# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1999 Red Hat Partner - Sistemi Srl.
# Federico Musto <federico@redhat.it> 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-08 18:15+1\n"
"Last-Translator: Federico Musto <federico@redhat.it>\n"
"Language-Team: ITALIAN <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8959-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ascii\n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Nessuna risposta dal server BOOTP"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Nessuna risposta dal server DHCP"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Altro CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Che tipo di CDROM avete ?"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inizializzazione del CDROM ..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Base IO port:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ level:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO base, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Usate altre opzioni"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Livello di interrupt (IRQ)"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO base, IRQ, label:"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Rilevazione automatica"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Specificare le opzioni"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() fallito: %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Caricamento del modulo"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Quale driver vorreste provare?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Rilevamento"

#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "La scheda %s e' stata rilevata nel vostro sistema"

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "device command"

#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "Argomento non valido per il kickstart device command %s: %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "Argomento non valido per il kickstart device command"

#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Non esiste nessun modulo per %s"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Non e' possibile trovare il dispositivo nel vostro sistema!"

#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Il alcuni casi, il driver %s ha bisogno di informazioni aggiuntive\n"
"per funzionare correttamente. Volete specificare delle opzioni aggiuntive\n"
"o lasciare al sistema la rilevazione del dispositivo ? In alcuni casi\n"
"la rilevazione puo' bloccare il computer, ma non dovrebbe causare\n"
"nessun danno."

#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"In molti casi, il driver %s ha bisogno di informazioni addizionali sul\n"
"vostro hardware. Se preferite, e' possibile provare i parametri piu'\n"
"comuni. Questo processo puo' bloccare il calcolatore, anche se non\n"
"danneggiera' il vostro sistema."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Opzioni del modulo"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Miscellaneous options:"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Opzioni del modulo:"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri del modulo"

#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Non e' possibile aprire /proc/filesystems: %d"

#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Impossibile aprire %s. Nessun file di upgrade log verra' tenuto."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Errore fatale aprendo il database RPM"

#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Errore ordinando la lista di pacchetti : %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sembra che non ci sia abbastanza spazio sul disco per installare ipacchetti "
"che avete selezionato. Avete bisogno di piu' spazio in questo filesystem:\n"
"\n"

#: ../doit.c:226
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount Point"

#: ../doit.c:227
msgid "Space Needed"
msgstr "Spazio necessario"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"

#: ../doit.c:248
msgid "Install anyway"
msgstr "Installa comunque"

#: ../doit.c:318
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Errore fatale riaprendo il database RPM"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "Installazione"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(nessun sommario)"

#: ../doit.c:557
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Verifica pacchetti da installare..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Verifica files da installare..."

#: ../doit.c:559
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Ricerca di file overlapping..."

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr "In esecuzione"

#: ../doit.c:579
msgid "Removing old files..."
msgstr "Eliminazione vecchi file..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"

#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Errore installando i pacchetti: impossibile aprire il file RPM %s: %s"

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "In che tipo di supporto sono contenuti i pacchetti da installare ?"

#: ../earlymethods.c:201
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Forzare il disco supplementare"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Metodo d'installazione"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Inserire le seguneti informazioni:\n"
"\n"
"    * il nome o l'indirizzo IP del server NFS\n"
"    * la directory del server che contiene Red \n"
"      Hat Linux per la vostra architettura"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome del server NFS:"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directory Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Setup"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Inserire il CD Red Hat nel CDROM adesso"

#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Impossibile montare il CD nel device /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Il CDROM non sembra contenere il CD Red Hat."

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "comando nfs"

#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "argomento errato per il comando nfs kickstart %s: %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comando nfs incompleto"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Impossibile montare la directory dal server"

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "La directory non sembra contenere l'albero d'installazione Red Hat."

#: ../earlymethods.c:676
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Caricamento del secondo livello della ramdisk..."

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "Disco PCMCIA"

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"

#: ../earlymethods.c:716
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Impossibile montare il floppy. Inserire il disco PCMCIA Red Hat, "
"oselezionare Cancella per scegliere una diversa installazione."

#: ../earlymethods.c:723
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Caricamento del supporto PCMCIA"

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disco supplementare"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Impossibile montare il floppy. Inserire il disco supplementare Red "
"HatSelezionare Cancella per scegliere una diversa installazione."

#: ../earlymethods.c:773
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Caricamento disco supplementare..."

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
msgid "Driver Disk"
msgstr "Disk Driver"

#: ../earlymethods.c:784
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Questo metodo d'installazione richiede un disk driver. Rimuovere il disco "
"presente nel driver e sostituirlo con il modul disk Red Hat."

#: ../earlymethods.c:797
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Impossibile montare il floppy. Inserire il modul disk Red Hat, oselezionare "
"Cancella per scegliere una diversa installazione."

#: ../earlymethods.c:804
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Caricamento del disk driver..."

#: ../earlymethods.c:839
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Questo metodo d'installazione richiede due dischi addizionali. Sostituire "
"ilboot disk presente nel drive con il disco Red Hat supplementare"

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
msgid "hd command"
msgstr "comando hd"

#: ../earlymethods.c:900
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "argomento errato per il comando hd kickstart %s: %s"

#: ../earlymethods.c:907
msgid "hd command incomplete"
msgstr "comando hd incompleto"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr "HD device %s non trovato"

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"In quale partizione e directory si trovano le directory RedHat/RPMS "
"eRedHat/base"

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Directory contenente Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Selezionare Partizione"

#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Impossibile creare /tmp/rhimage symlink: %s"

#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Il device %s non sembra contenere l'albero d'installazione Red Hat"

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Errore leggendo il secondo livello di ramdisk."

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
msgid "url command"
msgstr "comando url"

#: ../earlymethods.c:1115
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "argomento errato per il comando url kickstart %s: %s"

#: ../earlymethods.c:1122
msgid "url command incomplete"
msgstr "comando url incompleto"

#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Impossibile trovare il secondo livello ramdisk: %s"

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Mount Point non corretto"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "I mount point devono iniziare con /."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "I mount point non devono terminare con /."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "I mount point devono contenere solo i caratteri stampabili"

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Le partizioni di sistema devono essere di tipo Linux nativo"

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "La partizione /usr deve essere di tipo Linux nativo o NFS"

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Modifica del Network Mount Point"

#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Creazione di un filesystem ext2 su /dev/%s ..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Esecuzione"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Quali partizioni desiderate formattare? Vi suggeriamo di formattare tutte\n"
"le partizioni di sistema, incluse /, /usr, e /var. Non c'e' bisogno di\n"
"formattare /home o /usr/local se le avete gia' formattate in precedenza."

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Controllo bad block durante la formattazione"

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partizioni da formattare"

#: ../fs.c:511
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "Mount nfs fallito: %s"

#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "mount fallito: %s"

#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "La directory %s deve trovarsi nel filesystem root"

#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"I punti di mount devono iniziare con /"

#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"I punti di mount non possono finire con un /"

#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"I nomi dei mount possono contenere solo caratteri stampabili."

#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"La system partion si deve trovare su una partizione Linux Nativa."

#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"/usr deve essere una partizione Linux Nativa o un volume NFS."

#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Errore di sistema %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk Error"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partizioni non allocate"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Ci sono partizioni non allocate presenti nella lista delle "
"partizionirichieste. Le partizioni non allocate sono visualizzate sotto:"

#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Un disco con un disklabel Sun errato e' stato trovato leggendo il device "
"%sPotete usare fdisk per creare e scrivere una nuova etichetta per questo "
"disco."

#: ../fsedit.c:414
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Disklabel Sun errato"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Salta il drive"

#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Rilevato un errore leggendo la tavola delle partizioni per il block device "
"%s.L'errore era:"

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tavola delle partizioni errata"

#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"La tavola delle partizioni sul device %s e' danneggiata. Per creare nuove "
"partizioni bisogna inizializzare. Potete specificare \"zerombr yes\" nel "
"file kickstartper ottenere automaticamente questa funzione"

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "Inizializzazione"

#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La tavola delle partizioni sul device %s e' danneggiata. Per creare nuove "
"partizioni bisogna inizializzare, causando la PERDITA DI TUTTI I DATI nel "
"drive."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Riprovare"

#: ../fsedit.c:512
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disklabel "

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Un BSD disklabel e' stato trovato. L'installazione di Red Hat supporta i BSD "
"Disklabel in sola lettura. Dovete usare l'installazione custom e fdisk ( al "
"posto di Disk Druid ) per le macchine con disklabel BSD."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partizione swap"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Edit partition"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stato di allocazione:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Positivo"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Spiegazioni:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "No punto di mount"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Non avete selezionato nessun punto di mount per questa partizione. "
"Sietesicuri ?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Errore nel punto di moount"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Il punto di mount richiesto e' sbagliato o gia' in uso.Selezionare un punto "
"di mount valido."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Errore di size"

#: ../fsedit.c:973
#, fuzzy
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"La dimensione richiesta e' illegale. Verificate che sia > di 0 e nelformato "
"decimale ( base 10 )."

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Dimensione area di swap errata"

#: ../fsedit.c:1009
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Avete creato una partizione di swap troppo larga. La dimensione massima "
"della partizione di swap e' %d Megabytes."

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Cancella Partizioni"

#: ../fsedit.c:1137
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare questa partizione?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partizioni correnti"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Aggiundi"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Sommario dei drive"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nessuna partizione di root"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Dovete assegnare la partizione di root (/) ad una partizione Linux nativa "
"(ext2)per continuare l'installazione."

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nessuna partizione di swap"

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Dovete assegnare una partizione swap per il processo d'installazione."

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ci sono delle partizioni non allocate. Se uscite non verranno scritte "
"suldisco.\n"
"\n"
"Siete sicuri di voler uscire?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva Cambiamenti"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Salva i cambiamenti nella tavola delle partizioni?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Potete solo cancellare i mount NFS."

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Reset tavola delle partizioni"

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Ripristina i valori originalli della tavola delle partizioni?"

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Troppo drive"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Avete piu' drive di quelli supportati dal programma standard. Usate "
"ilprogramma fdisk per settare i vostri drive. Inviate una e-mail a "
"support@redhat.it allegando una lista del vostro hardware. Grazie !"

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Zero Partition Table"

#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"argomento errato per il comando kickstart zerombr: %s.\n"
"Deve essere 'on',1, o 'yes' per abilitare  oppure 'off','0' o 'no' per "
"disabilitare."

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nessun Drive trovato"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Rilevato un errore - non sono stati trovati device su cui creare un "
"nuovofilesystem. Verificate l'hardware per risolvere questo problema."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Clear Partition Command"

#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "argomento errato per il comando kickstart clearpart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Partition Command"

#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "argomento errato per il comando kickstart part %s: %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Opzione ignorata"

#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"L'opzione --maxsize per la partizione %s e' stata ignorata. Controllate che "
"non sia piu' grande dell'opzione --size."

#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Il punto di mount %s e' gia' in uso."

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Allocazione fallita"

#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "La partizione %s non puo' essere allocata."

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Warning"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "State per perdere TUTTI I DATI!. Volete continuare?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Non c'e' spazio su disco per questo tipo di installazione."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Setup del disco"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"Ci sono delle partizioni che possono essere ridimensionate per "
"l'installazionedi Red Hat Linux. Volete ridimensionare queste partizioni ora "
"?"

#: ../fsedit.c:3020
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Ridimensiona Partizioni"

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Terminato"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Risposta errata del server"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "Errore IO del server"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Server timeout"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Impossibilire determinare l'indirizzo del server"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Impossibilire determinare il nome del server"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Connessione al server fallita"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Fallita la connessione dati con il server"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Errore IO sul file locale"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Errore nel settare il server remoto in modalita' passiva"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "File non trovato nel server"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Abort in esecuzione"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Errore sconosciuto od inaspettato"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Intero disco"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32"

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Dischi fissi"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Ricerca dischi fissi..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Non e' stato rilevato nessun disco fisso! Provabilmente avete dimenticato "
"diconfigurare il controller SCSI."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione con 150 MB "
"dedicati a Linux.Vi suggeriamo di creare questa partizione in uno dei primi "
"due dischi del sistema per permettere a LILO di avviare Linux."

#: ../hd.c:300
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione da 150 MB "
"dedicata a Linux."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partizioni del Disco"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Reboot necessario"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Il kernel non riesce a leggere le nuove partizioni, provabilmente perche' "
"sonostate modificate le partizioni estese. Dovreste riavviare il vostro "
"sistema prima di continuare. Inserire il disco di boot e premere Return per "
"riavviareil vostro sistema."

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "comando lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "argomento non corretto per il comando kickstart lilo %s: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Benvenuti in Red Hat Linux !\n"
"\n"
"Il processo d'installazione e' spiegato in dettaglio nella guida ufficiale "
"Red Hatdisponibille da Red Hat Software. Vi consigliamo di leggere il "
"manuale primadi continuare.\n"
"\n"
"Se avete comprato la versione ufficiale di Red Hat Linux, registratevi via "
"webhttp://www.redhat.it.\n"
"Grazie per aver scelto Red Hat Linux !"

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Supporto PCMCIA"

#: ../install.c:178
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Avete bisogno di usare periferiche PCMCIA durante l'installazione? "
"Rispondeteno se avete bisogno del supporto PCMCIA solo dopo "
"l'installazione.Non avete bisogno del supporto PCMCIA se state installando "
"Red Hat Linuxsu un laptop con CDROM integrato."

#: ../install.c:190
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "PCMCIA Disco di supporto"

#: ../install.c:191
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Il supporto PCMCIA richiede un disco supplementare. Sostituite il disco "
"nelvostro drive con il disco Red Hat PCMCIA."

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Attivazione servizi PCMCIA..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Digitare <exit> per ritornare nel programma d'installazione.\n"
"\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Errore Kickstart"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Nessun file di configurazione kickstart e' stato trovato."

#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Impossibile montare il percorso kickstart %s.\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> tra elementi | <Spazio> seleziona | <F12> successivo "

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Non posso montare il floppy di boot."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Non posso trovare ks.cfg nel floppy di boot."

#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Errore aprendo i files per copiare kickstart: %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Errore trasferendo i files kickstart dal floppy."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Selezionare il percorso d'installazione"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Selezionare la classe d'installazione"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Setup SCSI"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Setup filesystem"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Setup spazio di swap"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Ricerca files d'installazione"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Scegliere le partizioni da formattare"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Scegliere i pacchetti da installare"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "Installazione del sistema"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure mouse"
msgstr "Configurazione del mouse"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurazione del timezone"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Configurazione dei servizi"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurazione della stampante"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "Settare la password di root"

#: ../install2.c:207
msgid "Configure authentication"
msgstr "Configurazione dell'autenticazione"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Creazione del bootdisk"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installazione del bootloader"

#: ../install2.c:213
msgid "Configure X"
msgstr "Configurazione server X"

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
msgid "Exit install"
msgstr "Uscire dall'installazione"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Ricerca installazione corrente"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Scegliere i pacchetti da installare"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "Aggiornamento del sistema"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid e' un tool per partizionare e gestire i punti di mount. E'stato "
"creato per rendere semplice e potente l'utilizzo del piu' tradizionale "
"fdisk. Tuttavia in alcuni casi puo' essere utile continuaread utilizzare "
"fdisk.\n"
"\n"
"Quale utility volete usare ?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Analisi dei pacchetti..."

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Log dell'installazione"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Un file di log della vostra installazione verra' memorizzato in "
"/tmp/install.logdopo il reboot del vostro sistema. Potete consultare questo "
"file per controllarela vostra installazione."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Upgrade del file di log"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Un elenco dei pacchetti aggiornati verra' memorizzato in /tmp/upgrade.log al "
"termine dell'aggiornamento. Dopo il reboot verificate con questo file "
"l'aggiornamento del sistema."

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding"
msgstr "Ricostruzione"

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Ricostruzione del database RPM ..."

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Ricostruzione del database RPM fallita. Controllate lo spazio sul disco."

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "comando rootpw"

#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "argomento errato per il comando rootpw di kickstart %s: %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Password dimenticata"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argomento inaspettato"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "Password (di nuovo):"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Iserite la password di root. Dovete digitare due volte la password per "
"evitare errori di digitazione. Ricordatevi che la password di root e'un "
"aspetto critico per la sicurezza del sistema!"

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "Password di root"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Password sbagliata"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Le password che avete inserito sono differenti. Ridigitatele ! "

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "La password di root deve essere lunga 6 caratteri"

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Percorso d'installazione"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Installazione"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Volete installare un nuovo sistema o aggiornare un sistema che contieneRed "
"Hat Linux 2.0 o successivi ?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "Custom"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Classi d'installazioni"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Che tipo sistema volete installare ? Per maggior flessibilita', "
"selezionate\"Custom\"."

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Conversione database RPM..."

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Ricerca pacchetti da aggiornare..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Errore durante la fase \"%s\" dell'installazione.\n"
"\n"
"Potete riprovare , ritornare alla fase precedente o tornare al "
"menud'installazione. Usate questa opzione ( menu ) solo se avete una certa "
"familiarita' con Red Hat Linux. Cosa volete fare ?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr "Continuare l'installazione"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Passi dell'installazione"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Quali selezioni volete attivare ? Le fasi con un * sono gia' state completate"

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Non posso andare al punto precedente da qui. Potete provare ancora."

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Bootdisk"

#: ../install2.c:1297
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Un custom disk vi permette di caricare il vostro sistema Red Hat Linux "
"senzadipendere dal normale bootloader.Questo e' utile se non volete "
"installareLILO, o se un altro sistema operativo o il vostro hardware non vi "
"permettedi usare LILO. Un custom disk puo' essere usato anche come immagine "
"deldisco Red Hat rescue, permettendo di ripristinare piu' facilmente un "
"serverdanneggiato.\n"
"\n"
"Volete creare un bootdisk per il vostro sistema ?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Inserire un dischetto vuoto nel primo driver /dev/fd0."

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Completo"

#: ../install2.c:1618
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Congratulazioni, l'installazione e' completa.\n"
"\n"
"Rimuovete il supporto e premete return per il reboot. Per maggiori "
"informazionidisponibili per questa release di Red Hat Linux, consultate "
"Errata sul sitohttp://www.redhat.it.\n"
"\n"
"Informazioni sulla configurazione sono disponibili nel capitolo "
"post-installazionenella guida ufficiale di Red Hat Linux guida per l'utente, "
"versione italiana."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo di tastiera"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Che tipo di tastiera avete?"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr "perso il file %s dalla directory sorgente"

#: ../kernel.c:30
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "impossibile creare %s"

#: ../kernel.c:38
#, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr "Errore scrivendo il file %s: %s"

#: ../kernel.c:50
#, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "errore leggendo il file %s: %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr "Inserire nel drive il vostro primo disco se non e'gia presente."

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "Trasferimento del kernel dal floppy..."

#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Errore aprendo il file kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Errore leggendo il contenuto del file %s: %s"

#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Errore nella linea %d del file kickstart %s."

#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Comando %s sconosciuto nella linea %d del file kickstart %s."

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Impossibile creare /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Impossibile scrivere ks post script: %s"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
msgid "Choose a Language"
msgstr "Selezionare la lingua"

#: ../lang.c:132
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Che lingua desiderate durante l'installazione ?"

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Impossibile creare i symlink per i pacchetti sorgenti"

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:423
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Ci sono dei problemi con %s. Volete riprovare ?"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Creazione del ramdisk iniziale..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primo settore di boot della partizione"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Installazione di Lilo"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Dove volete installare il bootloader "

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO Installazione"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Device:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Boot label:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Edita Boot Label"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installazione del bootloader... "

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Il bootmanager di Red Hat Linux puo' caricare altri sistemi operativi.Dovete "
"selezionare quale partizione volete abilitare per il boot e con "
"qualeetichetta."

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Device"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo partizione"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Boot label"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Partizione bootable"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Alcuni sistemi hanno bisogno di trasmettere al kernel alcune opzioni al "
"momento del boot per poter funzionare correttamente. Se dovete "
"inserirequeste opzioni inseritele ora, altrimenti potete lasciare questo "
"campovuoto."

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Usa il modo lineare ( necessario per alcuni controller SCSI )"

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "Installazione di Silo"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Creazione del bootdisk..."

#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formattazione spazio di swap sul device %s..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Nessuna area di swap"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Ripartizione"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Non avete definito nessuna area di swap. Volete continuare oripartizionare "
"il disco?"

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Quale partizione volete usare per l'area di swap? Questo eliminera' tuttii "
"dati esistenti nella partizione."

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Area di swap attiva"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Non avete nessuna partizione Linux. Non posso aggiornare questo sistema !"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Non posso montare automaticamente i device selezionati."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr ""
"Quale partizione contiene la partizione root della vostra installazione?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Partizione root"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Non posso leggere /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Linea errata in /mnt/etc/fstab -- chiusura"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinazione hostname e dominio ..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Rilevazione della scheda di rete"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Non e' stato possibile rilevare la scheda Ethernet . Premere <Enter> per\n"
"attivare la configuzione manuale."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Inserire la configurazione IP. In ogni campo si deve inserire un\n"
"indirizzo IP nella notazione dotted-decimal (per esempio 10.0.0.30)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Default gateway (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Nameserver primario:"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurazione TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Missing Information"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "E' necessario inserire un indirizzo IP valido e relativo netmask."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Indirizzo IP statico"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "indirizzo ip non corretto nel comando di rete: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argomento errato nel comando di rete di kickstart %s: %s"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "indirizzo ip non trovato nel comando di rete kickstart"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Boot Protocol"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Come volete inizializzare l'indirizzo IP ? Se il vostro\n"
"amministratore di sistema vi fornisce un indirizzo IP, scegliete IP statico."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Invio di una richiesta DHCP ..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Invio di un richiesta BOOTP ..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Non e' possibile creare %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Impossibile creare il dispositivo di configurazione della rete: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "non e' possibile aprire il file %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Hostname Lookup"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Non e' possibile determinare automaticamente l'hostname. Premere\n"
"<Enter> per inserire le informazioni sul nome dell'host."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Inserire il dominio, il nome dell'host e l'indirizzo IP dei nameserver \n"
"secondari. Il nome dell'host deve essere completo, come ad esempio\n"
"test.italia.redhat.it. Se non avete nessun nameserver secondario,\n"
"lasciate queste entry vuote."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Dominio:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Nome dell'host:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Nameserver secondario (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Nameserver terziario (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Keep the current IP configuration"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Riconfigurazione della rete"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Non settare la rete"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "La rete LAN e' gia' stata configurata. Volete:"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Volete configurare la rete LAN (non dialup) per il vostro sistema ?"

#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Impossibile aprire i componenti del file: %s"

#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Impossibile leggere i componenti del file: %s"

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "I comps del file non sono la versione 0.1 come richiesto"

#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "errato comps file alla linea %d"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "Errore comps"

#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "non trovato il nome del componente alla linea %d"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"

#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "Il pacchetto %s alla line %d non esiste"

#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Il componente %s non esiste.\n"

#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Il pacchetto %s non esiste.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"Volete installare GNOME ? GNOME e' un ambiente grafico con funzionalita'di "
"drag and drop, semplice da usare ! "

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "nessun suggerimento"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti che avete selezionato richiedono la presenza di "
"altripacchetti che non avete selezionato. Se premete OK tutte queste "
"dipendenze verranno installate."

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Richiesto"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dipendenze non risolte"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Seleziona i pacchetti singolarmente"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Seleziona i componenti da installare:"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Componenti da Installare"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "errore aprendo il file principale: %s"

#: ../pkgs.c:1108
msgid "Installed system size:"
msgstr "Dimensione del sistema installato:"

#: ../pkgs.c:1116
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Selezionare un gruppo da esaminare"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "Premere F1 per la descrizione dei pacchetti"

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Selezionare un Gruppo"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(non disponibile)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Pacchetti:"

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Dimen.:"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"I pacchetti che avete selezionato, e quelli necessari per soddisfare "
"ledipendenze sono stati selezionati. Volete modificare qualcosa ?"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Stampanti"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "premte <F1> per avere informazioni su un particolare tipo di stampante"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Che tipo di stampante avete ?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configurazione stampante"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "premete <F1> per avere informazioni su questo tipo di stampante"

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Potete ora configurare la dimensione e risoluzione della stampante."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Pagina Size"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Risolvo stair-stepping del testo?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Potete configurare le opzioni colore della stampante."

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Potete configurare le opzioni uniprint per questa stampante."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configura il Color Depth"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Configura il driver Uniprint"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"A quale  porta e' collegata la stampante ( ricorda che /dev/lp0 = LPT1:) ?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rilevazione automatica della porta:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "No"

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Rilevata\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Printer Device:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Local Printer Device"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Hostname remoto:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Coda remota:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opzioni stampante lpd remota"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Per usare una stampante lpd remota, dovete fornire l'hostname del print "
"servered il nome della coda dove verranno inviate le stampe."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Print Server:"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Nome della coda:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Nome user:"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Opzioni Netware Printer"

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Per stampare su una stampante NetWare, dovete conoscere il nome del "
"Netwareprint server ( questo non e' sempre lo stesso nome come nei server "
"TCP/IP )il nome della coda associata alla stampante ed il nome dell'utente "
"epassword."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "SMB server host:"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "SMB server IP:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Nome share:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Workgroup:"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "SMP/Windows 95/NT Printer Option"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Per stampare su di una stampante SMB, dovete conoscere il nome dell'host "
"SMB(questo puo' essere diverso dal nome del server ) e possibilmente "
"l'indirizzoIP del print server, il nome della stampante condiviso su cui "
"volete stamparenome utente, password, ed informazioni sul workgroup."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nome della coda:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Directory di spool:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Opzioni standard:"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Ogni coda di stampa ( dove sono dirette le stampe ) viene identificata da "
"unnome ( spesso lp ) e da uno spool associato.  Che nome e directory bisogna "
"usare per questa coda?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Volete configurare una stampante?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Add Printer"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Volete aggiungere un'altra stampante?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "Lpd Remota"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr "NetWare"

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Selezionare la connesione della stampante"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Come e' collegata questa stampante?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo di stampa"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Coda:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Printer Device:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Host remoto:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Share:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Utente:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Printer driver:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Paper size:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per pixel:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Driver Uniprint:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verificate che le informazioni della stampante siano corrette:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Printer device:"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verifica configurazione stampante"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono stati trovati i seguenti tipi di adattori SCSI: \n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Avete qualche altro adattatore SCSI nel vostro sistema?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Avete qualche adattatore SCSI?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configurazione SCSI"

#: ../smb.c:59
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Nome server  SMB:"

#: ../smb.c:60
msgid "Share volume     :"
msgstr "Volume condiviso :"

#: ../smb.c:61
msgid "Account name     :"
msgstr "Nome di account:"

#: ../smb.c:62
msgid "Password         :"
msgstr "Password         :"

#: ../smb.c:64
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB Setup"

#: ../smb.c:65
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Inserire le seguneti informazioni:\n"
"\n"
"    * il nome o l'indirizzo IP del server SMB\n"
"    * la directory del server che contiene Red \n"
"      Hat Linux per la vostra architettura"

#: ../url.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Password per %s@%s: "

#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "errore: la porta %s deve avere un numero\n"

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "la porta url deve avere un numero\n"

#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "loggin in %s come %s, pw %s\n"

#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "impossibile aprire %s\n"

#: ../url.c:449
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "impossibile creare %s\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Ritento"

#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "apertura di %s fallita: %s\n"

#: ../urlmethod.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore trasferendo il file %s:\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:188
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    * il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n"
"    * la directory del server che contiene Red\n"
"      Hat Linux per la vostra architettura\n"

#: ../urlmethod.c:197
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    * il nome o l'indirizzo IP del server web\n"
"    * la directory del server che contiene Red\n"
"      Hat Linux per la vostra architettura\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome del server FTP:"

#: ../urlmethod.c:216
msgid "Web site name:"
msgstr "Nome del server Web:"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Usare un non-anonymous ftp o un proxy server"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usare un proxy server"

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP Setup"

#: ../urlmethod.c:247
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP Setup"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Bisogna inserire il nome del server."

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Bisogna inserire una directory."

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Se state usando un server ftp non anonymous od un server ftp proxyinserire "
"il nome e la password che desiderate usare."

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Se state usando un server HTTP proxy inserire il nome del server proxy "
"HTTPche desiderate usare."

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "Nome di account:"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Proxy"

#: ../urlmethod.c:359
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Proxy"

#: ../urlmethod.c:363
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP Proxy porta:"

#: ../urlmethod.c:364
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP Proxy porta:"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
#~ "error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevato un errore leggendo la tavola delle partizioni per il device block "
#~ "%s.L'errore era:"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Lan manager host:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "LAN manager IP:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Opzioni di stampa LAN Manager"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN Manager"

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "Installazione RPM di %s fallita: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> visualizzera' dimensione e descrizione del programma"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Dimensione di tutti i programmi selezionati:"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Seleziona i pacchetti"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Size:"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %s: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile connettersi nel sistema %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "Volete installare o configurare il bootloader SILO nel vostro sistema?"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avete cancellato il punto \"%s\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si e' verificato un errore durante il passaggio\"%s\" dell'installazione.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Which tool would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Quale tool volete usare ?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to create a bootdisk for your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Volete creare un bootdisk per il vostro sistema ?"

#~ msgid "Please verify...\n"
#~ msgstr "Verificate queste informazioni\n"

#~ msgid "LILO Installation"
#~ msgstr "Installazione di LILO"
