlum skrám..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Uppfæri"

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Set inn"

#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Villa við uppsetningu pakka: gat ekki opnað RPM skrá fyrir %s: %s"

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Af hvernig miðli koma pakkarnir sem á að setja upp?"

#: ../earlymethods.c:201
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Neyða notkun aukadisklingsins"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Uppsetningaraðferð"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
"    o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n"
"    o mappan á þjóninum sem inniheldur\n"
"      Red Hat Linux fyrir vélina þína"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "Heiti NFS þjónsins:"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat mappan:"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS stillingar"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Ath."

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í geisladrifið"

#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Gat ekki tengt geisladrifið á /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Þetta geisladrif virðist ekki innihalda Red Hat geisladisk."

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "NFS skipun"

#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "ólöglegt viðfang við NFS hraðuppsetningarskipun %s: %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "NFS skipun ókláruð"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum"

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré."

#: ../earlymethods.c:676
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Les inn auka ramdisklinginn..."

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "PCMCIA diskur"

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: ../earlymethods.c:716
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat PCMCIA "
"disklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra "
"uppsetningaraðferð."

#: ../earlymethods.c:723
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Les inn PCMCIA stuðning"

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Aukadisklingur"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat aukadisklinginn "
"í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra uppsetningaraðferð."

#: ../earlymethods.c:773
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Les inn aukadisklinginn..."

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
msgid "Driver Disk"
msgstr "Rekladisklingur"

#: ../earlymethods.c:784
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Þessi uppsetningaraðferð þarfnast rekladisklingsins. Vinsamlegast taktu "
"aukadisklinginn úr disklingadrifinu og settu rekladisklinginn í hans stað. "

#: ../earlymethods.c:797
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat "
"rekladisklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra "
"uppsetningaraðferð."

#: ../earlymethods.c:804
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Les inn rekladisklinginn..."

#: ../earlymethods.c:839
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Þessi uppsetningaraðferð þarfnast tveggja auka disklinga. Vinsamlegast taktu "
"ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu aukadisklinginn í hans stað. "

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
msgid "hd command"
msgstr "hd skipun"

#: ../earlymethods.c:900
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "ólöglegt viðfang við hd hraðuppsetningarskipun %s: %s"

#: ../earlymethods.c:907
msgid "hd command incomplete"
msgstr "hd skipun ókláruð"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr "HD tæki %s finnst ekki"

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Hvaða disksneið og mappa inniheldur RedHat/RPMS og RedHat/base möppuna?"

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Veldu disksneið"

#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Gat ekki búið til /tmp/rhimage sýndarhlekk: %s"

#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu."

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Villa við lestur minnisdisks seinna þreps. "

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
msgid "url command"
msgstr "slóðarskipun"

#: ../earlymethods.c:1115
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "ólöglegt viðfang við slóðarskipun í hraðuppsetningu %s: %s"

#: ../earlymethods.c:1122
msgid "url command incomplete"
msgstr "slóðarskipun ókláruð"

#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps: %s"

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Ólöglegur tengipunktur"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Heiti tengipunkta verða að byrja á /."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Heiti tengipunkta má ekki enda á /."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi."

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Kerfissneiðar verða að vera á \"Linux Native\" disksneiðum."

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr verður að vera á \"Linux Native\" disksneið eða NFS skráakerfi."

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Breyta nettengipunkti"

#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Bý til ext2 skráakerfi á /dev/%s..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Í keyrslu"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar "
"kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að "
"forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í "
"fyrri uppsetningum."

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir"

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Disksneiðar sem skulu forsníðast"

#: ../fs.c:511
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "ekki tókst að nfs tengja: %s"

#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "ekki tókst að tengja: %s"

#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Mappan %s verður að vera í rótarskráakerfinu."

#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
"\n"
"Heiti tengipunkts verður að byrja á /."

#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
"\n"
"Heiti tengipunkts má ekki enda á /."

#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
"\n"
"Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi."

#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
"\n"
"Kerfisdisksneiðar verða að vera á \"Linux Native\" disksneiðum."

#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
"\n"
"/usr verður að vera á \"Linux Native\" disksneið eða NFS skráakerfi."

#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Kerfisvilla %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk villa"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Það eru nú disksneiðar sem ekki fannst pláss fyrir í listanum af umbeðnum "
"sneiðum. Þær disksneiðar sjást hér fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að "
"þær fengu ekkert rými."

#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Diskur með skemmt Sun diskmerki hefur fundist við lestur tækis %s. Þú verður "
"að búa til og skrifa á diskinn nýtt merki með fdisk."

#: ../fsedit.c:414
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Skemmt Sun diskmerki"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Sleppa drifi"

#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkartæki %s. Villan var"

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Skemmd disksneiðatafla"

#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd.  Til þess að hægt sé að búa til "
"sneiðar þarf að frumstilla hana. Þú getur sett \"zerombr yes\" í "
"hraðuppsetningarstillingaskrána svo þetta gerist sjálfvirkt"

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "Frumstilla"

#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd.  Til þess að hægt sé að búa til "
"disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum "
"týnast."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"

#: ../fsedit.c:512
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD diskmerki"

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður "
"einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' "
"uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídan)."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Diskminnisdisksneið"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Breyta disksneið"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Staða:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Tókst"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Tókst ekki"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Ástæða:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Enginn tengipunktur"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Já"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú "
"viljir gera þetta?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Tengipunktavilla"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Tengipunkturinn sem þú valdir er annaðhvort ólöglegur eða þegar í notkun. "
"Vinsamlegast veldu gildan tengipunkt."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Villa í stærð"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Umbeðin stærð er ólögleg. Gaktu úr skugga um að hún sé stærri en núll (0) og "
"sé skilgreind sem tugakerfistala."

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Villa í stærð diskminnis"

#: ../fsedit.c:1009
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Þú hefur búið til diskminnisdisksneið sem er of stór. Hámarksstærð "
"diskminnissneiðar er %ld megabæti."

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Eyða disksneið"

#: ../fsedit.c:1137
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Núverandi disksneiðar"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Drifin þín"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Engin rótarsneið"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á \"Linux native\" disksneið (ext2) "
"svo uppsetningin geti haldið áfram"

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Engin diskminnissneið"

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram."

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki "
"vistaðar á diskinn.\n"
"\n"
"Ertu viss um að þú viljir hætta?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Vista breytingar"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum."

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna"

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna á upprunaleg gildi?"

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Of mörg drif"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlað "
"fdisk til þess að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að "
"þetta hafi komið upp hjá þér"

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Auð disksneiðatafla"

#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Ólöglegt viðfang við zerombr hraðuppsetningar skipunina: %s.\n"
"Það verður að vera 'on', '1' eða 'yes' til að virkja, eða 'off', '0', eða "
"'no' til að slökkva á henni."

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Engin drif fundust"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi "
"á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Eyða disksneiðaskipun"

#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "ólöglegt viðfang við \"clearpart\" hraðuppsetningarskipun %s: %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Disksneiðaskipun"

#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "ólöglegt viðfang við part hraðuppsetningar skipun %s: %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Viðfang hundsað"

#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Viðfangið --maxsize var hundsað fyrir disksneiðina %s. Athugaðu hvort það sé "
"ekki örugglega hærra en --size viðfangið."

#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun."

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss"

#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Gat ekki tekið frá pláss fyrir disksneið %s."

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Þú ert við það að tapa gögnum! Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona uppsetningu."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Diskuppsetningar"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"Stærð sumra disksneiða má breyta án þess að valda skemmdum til þess að búa "
"til pláss fyrir Red Hat Linux uppsetninguna. Viltu breyta þeim sneiðum núna?"

#: ../fsedit.c:3020
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Breyta stærðum disksneiða"

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Tókst"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Ólöglegt svar frá þjóninum"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "Les/rit villa frá þjóni"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Tíminn rann út"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Ekki tókst að fletta upp IP vistfangi þjónsins"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Ekki tókst að fletta upp heiti þjónsins"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Ekki tókst að tengjast þjóninum"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Ekki tókst að mynda gagnatengingu við þjóninn"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Les/rit villa á staðbundinni skrá"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Ekki tókst að stilla þjóninn á hlutlausan ham"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Skráin fannst ekki á þjóninum"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Er að hætta við"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Óþekkt eða óvænt villa"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Allur diskurinn"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux diskminni"

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bita FAT"

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bita <32M"

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bita >=32"

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harðir diskar"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Skoða hörðu diskana..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Þú ert ekki með neina harða diska í vélinni! Þú hefur líklega gleymt að "
"stilla SCSI stýringu."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina "
"disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa "
"hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að "
"ræsa Linux með LILO."

#: ../hd.c:300
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Til þess að setja up Red Hat Linux þarftu að minnsta kosti eina disksneið "
"frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 megabæti."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Sneiða diska"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Búið"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Endurræsingar er þörf"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú "
"breyttir extended disksneið. Þó þetta sé ekki alvarlegt er samt nauðsynlegt "
"að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu Red Hat ræsidiskinn "
"í drifið og sláðu á enter til að endurræsa.\n"
"\n"
"Ef þú ert með ZIP eða JAZ drif, gakktu úr skugga um að það sé diskur í "
"drifinu því tóm SCSI tæki geta einnig valdið þessu vandamáli."

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "Lilo-skipun"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "ólöglegt viðfang við lilo-skipun í hraðuppsetningu %s: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Velkominn í Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' "
"bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari "
"bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n"
"\n"
"Ef þú hefur keypt Official Red Hat Linux mundu þá að skrá eintakið þitt á "
"vefsíðunni okkar á http://www.redhat.com."

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA stuðningur"

#: ../install.c:178
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Þarftu að nota PCMCIA tæki meðan á uppsetningu stendur? Svaraðu neitandi ef "
"þú þarft aðeins á PCMCIA að halda eftir að uppsetningu lýkur. Þú þarft ekki "
"PCMCIA stuðning á meðan að uppsetningu stendur ef þú ert að setja upp Red "
"Hat Linux á kjöltutölvu með innbyggðu geisladrifi."

#: ../install.c:190
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "PCMCIA stuðningsdisklingur"

#: ../install.c:191
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"PCMCIA stuðningur þarfnast stuðningsdisklingsins. Vinsamlegast taktu "
"ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu Red Hat PCMCIA "
"stuðningsdisklinginn í hans stað. "

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Gangset PCMCIA þjónusturnar..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sláðu inn <exit> til þess að komast aftur í uppsetningarforritið.\n"
"\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Hraðuppsetningarvilla"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Enginn þjónn með stilliskrá fyrir hraðauppsetningar fannst."

#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Ekki tókst að tengja hraðuppsetningarslóðina %s.\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða      | <Bilslá> velur  | <F12> næsti skjár "

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Gat ekki tengt ræsidisklinginn."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum."

#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Villa við opnun skráa fyrir hraðuppsetningarafritun: %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Villa við afritun hraðuppsetningar frá disklingi."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Veldu uppsetningarslóð"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Veldu uppsetningaraðferð"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Setja upp SCSI"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Setja upp skráakerfi"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Setja upp diskminni"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Finna uppsetningaskrár"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Veldu pakka sem setja skal upp"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "Setja upp Linux"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure mouse"
msgstr "Stilla mús"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Stilla netið"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Setja tímabelti"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Stilla þjónustur"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Setja upp prentara"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "Setja rótarlykilorðið"

#: ../install2.c:207
msgid "Configure authentication"
msgstr "Stilla auðkenningu"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Búa til ræsidiskling"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Setja upp ræsistjórann"

#: ../install2.c:213
msgid "Configure X"
msgstr "Stilla X"

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
msgid "Exit install"
msgstr "Hætta uppsetningu"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Finna núverandi uppsetningu"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "Uppfæra kerfið"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr "Diska Drúídi"

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp "
"tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en gamla "
"góða Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem betra "
"er að nota fdisk.\n"
"\n"
"Hvort tólið viltu nota?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Skoða pakkana..."

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Uppsetningarannáll"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. "
"Honum ættir þú að halda til haga."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Uppfærsluannáll"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/update.log sem "
"þú ættir að líta á eftir að hafa endurræst vélina til að ganga úr skugga um "
"að uppsetningarskrár hafi verið rétt uppfærðar."

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding"
msgstr "Endursmíða"

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Endursmíða RPM gagnagrunninn..."

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Ekki tókst að endursmíða RPM gagnagrunninn. Er diskplássið búið?"

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw skipun"

#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "ólögleg viðföng við hraðuppsetningar rootpw skipun %s: %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Lykilorð vantar"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Ólögleg viðföng"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "Lykilorð (aftur):"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú "
"vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið á ranga lykla. Mundu að "
"rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar þinnar!"

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "Rótarlykilorð"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Mismunandi lykilorð"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki þau sömu. Reyndu aftur."

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd."

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Uppsetningarslóð"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Setja upp"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppfæra"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Viltu setja upp nýtt kerfi eða uppfæra vél sem er þegar með Red Hat Linux "
"útgáfu 2.0 eða nýrra?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "Vinnustöð"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Þjón"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðin"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Tegund uppsetningar"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Hverskonar vél ertu að setja upp? Fyrir hámarks sveigjanleika, veldu "
"\"Sérsniðin\"."

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Umbreyti RPM gagnagrunninum..."

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"

#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Villa kom upp í \"%s\" hlutanum af uppsetningunni.\n"
"\n"
"Þú getur reynt þann hluta aftur, farið í fyrri hluta af uppsetningunni eða "
"séð valmynd af öllum hlutum uppsetningarinnar sem leyfir þér að flakka um í "
"uppsetningunni. Það er ekki mælt með því að nota valmyndina nema þú kunnir "
"þegar vel á Red Hat Linux. Hvað viltu gera?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Halda uppsetningunni áfram"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Hlutar uppsetningarinnar"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Hvaða hluta uppsetningarinnar viltu keyra? Hlutum sem merktir eru með * er "
"þegar lokið."

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Hætt við"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Það er ekki hægt að fara til baka héðan. Þú þarft að byrja uppá nýtt."

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Ræsidisklingur"

#: ../install2.c:1297
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota "
"ræsistjóra eins og LILO. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp LILO "
"á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt LILO eða LILO virkar ekki "
"með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat "
"'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma "
"upp.\n"
"\n"
"Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið (/dev/fd0)."

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Lokið"

#: ../install2.c:1618
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n"
"\n"
"Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu og sláðu "
"á return til að ræsa upp Linux. Á http://www.redhat.com má finna viðbætur "
"og/eða lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af "
"Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að "
"finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tegund lyklaborðs"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hverskonar lyklaborð ertu með?"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr "skrána %s vantar í uppsetningarskráarkerfið"

#: ../kernel.c:30
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "Gat ekki búið til skrána %s"

#: ../kernel.c:38
#, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr "villa við skrift í skrána %s: %s"

#: ../kernel.c:50
#, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "villa við lestur úr skránni %s: %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr "Kjarni"

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr ""
"Vinsamlega settu ræsidisklinginn í fyrsta disklingadrifið ef hann er þar "
"ekki nú þegar."

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "Afrita kjarnann frá disklingi..."

#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s"

#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s"

#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s."

#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Óþekkt skipun %s í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s."

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Gat ekki búið til /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Gat ekki búið til skipanaskrá hraðuppsetningar f/ eftirákeyrslu: %s"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
msgid "Choose a Language"
msgstr "Veldu tungumál"

#: ../lang.c:132
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu standur?"

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Gat ekki búið til tákntengingu fyrir frumkóða pakkans."

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:423
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Það gengur illa að sækja %s. Á ég að halda áfram að reyna?"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Bý til minnisræsidisk..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Aðalræsifærsla (MBR)"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Uppsetning Lilo"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hvert viltu setja ræsistjórann?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "Uppsetning SILO"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Ræsimerki:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Breyta ræsimerki"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Set upp ræsistjórann..."

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú "
"þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða "
"heiti þær eiga að fá."

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Tæki"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Tegund sneiðar"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Ræsimerki"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Ræsanlegar disksneiðar"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu "
"svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn "
"viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt."

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)"

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "Uppsetning Silo"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Bý til ræsidiskling..."

#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Forsníð diskminni á tæki %s..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Forsníð"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Ekkert diskminni"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Endursneiða"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Halda áfram"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Þú ert ekki með neitt diskminni skilgreint. Viltu halda áfram eða "
"endurskilgreina disksneiðarnar?"

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Hvaða disksneiðar viltu nota fyir diskminni? Þetta mun eyða öllu sem er á "
"þeirri sneið."

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Setja diskminni í gang"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Því er ekki hægt að uppfæra!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Gat ekki tengt tækið sem þú valdir sjálfvirkt."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Hvaða sneið inniheldur rótarskráakerfið á vélinni?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Rótarsneið"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Get ekki lesið /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Ólögleg lína í /mnt/etc/fstab -- Hætti við"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Vélarheiti"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Leita að netspjöldum"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Ekki tókst að finna netkort í vélinni þinni. Sláðu á <Enter> til að stilla "
"það handvirkt."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP tala rituð "
"sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "IP vistfang:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmöskvi:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Aðalnafnaþjónn:"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Stilla TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Vantar upplýsingar"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Þú verður að gefa upp löglegt IP vistfang og netmöskva."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Fast IP vistfang"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "hraðuppsetning"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "ólöglegt IP vistfang í netskipun: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "ólöglegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "það vantar IP vistfang við nethluta hraðuppsetningarinnar"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Ræsimáti"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Hvernig á að stilla IP vistfangið? Ef kerfisstjórinn þinn úthlutaði þér IP "
"vistfangi, veldu þá fast IP vistfang."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Sendi DHCP beiðni..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Sendi BOOTP beiðni..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Get ekki búið til %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "get ekki búið til netstillingaskrá: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "get ekki opnað skrá: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Uppfletting vélarheitis"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Ekki var hægt að ákvarða vélarheitið sjálfvirkt. Sláðu á <Enter> til að slá "
"það inn."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn heiti lénsins þíns, vélarheitið og IP vistföng auka "
"nafnaþjóna. Vélarheitið ætti að vera fullt vélarheiti, til dæmis "
"mittbox.mittlén.is. Ef þú ert ekki með neina auka nafnaþjóna hafðu þá "
"nafnaþjónareitina auða."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Lén:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Vélarheiti:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Auka nafnaþjónn (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Þriðji nafnaþjónn (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Stilla netið"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Halda núverandi IP stillingum"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Endurstilla netið nú"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ekki setja upp net"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netstillingar"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "LAN netuppsetning er þegar til staðar. Viltu:"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Viltu setja upp LAN net (ekki upphringinet) á vélinni þinni?"

#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Get ekki opnað íhlutaskrá: %s"

#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Get ekki lesið íhlutaskrá: %s"

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Íhlutaskráin er ekki af útgáfu 0.1 eins og búist var við"

#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "ólögleg íhlutaskrá í línu %d"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "Íhlutavilla"

#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "heiti íhlutar vantar í línu %d"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr "Hundsa alla"

#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "pakkinn %s í línu %d er ekki til"

#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Íhlutur %s er ekki til.\n"

#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Pakki %s er ekki til.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"Viltu setja upp GNOME notandaskilin? GNOME notandaskilin eru einföld í "
"notun, styðja drag and drop og hafa innbyggð hjálparkerfi."

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "engin tillaga"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú "
"valdir ekki. Ef þú velur Í lagi mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar "
"verða bætt við."

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Pakki"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Þarfnast"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Allt"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Velja pakka fyrir pakka"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Veldu pakkahópa sem eiga að fara inn:"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Pakkahópar sem eiga að fara inn"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "villa við opnun hausaskrár: %s"

#: ../pkgs.c:1108
msgid "Installed system size:"
msgstr "Stærð uppsetta kerfisins:"

#: ../pkgs.c:1116
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Veldu hóp til skoðunar"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "Ýttu á F1 til að fá lýsingu pakkans"

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Veldu hóp"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(ekkert til staðar)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Pakki:"

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Stærð  :"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Uppfæra pakka"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem eru nauðsynlegir til "
"að uppfylla skilyrði hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða listann "
"og kannski breyta honum?"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Upplýsingar um prentara"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þessa gerð prentara"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Hvernig prentara ertu með?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Stilla prentara"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þennan prentrekil."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Þú mátt núna stilla pappírsstærð og upplausn þessa prentara."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappírsstærð"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Lagfæra tröppuvandamál í texta?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Núna máttu stilla litavalmöguleika þessa prentara."

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Núna máttu stilla 'uniprint' viðföng þessa prentara."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Stilla litadýpt"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Stilla Uniprint rekilinn"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Við hvaða tæki er prentarinn þinn tengdur (Athugaðu að /dev/lp0 er það sama "
"og LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gáttir sem fundust sjálfvirkt:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Ekki "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Fundið\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Prenttæki:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Staðbundið prenttæki"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Prentþjónn:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Fjartengd biðröð:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Viðföng fyrir lpd prentara"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Til þess að nota fjartengda lpd biðröð þarftu að gefa upp vélarheiti "
"prentþjónsins og biðröðina á honum sem þú vilt prenta í."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Prentþjónn:"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Heiti prentraðar:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Notandaheiti:"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Viðföng NetWare prentara"

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Til þess að geta prentað á NetWare prentara þarftu að gefa upp NetWare "
"vélarheiti þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) "
"ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti og lykilorð fyrir prentarann."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "Heiti SMB þjóns:"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "Vistfang SMB þjóns:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Samnýtingarheiti:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Vinnuhópur:"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "SMB/Windows 95/NT prentviðföng"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Til þess að geta prentað á SMB prentara þarftu að gefa upp SMB vélarheiti "
"þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) og jafnvel IP "
"vistfang prentþjónsins ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti, "
"lykilorð og vinnuhópsupplýsingar fyrir prentarann."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Heiti biðraðar:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Mappa biðraðar:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Stöðluð prentviðföng"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Allar prentraðir (sem taka við prentverkum) þurfa heiti (oft bara lp) og "
"möppu fyrir biðröðina. Hvaða heiti og möppu viltu nota fyrir þessa prentröð?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Viltu setja upp prentara?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Bæta við prentara"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Viltu bæta við öðrum prentara?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Staðbundinn"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "Fjartengdur"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr "NetWare"

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Veldu prenttengingu"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Hvernig er þessi prentari tengdur?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Tegund prentara:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Biðröð:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Prenttæki:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Fjartengd vél:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Þjónn:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Samnýtiheiti:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Prentrekill:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Pappírsstærð:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplausn:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitar á myndeiningu:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Uniprint prentrekill:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eru eftirfarandi prentaraupplýsingar eru réttar:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Prenttæki"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Fara yfir prentuppsetninguna"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eftirfarandi SCSI stýringar hafa fundist í vélinni þinni:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Eru fleiri SCSI stýringar í vélinni?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Eru SCSI stýringar í vélinni?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI stillingar"

#: ../smb.c:59
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Heiti SMB þjóns  :"

#: ../smb.c:60
msgid "Share volume     :"
msgstr "Skráakerfi      :"

#: ../smb.c:61
msgid "Account name     :"
msgstr "Notandaheiti     :"

#: ../smb.c:62
msgid "Password         :"
msgstr "Lykilorð         :"

#: ../smb.c:64
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB Stillingar"

#: ../smb.c:65
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi uplplýsingar:\n"
"\n"
"    o heiti eða IP vistfang SMB þjónsins\n"
"    o skráakerfið á þjóninum sem inniheldur\n"
"      Red Hat Linux fyrir vélina þína."

#: ../url.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Lykilorð fyrir %s@%s:"

#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "villa: %sport verður að vera tala\n"

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "gátt slóðar verður að vera tala\n"

#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "tengist %s sem %s, lykilorð %s\n"

#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "gat ekki opnað %s\n"

#: ../url.c:449
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "Get ekki búið til %s\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Sæki"

#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "gat ekki opnað %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Villa við flutning skráar %s:\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:188
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
"    o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n"
"    o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n"
"      Red Hat Linux fyrir vélina þína\n"

#: ../urlmethod.c:197
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
"    o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n"
"    o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n"
"      Red Hat Linux fyrir vélina þína\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP þjónn:"

#: ../urlmethod.c:216
msgid "Web site name:"
msgstr "Vefþjónn:"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Ekki nota nafnlaust FTP eða nota ftp-sel"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr "Nota sel"

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP stillingar"

#: ../urlmethod.c:247
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP stillingar"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns."

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Þú verður að nefna möppu."

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð "
"að neðan. If þú vilt nota FTP sel, sláðu þá inn nafnið á FTP selinu."

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Ef þú vilt nota HTTP sel þarftu að gefa upp heiti hanns hér."

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "Notandaheiti:"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Sel:"

#: ../urlmethod.c:359
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP sel:"

#: ../urlmethod.c:363
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Gátt FTP sels:"

#: ../urlmethod.c:364
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Gátt HTTP sels:"

msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "RPM uppsetning af %s mistókst: %s"

msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> gefur þér lýsingu og stærð pakka"

msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Stærð allra valinna pakka:"

msgid "Select Packages"
msgstr "Veljið pakka"

msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"

msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Get ekki náð í skrá %s: %s\n"

msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Ég get ekki stimplað mig inn á vél: %s\n"

msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN manager þjónn:"

msgid "LAN manager IP:"
msgstr "IP vistang LAN manager:"

msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Stillingar LAN Manager prentara"

msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Viltu setja upp eða stilla SILO ræsistjórann á vélinni þinni?"
