# $Id: ro.po,v 1.30.2.13 1999/04/14 16:31:04 gafton Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sndconfig 3.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 199-04-10 12:00+EST\n"
"Last-Translator: Cristian Gafton <gafton@redhat.com>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Nu s-a recepționat nici un răspuns de la serverul BOOTP"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Nu s-a recepționat nici un răspuns de la serverul DHCP"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Alt tip de CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipul de CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Ce tip de CDROM aveți?"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initializare CDROM..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Adresa IO Port:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "Nivel IRQ:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Baza IO, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Folosește alte opțiuni"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Nivel întrerupere (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO base, IRQ, label:"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Autodetecție"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Specifică opțiuni"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "eroare in mknod(): %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Încarcă modul"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Care driver trebuie încercat?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Detecție"

#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Un adaptor de rețea %s a fost gasit în acest calculator."

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "device command"

#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "argument invalid pentru kickstart device command %s: %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "argument invalid pentru kickstart device command"

#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Nu există nici un modul pentru %s"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Nu se poate identifica adaptorul în acest calculator!"

#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"În unele cazuri, driverul %s are nevoie de informații în plus pentru a "
"funcționa corect, deși în majoritatea cazurilor nu este nevoie de extra "
"parametri. Doriți să specificați opțiuni către driver sau să lăsați driverul "
"să detecteze informația de care are nevoie ? În unele cazuri, detecția poate "
"bloca un calculator, dar nu poate cauza nici un fel de pierderi de date."

#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"În unele cazuri, driverul %s are nevoie de extra informații despre "
"configurația hardware a acestui sistem. Dacă doriți, citeva valori comune "
"pentru acei parametri vor fi încercate. Acest proces poate bloca "
"calculatorul, și nu poate cauza pierderi de date."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Opțiuni pentru Modul"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Alte Opțiuni:"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Opțiuni pentru Modul:"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri pentru Modul"

#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Nu se poate citi /proc/filesystems: %d"

#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Nu s-a putut deschide %s. Logul de upgrade nu va fi creat."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Eroare la deschiderea bazei de date RPM"

#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Eroare la ordonarea listei de pachete: %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pe acest sistem nu exista suficient spatiu pe disc pentru a instala "
"packetele selectate. Programul de instalare are nevoie de mai mult spatiu in "
"urmatoarele sisteme de fisiere:\n"
"\n"

#: ../doit.c:226
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount Point"

#: ../doit.c:227
msgid "Space Needed"
msgstr "Spațiu necesar"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Spațiu pe Disc"

#: ../doit.c:248
msgid "Install anyway"
msgstr "Instalare fortata"

#: ../doit.c:318
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Eroare la redeschiderea bazei de date RPM"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "Progres Instalare"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(no summary)"

#: ../doit.c:557
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Determinare componente pentru instalare..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Examinare fisiere pentru instalare..."

#: ../doit.c:559
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Identificare fișiere comune..."

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr "Procesare"

#: ../doit.c:579
msgid "Removing old files..."
msgstr "Ștergere fișiere vechi..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Actualizare"

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Instalare"

#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Eroare la instalarea pachetului: fișierul RPM pentru %s nu există: %s"

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Unde sînt pachetele care urmează sa fie instalate?"

#: ../earlymethods.c:201
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Force supplemental disk"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Metodă de Instalare"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Urmatoarele informații sînt necesare:\n"
"    o numele sau adresa de IP a serverului NFS\n"
"    o directorul de pe serverul de NFS conținînd\n"
"      pachetele Red Hat Linux pentru acest sistem"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "Numele serverului NFS:"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directorul Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "Instalare NFS"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Notă"

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Puneți CD-ul conținînd Red Hat Linux în unitatea CDROM"

#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul din /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Această unitate CDROM nu conține un CD cu Red Hat Linux"

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "comanda nfs"

#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "argument invalid pentru comanda nfs kickstart %s: %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comanda nfs incompletă"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Nu s-a putut citi directorul specificat de pe server"

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Directorul specificat nu conține distribuția Red Hat Linux"

#: ../earlymethods.c:676
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Încărcare ramdisk pentru etapa a doua..."

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "PCMCIA Disk"

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Abandon"

#: ../earlymethods.c:716
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Discul nu a putut fi citit. Introduceți discul pentru Red Hat PCMCIA "
"install, sau selectați Abandon pentru a selecta o metodă de instalare "
"diferită."

#: ../earlymethods.c:723
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Se încarcă suportul pentru PCMCIA..."

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Supplemental Disk"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Discul nu a putut fi citit. Introduceți discul denumit Red Hat Supplementary "
"Install, sau selectați Abandon pentru a selecta o metodă de instalare "
"diferită."

#: ../earlymethods.c:773
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Încărcare Supplemental Disk..."

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
msgid "Driver Disk"
msgstr "Driver Disk"

#: ../earlymethods.c:784
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Această metodă de instalare necesită un Driver Disk. Schimbați Supplemental "
"Disk aflat în acest moment în unitatea de floppy cu discul denumit Red Hat "
"Modules Disk."

#: ../earlymethods.c:797
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Discul nu a putut fi citit. Introduceți discul denumit Red Hat Modules Disk, "
"sau selectați Abandon pentru a selecta o metodă de instalare diferită."

#: ../earlymethods.c:804
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Încărcare Driver Disk..."

#: ../earlymethods.c:839
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Această metodă de instalare necesită două floppy-discuri adiționale. "
"Schimbați discul de boot aflat în acest moment în unitatea de floppy cu "
"discul denumit Red Hat Supplementary Install."

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
msgid "hd command"
msgstr "hd command"

#: ../earlymethods.c:900
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "argument invalid pentru comanda hd kickstart %s: %s"

#: ../earlymethods.c:907
msgid "hd command incomplete"
msgstr "comandă hd incompletă"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr "Hard drive %s inexistent"

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Ce partiție si ce director din acea partiție conțin directoarele RedHat/RPMS "
"și RedHat/base?"

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Directorul conținînd Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Selectați o Partitie"

#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Eroare la crearea symlink /tmp/rhimage: %s"

#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Partiția %s nu conține o versiune de instalare a Red Hat Linux."

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Eroare la citirea ramdisk pentru etapa a doua..."

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
msgid "url command"
msgstr "comanda url"

#: ../earlymethods.c:1115
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "argument invalid pentru comanda url %s: %s"

#: ../earlymethods.c:1122
msgid "url command incomplete"
msgstr "comandă url incompletă"

#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Nu s-a putut receptiona ramdiskul pentru stagiul doi: %s"

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Director montare invalid"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Directorul de montare trebuie să înceapă cu /."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Directorul de montare nu se poate termina în /."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Un director valid trebuie să conțină numai caractere din alfabet."

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Partițiile sistemului trebuie să fie de tip Linux Native."

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Directorul /usr trebuie să fie pe o partiție Linux Native sau un director NFS"

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editare director de montare în rețea"

#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Se inițializează /dev/%s cu un sistem ext2..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Rulare"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Ce partiții doriți sa formatați ? Vă sugeram să formatați toate partițiile "
"sistem definite, inclusiv cele alocate pentru directoarele /, /usr, /var. "
"Formatarea partițiilor pentru /home sau /usr/local nu este necesară dacă "
"aceste partiții au fost deja configurate la o instalare anterioară."

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Verificare blocuri defecte la formatare"

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partiții care vor fi Formatate"

#: ../fs.c:511
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "eroare mount NFS: %s"

#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "eroare montare: %s"

#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Directorul %s trebuie să fie pe root filesystem."

#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directoarele încep cu caracterul /."

#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directoarele nu se pot termina în caracterul /."

#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directoarele trebuie să conțină numai caractere printabile."

#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Partițiile de sistem trebuie sa fie montate în directoare pe partiții de tip "
"Linux Native."

#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directorul /usr trebuie sa fie pe o partiție de tip Linux Native sau montat "
"prin NFS."

#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Eroare sistem %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Eroare fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partiții nealocate"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"În acest moment există partiții nealocate prezente în lista de partiții "
"selectate pentru instalare. Partițiile nealocate sînt afișate mai jos, "
"împreună cu motivul pentru care nu au fost alocate."

#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"S-a găsit un disc avînd un identificator de volum (disklabel) corupt citind "
"device-ul %s. Trebuie să folosiți fdisk pentru a crea un nou identificator "
"de volum pentru acest disc."

#: ../fsedit.c:414
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Identificator de volum Sun corupt"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Următorul disc"

#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Eroare la citirea tabelei de partiții de pe discul %s. Mesajul de eroare este"

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabela de Partiții Invalidă"

#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Tabela de partiții de pe discul %s este invalidă. Pentru a crea noi partiții "
"aceasta trebuie initializata. Puteți specifica \"zerombr yes\" în fișierul "
"de configurare kickstart pentru inițializarea automată de catre programul de "
"instalare."

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "Inițializare"

#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabela de partiții pe discul %s este invalidă. Pentru a crea noi partiții "
"aceasta trebuie initializată, ceea ce va conduce la pierderea TUTUROR "
"informațiilor de pe acest disc."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Încearcă din nou"

#: ../fsedit.c:512
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disklabel"

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"S-a găsit un disc avînd identificatorul de volum BSD. Red Hat Linux suportă "
"BSD disklabel numai în mod read-only, de aceea va trebui să folosiți modul "
"de instalare Custom și utilitarul fdisk (în loc de Disk Druid) pentru "
"calculatoarele care au BSD disklabel instalat."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partiție Swap"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editare partiție"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stare Alocare:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Succes"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Eroare"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Cauză eroare:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Director de montare nespecificat"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Nu ați selectat un director de montare pentru această partiție. Sînteți "
"sigur că aceasta este ceea ce doriți?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Eroare - Director de montare"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Directorul de montare specificat este o cale ilegală sau este deja utilizat. "
"Selectați un director de activare valid."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Eroare mărime"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Mărimea cerută este invalidă. Mărimea trebuie sa fie mai mare decît zero (0) "
"și este un număr natural specificat în baza 10."

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Eroare mărime swap"

#: ../fsedit.c:1009
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Mărimea cerută pentru swap este prea mare. Dimensiunea maximă a unei "
"partiții de swap este de %ld MB."

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Ștergere partiție"

#: ../fsedit.c:1137
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Sînteți sigur că doriți să ștergeți această partiție?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partitii curente pe disc"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Ștergere"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Raport disc"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Partiția root nedefinita"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"O partiție de tip Linux Native (ext2) trebuie asignată partiției de root (/) "
"înainte ca procesul de instalare să continue."

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nu s-a definit nici o partiție de swap"

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Trebuie să selectați o partiție de swap înainte ca procesul de instalare să "
"poată continua."

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Există partiții nealocate pe disc. Dacă iesiți acum acestea nu vor fi scrise "
"pe disc.\n"
"\n"
"Sinteti sigur ca doriti a iesiti din program?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvare"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Salvați schimbările în tabela de partiții?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Puteți șterge numai NFS mounts."

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Resetare Tabela de partiții"

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Restaurați conținutul original al tabelei de partiții ? "

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Prea multe discuri"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Aveți instalate mai multe discuri decît acest program poate controla. Vă "
"rugăm să folositi programul fdisk standard pentru a partiționa discurile "
"dumneavoastră și notificați Red Hat Software că ați văzut acest mesaj."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Initializare Tabela de partiții"

#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"parametru invalid pentru comanda zerombr în mod kickstart: %s.\n"
"Parametrul valid este 'on', '1', sau 'yes' pentru activare, 'off', '0', sau "
"'no' pentru dezactivare."

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nu s-a identificat nici un disc"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Eroare - nu s-au putut identifica nici un hard disc pentru crearea de "
"partitii și sisteme de fișiere care să conțină Red Hat Linux. Verificați "
"hardware-ul pentru posibile cauze ale acestei probleme."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Comanda Inițializare partitie"

#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr ""
"parametru %s este invalid pentru comanda clearpart în mod kickstart: %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Comanda de Partiționare"

#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "parametrul %s este invalid pentru comanda part în mod kickstart: %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Opțiune Ignorată"

#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Opțiunea --maxsize pentru partiția %s a fost ignorată. Verificați dacă este "
"mai mare decît valoarea specificată la optiunea --size."

#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Directorul de montare %s este folosit deja."

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Alocare eșuată"

# msgid "Add NFS"
# msgstr "Adaugare NFS"
# 
# msgid "Bits Per Pixel:"
# msgstr "Biti per Pixel:"
# 
# msgid "Remove queue:"
# msgstr "Nume coada partajata:"
# 
# msgid "There are currently unallocated partiton(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
# msgstr "Pe acest sistem exista partitii nealocate prezente in lista de partitii cerute. partitiile nealocate sint prezentate mai jos impreuna cu motivul pentru care nu au fost alocate."
# 
# msgid "Okay"
# msgstr "Okay"
# 
# msgid "Reset"
# msgstr "Din nou"
# 
# msgid "Format Partitions"
# msgstr "Formatare Partitii"
# 
#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Partiția %s nu a putut fi alocată."

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Atenție"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Sînteti pe cale de a sterge irevocabil date de pe hard disk! Sînteți sigur "
"că doriți să continuați?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Spațiul pe disc este insuficient pentru acest tip de instalare."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Setare Disc"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"Pe acest sistem exista partitii care pot fi redimensionate pentru a face loc "
"pentru instalarea Red Hat Linux. Doriti sa redimensionati aceste partitii "
"acum?"

#: ../fsedit.c:3020
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Redimensionare partitii"

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Raspuns eronat de la server"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "Eroare I/O la transfer"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Serverul nu răspunde"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Nu s-a putut determina adresa de IP a serverului"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Nu s-a putut determina numele serverului"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Nu s-a putut face conectarea la server"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune cu serverul"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Eroare IO la acesul fișierului local"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Eroare la setarea serverului în mod pasiv"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Fișierul nu s-a gasit pe server"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Abandon in progres"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Întregul disc"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32"

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hard Discuri"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Inspectare hard discuri..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Nu aveți nici un hard disc disponibil! Probabil ați uitat să configurați o "
"placă SCSI."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Pentru instalarea Red Hat Linux trebuie să aveți cel puțin o partiție de "
"minim 150 MB dedicată pentru Linux. Vă sugerăm plasarea acelei partiții pe "
"unul din primele două hard discuri din sistemul dumneavoastră pentru a putea "
"folosi LILO pentru lansarea sistemului Linux."

#: ../hd.c:300
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Pentru instalarea Red Hat Linux trebuie să aveți cel puțin o partiție de "
"minim 150 MB dedicată Linux."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partiționare discuri"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Gata"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Resetare Necesara"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kernel-ul nu poate citi noua tabelă de partiții, probabil din cauză că ați "
"modificat structura partițiilor extinse. Această eroare nu este fatală, însă "
"calculatorul trebuie resetat înainte de a continua cu instalarea. Încărcați "
"acum Red Hat boot disk în unitatea floppy și apăsați Enter pentru a reseta "
"systemul.\n"
"\n"
"Dacă aveți un drive ZIP sau JAZ asigurați-vă ca în unitate este un disk; un "
"drive SCSI fără disk poate de asemenea cauza această problemă"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "comanda lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "argument invalid pentru comanda lilo %s: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Bine ați venit în programul de instalare Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Această procedură de instalare este descrisă în detaliu în Official Red Hat "
"Linux Installation Guide, care se poate procura de la Red Hat Software. Dacă "
"aveți acces la acest manual este recomandat sa citiți secțiunea dedicată "
"procesului de instalare înainte de a continua.\n"
"\n"
"Dacă ați cumpărat Official Red Hat Linux, vă rugam sa ne vizitați pagina de "
"web la http://www.redhat.com și să vă inregistrați numarul serial în baza "
"noastră de date."

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Suport pentru PCMCIA"

#: ../install.c:178
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Aveți nevoie de suport pentru PCMCIA în timpul instalării? Răspundeți Nu la "
"această întrebare numai dacă aveți nevoie de suport pentru PCMCIA după "
"instalare. Nu aveți nevoie de suport pentru PCMCIA în timpul instalării dacă "
"instalați Red Hat Linux pe un laptop care are o unitate CD-ROM internă."

#: ../install.c:190
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "Suport pentru PCMCIA"

#: ../install.c:191
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Această metodă de instalare necesită un disc secundar. Schimbați discul de "
"boot aflat în acest moment în unitatea de floppy cu discul denumit Red Hat "
"PCMCIA support disk."

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Se inițializează  serviciile PCMCIA..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Folosiți comanda <exit> pentru a vă întoarce în programul de instalare.\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Eroare KickStart"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Nu s-a detectat nici un server pentru configurarea kickstart."

#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut activa directorul kickstart %s.\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Welcome to Red Hat Linux"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> intre elemente  | <Space> selecteaza | <F12> urmatorul "
"ecran "

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Nu s-a putut citi discheta de boot."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Fișierul ks.cfg nu există pe discheta de boot."

#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierelor pentru copierea kickstart: %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Eroare la copierea fișierelor kickstart de pe dischetă."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Selectați calea de instalare"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Selectați tipul de instalare"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Setare SCSI"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Setare sisteme de fișiere"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Setare spațiu swap"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Identificare fișiere de instalare"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Alegați partițiile care vor fi formatate"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Selectați pachetele care vor fi instalate"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "Instalare sistem"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure mouse"
msgstr "Configurare mouse"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurare rețea"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurare zona de timp"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Configurare servicii"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurare imprimantă"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "Setare parola root"

#: ../install2.c:207
msgid "Configure authentication"
msgstr "Configurare metode de autentificare"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Creare disc boot"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Instalare bootloader"

#: ../install2.c:213
msgid "Configure X"
msgstr "Configurare X Windows"

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
msgid "Exit install"
msgstr "Exit install"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Identificare instalare curentă"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Selectați pachetele pentru actualizare"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "Actualizare sistem"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid este un program pentru partiționare și setare a modului în care "
"partițiile sînt accesate în sistemul de directoare. Este conceput nu numai "
"pentru a fi mai ușor de folosit decît tradiționalul program fdisk standard "
"în Linux, ci și pentru a oferi mai multe facilități. Există, totuși, unele "
"cazuri în care tradiționalul fdisk este de preferat să fie folosit.\n"
"\n"
"Ce program doriti sa folositi?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Inspectare componente pentru instalare..."

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Log instalare"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Un log complet al acestei instalări va fi creat în /tmp/install.log, "
"accesibil după reinițializarea sistemului. Este recomandat să păstrați acest "
"fișier pentru referințe viitoare."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Log actualizare"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Un istoric complet al acestei actualizări se va gasi în /tmp/upgrade.log la "
"sfîrșitul procesului de actualizare. Dupa reinițializarea sistemului "
"consultați acest fișier pentru a fi sigur că fișierele de configurare a "
"sistemului au fost actualizate corect."

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Reconstruire baza de date RPM..."

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Reconstructia bazei de date RPM a esuat. Aveti destul spatiu pe hard disc?"

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw command"

#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "parametru invalid pentru comanda rootpw în mod kickstart: %s: %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Lipsește parola"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Parametri invalizi"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "Parola (din nou):"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Alegeți o parolă de root. Această parolă trebuie tiparită mai jos de două "
"ori pentru a fi siguri ca ați tipărit-o corect și pentru a evita eventualele "
"erori de tastare. Este important să vă amintiți că parola de root este o "
"parte critică a securității sistemului dumneavoastră!"

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "Parola de root:"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Parolele sînt diferite"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Parolele pe care le-ați introdus sînt diferite (probabil dintr-o eroare de "
"tastare). Încercați din nou."

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Parola de root trebuie să fie de cel putin șase caractere lungime"

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Directorul de instalare"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Instalare"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizare"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Doriți să instalați un nou sistem sau să actualizați un sistem care conține "
"deja Red Hat Linux versiunea 2.0 sau mai recentă?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "Custom"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Tipul de Instalare"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Ce tip de calculator instalați? Pentru flexibilitate maximă în configurare, "
"alegeți \"Custom\"."

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Baza de date RPM se actualizează..."

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Determinare pachete pentru actualizare..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"A apărut o eroare în timpul pasului \"%s\" al programului de instalare\n"
"\n"
"Puteți reîncerca această etapă, să vă întoarceți la o etapă anterioară în "
"procesul de instalare, sau să obțineți un menu cu toate etapele de instalare "
"care vă va permite să executați diferite etape din procesul de instalare la "
"alegerea dumneavoastră. Nu este recomandat lucrul cu meniul etapelor de "
"instalare decît dacă sînteți familiar cu Red Hat Linux. Care este opțiunea "
"dumneavoastră?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr "Continuarea instalării"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Etapele de instalare"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Ce anume doriți să executați? Etapele marcate cu * au fost deja executate."

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Abandonat"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Nu se poate sări la o etapă anterioară de aici. Încercați din nou."

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disc de boot"

#: ../install2.c:1297
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Un disc de boot personalizat pentru sistemul dumneavoastră permite "
"încărcarea Linux fară a depinde de bootloader. Aceasta este folositor dacă "
"nu doriți să instalați lilo pe sistemul dumneavoastră, sau în caz că lilo "
"este șters mai mult sau mai puțin accidental de către un alt sistem de "
"operare sau eroare operator, sau dacă (mai rar) lilo nu funcționeaza corect "
"în configurația hardware a acestui calculator. Un disc de boot poate fi "
"folosit de asemenea cu imaginea de rescue, în caz că sistemul trebuie "
"restaurat.\n"
"\n"
"Doriți să creați un disc de boot pentru acest sistem?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Incărcați un floppy disc în prima unitate de disc (/dev/fd0)."

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Complet"

#: ../install2.c:1618
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Felicitări, instalarea s-a terminat cu succes.\n"
"\n"
"Asigurați-vă ca nu aveți nici un disc în unitatea de floppy și tastați Enter "
"pentru a reinițializa sistemul. Pentru informații despre corecții și "
"actualizări disponibile pentru această versiune de Red Hat Linux, vă rugam "
"să consultați Errata din pagina noastră de web - http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informații despre configurarea sistemului dumneavoastră se găsesc în "
"capitolul dedicat post-instalării din Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tip tastatură"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Ce tip de tastatură aveți?"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr "fișierul %s lipsește din directorul sursă"

#: ../kernel.c:30
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "Nu se poate crea %s"

#: ../kernel.c:38
#, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr "Eroare la scriere în fișierul %s: %s"

#: ../kernel.c:50
#, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "eroare la citirea din fișierul %s: %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr "Introduceți diskul de boot în drive dacă nu este deja prezent"

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "Se copie imaginea kernel de pe dischetă..."

#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea conținutului fișierului kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Eroare la linia %d a fișierului kickstart %s."

#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Comanda %s la linia %d în fișierul kickstart %s este invalidă."

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Eroare la crearea /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr ""
"Eroare la scrierea fișierului de comenzi pentru post-instalarea kickstart: %s"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
msgid "Choose a Language"
msgstr "Limbă program instalare"

#: ../lang.c:132
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Ce limbă trebuie folosită în timpul rulării programului de instalare?"

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Eroare la crearea symlink pentru sursa de pachete."

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:423
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Nu se poate obține %s. Doriți să reîncercați?"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Creare ramdisk inițial..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primul sector al partiției active"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalare LILO"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Unde doriți să instalați managerul de încărcare Linux?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Următoarea etapă"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalare SILO"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Disc:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Eticheta boot:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editare eticheta boot"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instalare manager de încărcare..."

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Managerul pentru încărcarea Linux folosit de Red Hat Linux poate încărca și "
"alte sisteme de operare. Trebuie să selectați ce partiții conțin celelalte "
"sisteme de operare pe care doriți să le puteți selecta la pornirea "
"sistemului și să alegeți o eticheta pentru fiecare dintre ele."

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Partiție"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Tip partiție"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Eticheta"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Partiții valide"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"În unele cazuri este necesar ca la încărcarea sistemului de operare Linux să "
"se paseze parametri kernelului pentru a avea o funcționare corectă. Dacă "
"doriți să dați opțiuni speciale kernelului, introduceți-le acum. Dacă nu "
"aveți nevoie de opțiuni speciale sau nu sînteți sigur nu introduceți nimic "
"și mergeți mai departe în procesul de instalare."

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Folosiți modul de acces linear (pentru unele discuri SCSI)"

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalare Silo"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Creare bootdisk..."

#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatare spatiu pentru memoria swap in partitia %s..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Port imprimantă"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Memoria swap nu este definita"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Repartitionare"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Spațiu pentru memoria swap nu este definit. Doriți să continuați sau să "
"reparțitionați discul?"

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Ce partiții doriți să utilizați ca spațiu pentru memoria swap? Informatția "
"existentă în partițiile selectate va fi pierdută în urma acestei selecții."

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Spațiu de Swap Activ"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Acest calculator nu are nici o partiție Linux. Actualizarea nu este posibilă!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Nu s-a putut accesa partiția selectată."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Ce partiție conține partiția de root a instalării Red Hat Linux?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Partiția de Root"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Linie invalidă în /mnt/etc/fstab -- abandon"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Nume host"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinare host name și domeniu..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Detecție Ethernet"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Detecția Ethernet nu a identificat un adaptor de rețea în acest calculator. "
"Apăsați <Enter> pentru a configurare manuală."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Introduceți configurația IP oentru acest calculator. Fiecare valoare trebuie "
"introdusă ca o adresă de IP în notație decimală cu punct (de exemplu, "
"1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "Adresă IP:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Gateway (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Server DNS primar:"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurare TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Informație lipsă"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Trebuie să introduceți o adresă de IP și un netmask valide."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Adresă IP statică"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "adresă de ip incorecta în comanda: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argument eronat pentru comanda network în kickstart %s: %s "

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "comenzii network în kickstart îi lipsește adresa de ip"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Prococol Boot"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Cum trebuie setată adresa de IP? Dacă administratorul de rețea v-a furnizat "
"o adresă de IP, selectați IP static."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Trimitere cerere DHCP..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Trimitere cerere BOOTP..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Nu se poate crea %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "nu s-a putu crea fișierul de configurare pentru adaptorul de rețea: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Selectare nume host"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Nu s-a putut determina numele de host automat. Apasați <Enter> pentru a "
"introduce informațiile despre numele de host."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Introduceti numele de domeniu, numele de host, adresele de IP ale serverelor "
"DNS adiționale. Numele de host trebuie să fie în forma completă, ca de "
"exemplu mybox.mylab.myco.com. Dacă nu aveți nevoie de servere de DNS "
"adiționale, nu introduceți nimic în cîmpurile de editare."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Nume domeniu:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Nume host:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Server DNS secundar (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Server DNS terțiar (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurare Rețea"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Păstrează configurația IP curentă"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Reconfigurează rețeaua LAN"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Fără setare de rețea LAN"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurare Rețea"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Rețeaua LAN a fost deja configurată. Cum doriți să continuați?"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Doriți să configurați rețeau LAN (nu dialup!) pentru acest sistem?"

#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi lista de coponente în fișierul: %s"

#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Fișierul %s conținînd lista de componente este inaccesibil."

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Fișierul de componente nu are versiunea 0.1"

#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "fișier de componente invalid la linia %d"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "Eroare la procesarea componentelor"

#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "numele de componenta lipsește la linia %d"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tot"

#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "pachetul %s la linia %d nu există"

#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Componenta %s nu există.\n"

#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Pachetul %s nu există.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"Doriți să instalați interfața grafică GNOME? GNOME este o interfață grafică "
"ușor de folosit cu facilități de drag and drop și documentație integrată."

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "nici o sugestie"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Cîteva din pachetele pe care le-ați selectat necesită instalarea altor "
"pachete care nu apar în selecție. Dacă selectați Ok toate aceste extra "
"pachete vor fi instalate."

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Pachet"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Dependință"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalare pachete pentru satisfacerea dependințelor"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependințe nerezolvate"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Totul"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selectați pachetele individuale"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Selectați componentele pentru instalare:"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Selectare pachete individuale"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "eroare la deschiderea descrierii fișierului: %s"

#: ../pkgs.c:1108
msgid "Installed system size:"
msgstr "Spațiu necesar total:"

#: ../pkgs.c:1116
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Selectați un grup de componente pentru examinare"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "Tasta F1 pentru informatii despre un package"

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Selectare Group"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(nimic disponibil)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Pachet:"

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Mărime :"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Actualizare Pachete"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Pachetele pe care le aveți instalate, și orice alte pachete necesare pentru "
"satisfacerea dependințelor acestora au fost selectate pentru instalare. "
"Doriți să modificați setul de pachete care vor fi actualizate?"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Setare imprimantă"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr ""
"<F1> va produce informații auxiliare despre un model anume de imprimantă"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Ce model de imprimantă aveți?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configurare Imprimantă"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> va produce informații despre driverul de imprimantă selectat."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Acum puteți configura dimensiunile paginii standard si rezoluția acestei "
"imprimante."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensiunile paginei"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Corecție a efectului de imprimare în scară?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Acum puteți configura opțiunile de culoare pentru această imprimantă."

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Acum puteți configura opțiunile uniprint pentru această imprimantă."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configurare număr de culori"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Configurare Driver Uniprint"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Pe ce port este imprimanta dumneavoastră conectată (atenție, /dev/lp0 este "
"echivalent cu LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Porturi auto-detectate:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Nu"

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Detectat\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Portul de imprimantă"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Imprimanta locală"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Server de imprimantă:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Nume coadă:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opțiuni pentru serverul lpd"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Pentru a folosi o imprimantă de pe un server lpd va trebui să introduceți "
"numele serverului și numele cozii de imprimare disponibilă pe acel server "
"pentru acest calculator."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Server imprimantă:"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Coada de imprimanta:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Nume cont:"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Opțiuni imprimantă Netware"

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Pentru a folosi o imprimantă accesibilă pe un server Netware, va trebui să "
"introduceți numele serverului Netware care pune la dispoziție această "
"imprimantă (nume care nu este întotdeauna același cu adresa de IP a "
"serverului), adresa de IP a serverului, numele imprimantei partajate în "
"rețea pe care doriți să o accesați de pe acest calculator ca și numele de "
"cont și parola care vă permit accesul la această imprimantă."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "Nume server SMB:"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "Adresa IP server SMB:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Numele resursei rețea:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Workgroup:"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Opțiuni pentru imprimantă SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Pentru a folosi o imprimantă accesibilă prin protocolul de rețea SMB, va "
"trebui să introduceți numele serverului SMB care pune la dispoziție această "
"imprimantă (nume care nu este întotdeauna același cu adresa de IP a "
"serverului), adresa de IP a serverului, numele imprimantei partajate în "
"rețea pe care doriți să o accesați de pe acest calculator ca și numele de "
"cont și parola care vă permit accesul la această imprimantă."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Numele cozii:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Director pentru fișiere temporare"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Opțiuni standard pentru imprimantă"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Fiecare coadă de imprimare (care primește documente în vederea printării) "
"are nevoie de un nume (de cele mai mute ori lp) și de un director în care se "
"vor păstra fișiere temporare în timpul printării. Ce nume și ce director "
"doriți să folosiți pentru această coadă de imprimare?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Doriți să configurați o imprimantă?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Adăugare imprimantă"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Doriți să configurați o altă imprimantă?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd în rețea"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr "NetWare"

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Selectați modul de conectare a imprimantei"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Cum este conectată această imprimantă?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Tip de imprimantă:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Coada de imprimare:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Portul de conectare:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Nume server:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Resursa partajată:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Driver imprimantă:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Dimensiunile hirtiei:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezoluție"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Biți per pixel:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Driver uniprint:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verificati dacă următoarele informații despre această imprimantă sînt "
"corecte:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Port imprimanta"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verificare configurare imprimantă"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Am găsit următoarele tipuri de adaptoare SCSI în acest calculator:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Mai aveți și alte modele de adaptoare SCSI în acest sistem?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Aveți adaptoare SCSI în sistem?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configurare SCSI"

#: ../smb.c:59
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Numele serverului SMB :"

#: ../smb.c:60
msgid "Share volume     :"
msgstr "Nume share SMB        :"

#: ../smb.c:61
msgid "Account name     :"
msgstr "Nume cont             :"

#: ../smb.c:62
msgid "Password         :"
msgstr "Parola de access      :"

#: ../smb.c:64
msgid "SMB Setup"
msgstr "Setare SMB"

#: ../smb.c:65
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Introduceți următoarele informații:\n"
"\n"
"    o numele sau adresa de IP a serverului SMB\n"
"    o numele directorului de rețea de pe acel server conținînd\n"
"      distribuția Red Hat Linux pentru sistemul dumneavoastră"

#: ../url.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Parola pentru %s@%s: "

#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "eroare: portul %s trebuis sa fie un numar\n"

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "portul pentru url trebuie sa fie un numar\n"

#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "autentificare petru %s ca %s, parola %s\n"

#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "nu s-a putut deschide %s\n"

#: ../url.c:449
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "Nu se poate crea %s\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Transfer"

#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "eroare la deschiderea %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la transferul fișierului %s:\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:188
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Introduceți următoarele informații:\n"
"\n"
"    o numele sau adresa de IP a serverului de FTP\n"
"    o directorul de pe acel server conținînd\n"
"      distribuția Red Hat Linux pentru sistemul\n"
"      dumneavoastră\n"

#: ../urlmethod.c:197
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Introduceți următoarele informații:\n"
"\n"
"    o numele sau adresa de IP a serverului WWW\n"
"    o directorul de pe acel server conținînd\n"
"      distribuția Red Hat Linux pentru sistemul\n"
"      dumneavoastră\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "Numele serverului FTP:"

#: ../urlmethod.c:216
msgid "Web site name:"
msgstr "Numele serverului WWW:"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilizați non-anonymous ftp sau un proxy server"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr "Utilizeaza proxy"

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "Setare FTP"

#: ../urlmethod.c:247
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Setare HTTP"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Trebuie introdus un nume server."

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Trebuie introdus un director."

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Dacă folosiți non-anonymous ftp, introduceți mai jos contul si parola pe "
"care doriți să le folosiți. Dacă folosiți un proxy server pentru FTP "
"introduceți numele sau adresa de IP a serverului proxy pe care doriți să-l "
"folosiți."

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Daca folositi un proxy server pentru HTTP introduceti numele serverului."

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "Nume cont:"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Proxy:"

#: ../urlmethod.c:359
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Proxy:"

#: ../urlmethod.c:363
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP Proxy Port:"

#: ../urlmethod.c:364
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP Proxy Port:"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
#~ "error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citirea tabelei de partiții de pe discul %s. Mesajul de eroare "
#~ "este:"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Nume Server LAN manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "Adresa IP LAN manager:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Opțiuni imprimantă LAN manager"

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "Instalarea pachetului %s a eșuat: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> arată mărimea și descrierea fiecărui pachet"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Mărimea pachetelor selectate:"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Selectați Pachetele"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mărime:"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nu se poate identifica fișierul %s: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Autentificarea a eșuat: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr "Doriți să instalați și/sau configurați SILO pe acest sistem?"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alt tip"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ați abandonat etapa \"%s\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O eroare a aparut la instalare în timpul execuției etapei \"%s\".\n"
#~ "\n"
