# Norwegian translation of rhinstall (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall 6.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-18 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Ingen BOOTP-svar mottatt"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Ingen DHCP-svar mottatt"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Andre CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM-type"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Hvilken CDROM-type har du?"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialiserer CDROM..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Base IO-port:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ-nivå:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO-base, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Bruk andre alternativer"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Avbruddsnivå (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO-base, IRQ, etikett:"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Autosøk"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Spesifisér alternativer"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() feilet: %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Last modul"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hvilken driver skal jeg forsøke?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Søk"

#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Et %s kort er funnet på ditt system."

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "enhets-kommando"

#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "ugyldig argument til enhets-kommando for kickstart %s: %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "ugyldige argumenter til enhets-kommando for kickstart"

#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Ingen modul eksisterer for %s"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Jeg kan ikke finne enheten noe sted i systemet!"

#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"I noen tilfeller trenger %s-driveren ekstra informasjon for å virke "
"ordentlig, selv om den vanligvis virker fint uten. Vil du spesifisere ekstra "
"alternativer for den, eller la driveren søke etter informasjonen den "
"trenger? Noen ganger kan autosøk få en maskin til å henge, men det skal ikke "
"forårsake noen skade."

#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"I noen tilfeller trenger %s-driveren å bli tilført ekstra informasjon om din "
"maskinvare. Hvis du foretrekker det kan noen vanlige verdier for disse "
"parameterene prøves. Denne prosessen kan få en maskin til å henge, men det "
"skal ikke forårsake noen skade."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Alternativer for modul"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Forskjellige alternativer:"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Alternativer for modul:"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametere for modul"

#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Kan ikke åpne /proc/filesystems: %d"

#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Klarte ikke å åpne %s. Ingen oppgraderingslogg vil bli ført."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Fatal feil under åpning av RPM-databasen"

#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Feil under sortering av pakkelisten: %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har "
"valgt. Du trenger mer plass på følgende filsystemer:\n"

#: ../doit.c:226
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: ../doit.c:227
msgid "Space Needed"
msgstr "Nødvendig plass"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"

#: ../doit.c:248
msgid "Install anyway"
msgstr "Installér likevel"

#: ../doit.c:318
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Fatal feil under gjenåpning av RPM-databasen"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "Installasjons-status"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(ikke noe sammendrag)"

#: ../doit.c:557
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Undersøker pakker som skal installeres..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Undersøker filer som skal installeres..."

#: ../doit.c:559
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Finner overlappende filer..."

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr "Arbeider"

#: ../doit.c:579
msgid "Removing old files..."
msgstr "Fjerner gamle filer..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Oppgraderer"

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"

#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Feil under installasjon av pakke: kan ikke åpne RPM-fil for %s: %s"

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?"

#: ../earlymethods.c:201
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Tvungen bruk av tilleggsdisk"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Installasjonsmetode"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n"
"\n"
"    o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n"
"    o katalogen på tjeneren som inneholder \n"
"      Red Har Linux for din arkitektur."

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "Navn på NFS-tjener:"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat katalog:"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-oppsett"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Merk"

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Sett inn din Red Hat CD i CD-spilleren nå"

#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Klarte ikke å montere en CD på enhet /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Den CD-ROM-enheten ser ikke ut til å inneholde en Red Hat CD-ROM."

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "nfs-kommando"

#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "ugyldig argument til nfs-kommando for kickstart %s: %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "ukomplett nfs-kommando"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Klarte ikke å montere den katalogen fra tjeneren"

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre."

#: ../earlymethods.c:676
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Laster ramdisk for andre nivå..."

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "PCMCIA-disk"

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../earlymethods.c:716
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Klarte ikke å montere disketten. Vennligst sett inn Red Hats PCMCIA-diskett, "
"eller velg avbryt for å velge en annen installasjonsprosess."

#: ../earlymethods.c:723
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Laster PCMCIA-støtte"

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Tilleggsdisk"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Klarte ikke å montere disketten. Vennligst sett inn Red Hats tilleggsdiskett "
"(supplemental disk), eller velg avbryt for å velge en annen "
"installasjonsprosess."

#: ../earlymethods.c:773
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Laster tilleggsdiskett..."

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
msgid "Driver Disk"
msgstr "Driverdisk"

#: ../earlymethods.c:784
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Denne installasjonsmetoden er avhengig av en driverdisk. Venligst fjern "
"supplementdisken som står i stasjonen og erstatt den med Red Hats moduldisk."

#: ../earlymethods.c:797
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Klarte ikke å montere disketten. Vennligst sett inn Red Hats moduldisk, "
"eller velg avbryt for å velge en annen installasjonsprosess."

#: ../earlymethods.c:804
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Laster driverdisk..."

#: ../earlymethods.c:839
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Denne installasjonsmetoden er avhengig av to tilleggsdisker. Vennligst fjern "
"oppstartsdisken som står i stasjonen og erstatt den med Red Hats "
"tilleggsdisk."

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
msgid "hd command"
msgstr "hd-kommando"

#: ../earlymethods.c:900
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "ugyldig argument til hd-kommando for kickstart %s: %s"

#: ../earlymethods.c:907
msgid "hd command incomplete"
msgstr "ukomplett hd-kommando"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr "HD-enhet %s ikke funnet"

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Hvilken katalog på hvilken partisjon inneholder katalogene RedHat/RPMS og "
"RedHat/base?"

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Katalog som inneholder Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Velg partisjon"

#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette symlinken /tmp/rhimage: %s"

#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre."

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Feil under lesing av ramdisk for nivå to. "

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
msgid "url command"
msgstr "url-kommando"

#: ../earlymethods.c:1115
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "ugyldig argument til url-kommando for kickstart %s: %s"

#: ../earlymethods.c:1122
msgid "url command incomplete"
msgstr "ukomplett url-kommando"

#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Kunne ikke finne ramdisk for nivå to: %s"

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Ugyldig monteringspunkt"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Monteringspunker må begynne med en innledende \"/\"."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Monteringspunkter kan bare inneholde skrivbare tegn."

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Systempartisjoner må være på Linux Native-partisjoner."

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr må være på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum."

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Rediger monteringspunkt på nettverk"

#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Oppretter ext2 filsystem på /dev/%s..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Kjører"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Hvilke partisjoner ønsker du å formatere? Vi vil på det sterkeste anbefale å "
"formatere alle systempartisjonene, inkludert /, /usr, og /var. Det er ikke "
"nødvendig å formatere /home eller /usr/local hvis de allerede har blitt "
"konfigurert ved en tildligere installasjon."

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering"

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partisjoner som skal formateres"

#: ../fs.c:511
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "nfs-montering feilet: %s"

#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "montering feilet: %s"

#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Katalogen %s må være på rotfilsystemet."

#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter må begynne med \"/\"."

#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"."

#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
"\n"
"Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn."

#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
"\n"
"Systempartisjoner må ligge på Linux Native-partisjoner."

#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
"\n"
"/usr må ligge på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum."

#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfeil %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-feil"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Ikke-allokerte partisjoner"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Det finnes ikke-allokerte partisjoner i listen over forespurte partisjoner. "
"De ikke-allokerte partisjonene vises under, sammen med grunnen til at de "
"ikke ble allokert."

#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"En disk med en korrupt Sun disketikett ble funnet under lesing av blokkenhet "
"%s. Du må bruke fdisk til å opprette og skrive en ny etikett for denne "
"enheten."

#: ../fsedit.c:414
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Korrupt Sun disketikett"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Hopp over stasjon"

#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen "
"var"

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Ugyldig partisjonstabell"

#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må "
"denne initialiseres. Du kan spesifisere \"zerombr yes\" i kickstart filen "
"for å gjøre dette automatisk"

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "Initialisér"

#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må "
"denne initialiseres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"

#: ../fsedit.c:512
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD-disketikett"

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"En disk med en BSD-disketikett ble funnet. Red Hat installasjonen støtter "
"bare BSD-disketiketter i skrivebeskyttet modus, så du må bruke en spesiell "
"installasjonsdisk og fdisk (i stedet for Disk Druid) for maskiner med BSD- "
"disketiketter."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swap-partisjon"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Rediger partisjon"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Allokeringsstatus:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Fullført"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Feilårsak:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ingen monteringspunkt"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på "
"at du ønsker å gjøre dette?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Feil ved monteringspunkt"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Monteringspunktet som ble forespurt er enten en ugyldig sti eller det er "
"allerede i bruk. Vennligst velg et gyldig monteringspunkt."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Feil ved størrelse"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Størrelsen du ba om er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større enn null "
"(0) og at den er spesifisert i desimal format (base 10)."

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Feil ved størrelse på swap"

#: ../fsedit.c:1009
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Du har opprettet en swap-partisjon som er for stor. Maksimal størrelse på en "
"swap-partisjon er %ld Megabyte."

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Slett partisjon"

#: ../fsedit.c:1137
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Nåværende diskpartisjoner"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Disksammendrag"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ingen rotpartisjon"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på  en Linux Native- "
"partisjon (ext2) for at installasjonen skal fortsette."

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ingen swappartisjon"

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette."

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Det finnes ikke-allokerte partisjoner ennå. Hvis du avslutter nå vil disse "
"ikke bli skrevet til disken.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Lagre endringer til partisjonstabellen(e)?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer."

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Nullstill partisjonstabellen"

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Sett partisjonstabellen tilbake til originalt innhold? "

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "For mange disker"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Du har flere disker enn dette programmet støtter. Vennligst bruk fdisk- "
"programmet til å sette opp diskene dine og informer Red Hat Software om "
"denne meldingen."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Zero Partition Table"

#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"ugyldig argument til zerombr kommando for kickstart: %s.\n"
"Må være 'on', '1', eller 'yes' for å slå på, eller 'off', '0', eller 'no' "
"for å slå av."

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Ingen stasjoner funnet"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer "
"ble funnet. Vennligst sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til dette."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Slett partisjon-kommando"

#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "ugyldig argument til clearpart kommando for kickstart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Partisjoneringskommando"

#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "ugyldig argument til part kommando for kickstart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Flagget ignorert"

#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Flagget --maxsize ble ignorert for partisjon %s. Sjekk om det er større enn "
"--size flagget."

#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Monteringspunktet %s er allerede i bruk."

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Feilet allokering"

#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Partisjonen %s kunne ikke allokeres."

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Du er i ferd med å miste data! Er du sikker på at du vil gjøre dette?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Det er ikke nok diskplass for denne installasjonstypen."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Oppsett av disk"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"Det finnes partisjoner som du kan endre størrelsen på uten å ødelegge data "
"for å gjøre plass til din installasjon av Red Hat Linux. Vil du endre "
"størrelsen på disse partisjonene nå?"

#: ../fsedit.c:3020
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Endre størrelse på partisjoner"

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Suksess"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "IO-feil på tjener"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Tjeners tidsavbrudd"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Kan ikke slå opp tjeners vertsadresse"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Kan ikke slå opp tjeners vertsnavn"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Klarte ikke å koble til tjener"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Klarte ikke å etablere dataforbindelse til tjeneren"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "IO-feil til lokal fil"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Feil ved endring til passiv modus på tjener"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Fil ikke funnet på tjener"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Avbrudd pågår"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Ukjent eller uventet feil"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Hele disken"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32M"

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harddisker"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Søker etter harddisker..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Du har ingen harddisker tilgjengelig! Du glemte sannsynligvis å konfigurere "
"en SCSI-kontroller."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB "
"dedikert til Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av de "
"første to harddiskene i systemet ditt, slik at du kan bruke LILO til å "
"starte opp Linux."

#: ../hd.c:300
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB "
"dedikert til Linux."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partisjoner disker"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Omstart nødvendig"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kjernen er ute av stand til å lese din nye partisjonsinformasjon, "
"sannsynligvis fordi du modifiserte utvidede partisjoner. Selv om dette ikke "
"er kritisk, må du starte opp på nytt før du går videre. Sett inn "
"oppstartsdisketten for Red Hat nå, og trykk Linjeskift for å starte systemet "
"på nytt.\n"
"\n"
"Hvis du har en ZIP- eller JAZ-disk, forsikre deg om at det er en disk i "
"stasjonen siden en tom SCSI-stasjon også kan forårsake dette problemet."

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo-kommando"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "ugyldig argument til lilo-kommando for kickstart %s: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Velkommen til Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i \"Official Red Hat "
"Linux Installation Guide\", som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis "
"du har tilgang til denne manualen, så bør du lese installasjonsseksjonen før "
"du fortsetter.\n"
"\n"
"Hvis du har kjøpt den offisielle Red Hat Linux bør du registrere ditt kjøp "
"gjennom vårt web-sted, http://www.redhat.com."

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA-støtte"

#: ../install.c:178
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Er du avhengig av å bruke PCMCIA-enheter under installasjonen? Svar nei til "
"dette spørsmålet hvis du bare trenger PCMCIA-støtte etter installasjonen Du "
"trenger ikke PCMCIA-støtte under installasjonen hvis du installerer Red Hat "
"Linux på en bærbar med intern CDROM-spiller."

#: ../install.c:190
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "Diskett for PCMCIA-støtte"

#: ../install.c:191
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"PCMCIA støtte er avhengig av en disk for PCMCIA-støtte. Vennligst fjern "
"oppstartsdisketten som står i stasjonen og erstatt den med Red Hats PCMCIA- "
"støttedisk."

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Starter PCMCIA-tjenester..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Skriv <exit> for å gå tilbake til installasjonsprogrammet.\n"
"\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-feil"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Ingen filtjener for kickstart-konfigurasjonsfiler ble funnet. "

#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Kunne ikke montere kickstart-stien %s.\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Velkommen til Red Hat Linux"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer   | <Mellomrom> velger | <F12> neste "
"skjerm "

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Jeg kunne ikke montere oppstartsdisketten."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten."

#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av filer for kickstart-kopiering: %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Feil under kopiering av kickstart-filen fra diskett."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Velg installasjonssti"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Velg installasjonsklasse"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI-oppsett"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Oppsett av filsystemer"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Oppsett av swap-område"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Finn installasjonsfiler"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Velg partisjoner som skal formateres"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Velg pakker som skal installeres"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "Installér system"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure mouse"
msgstr "Konfigurér mus"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Konfigurér nettverk"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurér tidssone"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Konfigurér tjenester"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Konfigurér skriver"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "Sett root-passord"

#: ../install2.c:207
msgid "Configure authentication"
msgstr "Konfigurer autentisering"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Lag oppstartsdiskett"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installér oppstartslaster"

#: ../install2.c:213
msgid "Configure X"
msgstr "Konfigurér X"

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
msgid "Exit install"
msgstr "Avslutt installasjon"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Finn eksisterende installasjon"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "Oppgradér system"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid er et verktøy for partisjonering og oppsett av monteringspunkter. "
"Det er laget for å være lettere å bruke enn Linux's tradisjonelle disk- "
"partisjoneringsprogramvare, fdisk, i tillegg til å være kraftigere. Likevel "
"finnes det tilfeller hvor fdisk kan være å foretrekke.\n"
"\n"
"Hvilket verktøy vil du bruke?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Søker etter pakker..."

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Installasjonslogg"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplett logg av installasjonen vil befinne seg i /tmp/install.log etter "
"omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et "
"referansepunkt til senere."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Oppgraderingslogg"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i /tmp/upgrade.log når "
"oppgraderingen er ferdig. Etter omstart, vær vennlig å lese denne for å "
"forsikre deg om at konfigurasjonsfilene er oppdatert på riktig måte."

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding"
msgstr "Bygger opp på nytt"

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Bygger opp RPM-databasen på nytt..."

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Gjenoppbygging av RPM-databasen feilet. Er du tom for diskplass?"

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw-kommando"

#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "ugyldig argument til rootpw kommando for kickstart %s: %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Manglende passord"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Uventede argumenter"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "Passord (igjen):"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at "
"du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet "
"er kritisk for systemsikkerheten!"

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "Root-passord"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Passordene er ikke like"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen."

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt."

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Installasjonssti"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgradér"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Ønsker du å installere et nytt system eller oppgradere et system som "
"allerede inneholder Red Hat Linux 2.0 eller senere?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "Arbeidsstasjon"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Installasjonsklasse"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Hvilken maskintype installerer du? For maksimal fleksibilitet, velger du "
"\"Egendefinert\"."

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Konverterer RPM-databasen..."

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"En feil oppstod under steg \"%s\" av installasjonen.\n"
"\n"
"Du kan forsøke dette steget igjen, gå tilbake til forrige steg av "
"installasjonen eller se en meny over installasjonssteg som vil la deg bevege "
"deg friere rundt i installasjonen. Det er ikke å anbefale å bruke menyen "
"uten å være kjent med Red Hat Linux fra før. Hva ønsker du å gjøre?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Forsett installasjonen"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Installasjons-steg"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Hvilket steg ønsker du å kjøre? Steg med en * ved siden av seg er allerede "
"ferdig."

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Kan ikke gå til forrige steg herfra. Du må prøve igjen."

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Oppstartsdiskett"

#: ../install2.c:1297
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux "
"system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du "
"ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner "
"lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En "
"egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og "
"gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n"
"\n"
"Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Sett inn en tom diskett i den første stasjonen, /dev/fd0."

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Ferdig"

#: ../install2.c:1618
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulerer, installasjonen er ferdig.\n"
"\n"
"Fjern oppstartsmediet og trykk linjeskift for å starte opp på nytt. For "
"informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av Red "
"Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig kapittelet \"What "
"do I do now?\" i den offisielle brukermanualen for Red Hat Linux."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastaturtype"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hvilken type tastatur har du?"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr "filen %s mangler i kildekatalogen"

#: ../kernel.c:30
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "klarte ikke å opprette filen %s"

#: ../kernel.c:38
#, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr "feil under skriving til fil %s: %s"

#: ../kernel.c:50
#, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "feil under lesing fra fil %s: %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr "Kjerne"

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr ""
"Vennligst sett inn oppstartsdisketten i den første stasjonen hvis den ikke "
"står i allerede."

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "Kopierer kjernen fra diskett..."

#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Ukjent kommando %s på linje %d i kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive ks post-skript: %s"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
msgid "Choose a Language"
msgstr "Velg et språk"

#: ../lang.c:132
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?"

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Klarte ikke å opprette symbolsk lenke for pakkens kildekode."

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:423
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Jeg har problemer med å hente %s. Ønsker du å forsøke igjen?"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Oppretter initiell ramdisk..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Lilo installasjon"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO-installasjon"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Oppstartsetikett:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Slett"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Rediger oppstartsetikett"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installerer oppstartslaster..."

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer "
"også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer "
"fra og hvilket navn du vil gi hver av dem."

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Partisjonstype"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Oppstartsetikett"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Oppstartbare partisjoner"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen "
"ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi "
"oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, "
"eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt."

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Bruk lineær modus (nødvendig for noen SCSI-disker)"

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "Silo-installasjon"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Lager oppstartsdisk..."

#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formaterer swapområde på enhet %s..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Formaterer"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Ikke noe swap-område"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Repartisjonér"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Du har ikke definert swap-område. Ønsker du å fortsette, eller vil du "
"repartisjonere disken din?"

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Hvilke partisjoner ønsker du å bruke som swap-område? Dette vil ødelegge all "
"informasjon som ligger på denne partisjonen."

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktiver swap-område"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Kunne ikke montere automatisk valgt enhet."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Rot-partisjon"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Kan ikke lese /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Ugyldig linje i /mnt/etc/fstab -- avbryter"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernet-søk"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Ethernet-søket fant ikke et kort på systemet ditt. Trykk <linjeskift> for å "
"konfigurere ett manuelt."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Vær snill å skrive inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring "
"skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, "
"1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Nettmaske:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard gateway (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primær navnetjener:"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurere TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglende informasjon"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Statisk IP-adresse"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "ugyldig ip-adresse i nettverks-kommando: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "kickstart nettverks-kommando mangler ip-adresse"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Oppstartsprotokoll"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Hvordan skal IP-informasjonen settes? Hvis din systemadministrator gav deg "
"en IP-adresse, velg statisk IP."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Sender DHCP-forespørsel..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Sender BOOTP-forespørsel..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "kan ikke opprette netverks-enhetens konfigurasjonsfil: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "kan ikke åpne fil: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Oppslag av vertsnavn"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Jeg kan ikke bestemme vertsnavnet automatisk. Trykk <linjeskift> for å "
"skrive inn informasjon om vertsnavn."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn ditt domenenavn, vertsnavn, og IP-adressen til "
"eventuelle ekstra navnetjenere. Vertsnavnet skal være et fullkvalifisert "
"vertsnavn (FQHN), slik som minmaskin.minlabb.mittfirma.no. Hvis du ikke har "
"noen ekstra navnetjenere kan du la navnetjenerfeltene være blanke."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Domenenavn:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Vertsnavn:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundær navnetjener (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Tertiær navnetjener (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurér nettverk"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Behold nåværende IP-konfigurasjon"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Rekonfigurér nettverket nå"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ikke sett opp nettverk"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nettverkskonfigurasjon"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "LAN nettverk er allerede konfigurert. Vil du:"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Vil du konfigurere LAN (ikke oppringt) nettverk for ditt installerte system?"

#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Kan ikke åpne komponentfil: %s"

#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Kan ikke lese komponentfil: %s"

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Comps-fil er ikke versjon 0.1 som forventet"

#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "ugyldig comps-fil ved linje %d"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "comps feil"

#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "manglende komponentnavn ved linje %d"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorér alle"

#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "pakke %s ved linje %d eksisterer ikke"

#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponent %s eksisterer ikke.\n"

#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Pakke %s eksisterer ikke.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"Ønsker du å installere GNOME? Dette gir deg et brukervennlig grensesnitt, "
"inkludert dra-og-slipp funksjonalitet og et integrert hjelpsystem. "

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "ingen forslag"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. "
"Hvis du bare velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert."

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Pakke"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Avhengighet"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installer pakker for å tilfredstille avhengigheter"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Uløste avhengigheter"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Alt"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Velg individuelle pakker"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Velg komponenter som skal installeres:"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Komponenter som skal installeres"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "feil under åpning av header-fil: %s"

#: ../pkgs.c:1108
msgid "Installed system size:"
msgstr "Størrelse på installert system:"

#: ../pkgs.c:1116
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Velg gruppe som skal undersøkes"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "Trykk F1 for en beskrivelse av pakken"

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Velg gruppe"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(ingen tilgjengelig)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Pakke    :"

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Størrelse:"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Oppgradér pakker"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Pakkene du har installert og eventuelle andre pakker som er nødvendige for å "
"tilfredstille deres avhengiheter, er valgt for installasjon. Ønsker du å "
"endre pakkesettet som skal oppgraderes?"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Skriverinformasjon"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> gir deg informasjon om en bestemt skrivertype"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Hvilken type skriver har du?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfigurér skriver"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> gir deg informasjon om denne skriverdriveren."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Du kan nå konfigurere papirstørrelsen og oppløsningen for denne skriveren."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Pairstørrelse"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Fiks trappetekst?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Du kan nå konfigurere fargevalgene for denne skriveren."

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Du kan nå konfigurere uniprint-alternativene for denne skriveren."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Konfigurér fargedybde"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Konfigurér Uniprint-driver"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Hvilken enhet er skriveren tilkoblet (merk at /dev/lp0 er det samme som "
"LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Auto-gjenkjente porter:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Ikke "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Funnet\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Skriverenhet:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Lokal skriverenhet"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Eksternt vertsnavn:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Ekstern kø:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Ekstern lpd skriveralternativer"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"For å bruke en ekstern lpd-skriverkø, må du gi vertsnavnet til "
"skriver-tjeneren og navnet på køen på denne tjeneren som jobbene skal "
"plasseres i."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Skrivertjener:"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Navn på utskriftskø:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Skriveralternativer for Netware"

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"For å skrive til en NetWare skriver må du oppgi navnet på NetWares "
"utskriftskø-tjener (dette er ikke alltid det samme som maskinens TCP/IP- "
"vertsnavn) i tillegg til navnet på utskriftskøen du vil aksessere og "
"eventuelt brukernavn og passord."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "SMB-tjeners vert:"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "SMB-tjeners IP:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Delt navn:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeidsgruppe:"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "SMB/Windows 95/NT skriveralternativer"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"For å skrive til en SMB-skriver må du oppgi navnet på SMB-verten (dette er "
"ikke alltid det samme som maskinens TCP/IP vertsnavn) og kanskje IP-adressen "
"til utskriftstjeneren, i tillegg til navnet på den delte skriveren du ønsker "
"å aksessere og evt. brukernavn, passord og arbeidsgruppeinformasjon."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Navn på kø:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Spool-katalog:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Standard skriveralternativer"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Hver utskriftskø (som utskriftsjobber sendes til) må ha et navn (ofte lp) og "
"en spool-katalog knyttet til seg. Hvilket navn og hilken katalog skal brukes "
"for denne køen?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Ønsker du å konfigurere en skriver?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Legg til skriver"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Ønsker du å legge til enda en skriver?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "Ekstern lpd"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr "Netware"

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Velg skriverforbindelse"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Hvordan er du koblet til denne skriveren?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Skrivertype:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Kø:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Skriverenhet:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Ekstern vert:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Delt ressurs:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Skriverdriver:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Papirstørrelse:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløsning:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Biter pr. piksel:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Uniprint driver:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vennligst verifiser at informasjonen om skriveren er korrekt:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Skriverenhet"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verifiser skriverkonfigurasjonen"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeg har funnet følgende typer SCSI-kort på ditt system:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Har du noen flere SCSI-kort på systemet ditt?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Har du noen SCSI-kort"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI-konfigurasjon"

#: ../smb.c:59
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Navn på SMB-tjener:"

#: ../smb.c:60
msgid "Share volume     :"
msgstr "Delt volum        :"

#: ../smb.c:61
msgid "Account name     :"
msgstr "Kontonavn         :"

#: ../smb.c:62
msgid "Password         :"
msgstr "Passord           :"

#: ../smb.c:64
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB-oppsett"

#: ../smb.c:65
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n"
"\n"
"    o navnet eller IP-adressen til din SMB-tjener\n"
"    o katalogen på tjeneren som inneholder \n"
"      Red Har Linux for din arkitektur."

#: ../url.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Passord for %s@%s: "

#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "feil: %sport må være et nummer\n"

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "url-port må være et nummer\n"

#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "logger in på %s som %s, pw %s\n"

#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "klarte ikke å åpne %s\n"

#: ../url.c:449
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "klarte ikke å opprette %s\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"

#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "åpning av %s feilet: %s\n"

#: ../urlmethod.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under overføring av fil %s:\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:188
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n"
"\n"
"    o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n"
"    o katalogen på den tjeneren som inneholder\n"
"      Red Hat Linux for din arkitektur\n"

#: ../urlmethod.c:197
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n"
"\n"
"    o navnet eller IP-adressen til din web-tjener\n"
"    o katalogen på den tjeneren som inneholder\n"
"      Red Hat Linux for din arkitektur\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP-tjeners navn:"

#: ../urlmethod.c:216
msgid "Web site name:"
msgstr "Web-tjeners navn:"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Bruk ikke-anonym ftp eller en proxytjener"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr "Bruk proxytjener"

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-oppsett"

#: ../urlmethod.c:247
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP-oppsett"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn."

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Du må skrive inn en katalog."

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker "
"å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP- "
"proxytjeneren som skal brukes."

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren "
"som skal brukes."

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonavn:"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"

#: ../urlmethod.c:359
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"

#: ../urlmethod.c:363
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP-proxy-port:"

#: ../urlmethod.c:364
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP-proxy-port:"

msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen "
"var:"

msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN-manager-vert:"

msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Hvilke pakker skal installeres?"

msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "LAN Manager skriveralternativer"

msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "RPM-installasjon av %s feilet: %s"

msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> viser deg størrelsen på og beskrivelsen av en pakke"

msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Størrelsen av alle valgte pakker:"

msgid "Select Packages"
msgstr "Velg pakker"

msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke hente fil %s: %s\n"

msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Kan ikke logge inn på maskin: %s\n"

msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr ""
"Ønsker du å installere eller konfigurere oppstartslasteren SILO på systemet?"

msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN-manager IP-adresse:"
