#  Русский перевод (C) Leon Kanter <leon@geon.donetsk.ua>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-03 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Leon Kanter <leon@geon.donetsk.ua>\n"
"Language-Team: DonLUG <donlug@geon.donetsk.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1999-04-03 12:20+0200\n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Ответ BOOTP не получен"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Ответ DHCP не получен"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Другой CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Тип CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Выберите тип привода CD-ROM:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ок"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Инициализация CD-ROM..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Базовый порт IO:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "Уровень IRQ:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Адрес IO, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Другие параметры"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Уровень прерывания (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Адрес IO, IRQ, метка:"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Автопоиск"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Укажите параметры"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "ошибка mknod(): %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Загрузка модуля"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Какой драйвер необходимо пробовать?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Проба"

#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "В вашей системе найден адаптер %s."

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "команда устройства"

#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "неверный аргумент для kickstart-команды устройства %s: %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "неверный аргумент для kickstart-команды устройства"

#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Модуль для %s отсутствует"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Невозможно найти устройство"

#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"В некоторых случаях для правильной работы драйвера %s требуется "
"дополнительная информация. Вы хотите указать дополнительные параметры, или "
"позволите драйверу попробовать определить их самостоятельно? Иногда такая "
"проверка может 'повесить' ваш компьютер, но это не может вызвать повреждений."

#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"В большинстве случаев драйвер %s требует указания дополнительной информации "
"о конфигурации оборудования. Некоторые, наиболее общие значения, могут быть "
"проверены автоматически. В результате этого компьютер может 'зависнуть', но "
"это не может его испортить."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Параметры модуля"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Прочие параметры:"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Опции модуля:"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Параметры модуля"

#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Невозможно открыть /proc/filesystems: %d"

#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Ошибка открытия %s. Протокол обновления не будет сохранен."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Фатальная oшибка открытия базы RPM"

#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Ошибка назначения списка пакетов: %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Похоже что у вас недостаточно места для инсталляции выбранных пакетов. "
"Необходимо дополнительное пространство на следующих файловых системах:\n"
"\n"

#: ../doit.c:226
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"

#: ../doit.c:227
msgid "Space Needed"
msgstr "Необходимо место"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисковое пространство"

#: ../doit.c:248
msgid "Install anyway"
msgstr "Продолжить инсталляцию"

#: ../doit.c:318
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Фатальная ошибка повторного открытия базы RPM"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "Состояние инсталляции"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(нет сведений)"

#: ../doit.c:557
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Поиск пакетов для инсталляции..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Поиск файлов для инсталляции..."

#: ../doit.c:559
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Поиск перекрывающихся файлов..."

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"

#: ../doit.c:579
msgid "Removing old files..."
msgstr "Удаление старых файлов..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Обновление"

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Инсталляция"

# ../doit.c:574
#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Ошибка инсталляции пакета: невозможно открыть файл RPM для %s: %s"

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Выберите тип носителя, который содержит пакеты для установки:"

#: ../earlymethods.c:201
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Перейти к загрузке диска поддержки"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Метод установки"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите следующую информацию:\n"
"\n"
"    o имя или адрес IP вашего сервера NFS\n"
"    o каталог на этом сервере, в котором содержится\n"
"      Red Hat Linux для вашей архитектуры"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "Имя сервера NFS:"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Каталог Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "Настройка NFS"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Замечание"

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Вставьте Red Hat CD в привод CD-ROM"

#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Невозможно смонтировать CD в устройстве /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "В этом приводе CD-ROM отсутствует компакт-диск Red Hat."

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "команда nfs"

#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "неверный аргумент для kickstart команды nfs %s: %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "команда nfs не завершена"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "невозможно смонтировать этот каталог с сервера"

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Этот каталог не содержит инсталляционное дерево Red Hat."

#: ../earlymethods.c:676
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Загружается виртуальный диск..."

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "PCMCIA диск"

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: ../earlymethods.c:716
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Невозможно подмонтировать диск. Вставьте Red Hat PCMCIA диск илинажмите "
"`Отмена' и выберите другой метод инсталляции."

#: ../earlymethods.c:723
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Загрузка поддержки PCMCIA"

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Диск поддердки"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Невозможно смонтировать дискету. Вставьте диск поддержки Red Hat, или "
"нажмите `Отмена' и выберите другой метод инсталляции."

#: ../earlymethods.c:773
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Грузится диск поддержки..."

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
msgid "Driver Disk"
msgstr "Диск драйверов"

#: ../earlymethods.c:784
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Этот метод требует дополнительные драйверы. Уберите диск поддержки из "
"дисковода и замените его на Диск модулей Red Hat."

#: ../earlymethods.c:797
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Невозможно смонтировать дискету. Вставьте Диск модулей Red Hat или нажмите "
"`Отмена' и выберите другой метод инсталляции."

#: ../earlymethods.c:804
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Грузится диск модулей.."

#: ../earlymethods.c:839
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Для этого метода инсталляции требуется два дополнительных диска. Уберите "
"загрузочный диск из дисковода и замените его на Диск поддержки Red Hat "
"(supplementary disk)."

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
msgid "hd command"
msgstr "команда hd"

#: ../earlymethods.c:900
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "неверный аргумент для kickstart команды hd %s: %s"

#: ../earlymethods.c:907
msgid "hd command incomplete"
msgstr "команда hd не завершена"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr "HD устроство %s не найдено"

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Укажите раздел и каталог на этом разделе, который содержит подкаталоги "
"RedHat/RPMS и RedHat/base."

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Каталог RedHat:"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Выберите раздел"

#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Невозможно создать символическую ссылку /tmp/rhimage: %s"

#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Устройство %s не содержит дерево каталогов с дистрибутивом Red Hat"

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Ошибка чтения виртуального диска второй стадии"

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
msgid "url command"
msgstr "команда url"

#: ../earlymethods.c:1115
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "неверный аргумент для kickstart команды url %s: %s"

#: ../earlymethods.c:1122
msgid "url command incomplete"
msgstr "команда url не завершена"

#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Невозможно считать виртуальный диск второй стадии: %s"

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Неверная точка монтирования"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Точка монтирования должна начинаться с /."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Точка монтирования не должна завершаться /."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "В точках монтирования могут быть только печатные символы."

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Системные разделы должны располагаться на разделах Linux Native."

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr должен быть на Linux Native или NFS разделе."

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Редактирование сетевой точки монтирования"

#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Создание файловой системы ext2 на /dev/%s..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Выполнение"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Какие разделы вы хотите отформатировать? Рекомендуется форматировать все "
"системные разделы, включая /, /usr и /var. Такие разделы как /home или "
"/usr/local можно не форматировать, особенно если они сконфигурированы при "
"предыдущей установке."

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Поск дефектных блоков при форматировании"

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Разделы для форматирования"

#: ../fs.c:511
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "ошибка монтирования nfs: %s"

#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "ошибка монтирования: %s"

#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Каталог %s должен быть на корневой файловой системе"

#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Недопустимая точка монтирования %s.\n"
"\n"
"Точка монтирования должна начинаться с /."

#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Недопустимая точка монтирования %s.\n"
"\n"
"Точка монтирования не может завершаться /."

#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Недопустимая точка монтирования %s.\n"
"\n"
"Точка монтирования может содержать только печатные символы."

#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Недопустимая точка монтирования %s.\n"
"\n"
"Системные разделы должны иметь тип Linux Native."

#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Недопустимая точка монтирования %s.\n"
"\n"
"/usr должен быть на разделе типа Linux Native или NFS."

#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Системная ошибка %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Ошибка fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Нераспределенные разделы"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Таблица разделов содержит нераспределенные разделы. Ниже перечислены "
"нераспределенные разделы с указанием причин, по которым они не были "
"распределены."

#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"При чтении блочного устройства %s найден диск с поврежденной меткой Sun. Вам "
"необходимо использовать fdisk для создания и записи новой метки на это "
"устройство."

#: ../fsedit.c:414
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Поврежденная дисковая метка Sun"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Пропустить диск"

#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Произошла ошибка чтения таблицы разделов на блочном устройстве %s. Ошибка:"

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Неверная таблица разделов"

#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Таблица разделов на устройстве %s повреждена. Для создания новых разделов "
"устройство должно быть инициализировано. Если вы хотите, чтобы это было "
"сделано автоматически, укажите \"zerombr yes\" в файле kickstart."

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "Инициализация"

#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Таблица разделов на устройстве %s повреждена. Для создания новых разделов "
"устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут "
"потеряны."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"

#: ../fsedit.c:512
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Дисковая метка BSD"

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Обнаружен диск с дисковой меткой BSD. Программа установки Red Hat "
"поддерживает такие диски в режиме `только чтение', но вы можете выбрать "
"специальную установку и воспользоваться утилитой fdisk (вместо Disk Druid) "
"для компьютеров с дисковой меткой BSD."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Раздел свопинга"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Редактировать раздел"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Статус распределения:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Успешно"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Причина сбоя:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Нет точки монтирования"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Вы не выбрали точку монтирования для этого раздела. Оставить раздел без "
"точки монтирования?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Ошибка точки монтирования"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Либо точка монтирования имеет неверный путь, либо она уже используется. "
"Укажите правильную точку монтирования."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Ошика размера"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Запрошенный размер указан неверно. Размер должен быть больше нуля и должен "
"быть указан в десятичном формате."

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Ошибка размера свопинга"

#: ../fsedit.c:1009
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Созданный вами раздел свопинга слишком велик. Размер раздела свопинга не "
"должен превышать %ld мегабайт."

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Удалить этот раздел?"

#: ../fsedit.c:1137
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот раздел?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Текущие разделы диска"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Статистика диска"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Не указан корневой раздел"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Для продолжения установки необходимо назначить корневому (/) разделу тип "
"Linux Native (ext2)."

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Нет раздела свопинга"

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Необходимо назначить раздел свопинга для продолжения установки."

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Остались нераспределенные разделы. При выходе из программы они не будут "
"записаны на диск.\n"
"\n"
"Вы хотите выйти из программы?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Сохранить изменения таблиц(ы) разделов?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Удалять можно только NFS mounts."

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Сброс таблицы разделов"

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Вернуть начальное состояние таблицы разделов?"

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Слишком много дисков"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Число дисков больше, чем поддерживает программа. Используйте стандартный "
"fdisk для задания разделов и проинформируйте Red Hat, что вы видели это "
"сообщение."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Нулевая таблица разделов"

#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"неверный аргумент команды kickstart zerombr: %s.\n"
"Допускается 'on', '1' или 'yes' для разрешения, или 'off', '0', или 'no'для "
"запрета."

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Диски не найдены"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. "
"Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Команда очистки раздела"

#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "неверный аргумент команды kickstart clearpart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Команда раздела"

#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "Неверный аргумент команды kickstart part %s: %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Параметр проигнорирован"

#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Параметр --maxsize для раздела %s проигнорирован. Он должен быть меньше, чем "
"значение параметра --size."

#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Точка монтирования %s уже используется."

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Ошибка распределения"

#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Раздел %s не может быть распределен."

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Внимание!"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Все данные будут потеряны. Вы уверены что хотите сделать это?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Недостаточно места на диске для этого типа установки."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Разбиение жестких дисков"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"Имеются разделы, размер которых может быть изменен без разрушения данных, "
"чтобы освободить место для вашей инсталляции Red Hat Linux. Вы хотите "
"изменить размер разделов сейчас?"

#: ../fsedit.c:3020
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Изменить размер раздела"

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Выполнено"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Неверный ответ сервера"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "Ошибка IO сервера"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Таймаут сервера"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Невозможно определить адрес сервера"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Невозможно определить имя компьютера"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Невозможно установить соединение с сервером"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Ошибка доступа к локальному файлу"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Ошибка перевода удаленного сервера в пассивный режим"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Файл не найден на сервере"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Отмена при выполнении"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Неизвестная или неожиданная ошибка"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Весь диск"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32"

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жесткие диски"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Сканирование жестких дисков..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Жесткие диски не обнаружены! Скорее всего вы забыли сконфигурировать свой "
"контроллер SCSI."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Для инсталляции Red Hat Linux вам необходим хотя бы один раздел в 150 MB, "
"выделенный под Linux. Мы рекомендуем расположить этот раздел на одном из "
"двух первых жестких дисков вашей системы, чтобы вы могли загружать Linux с "
"помощью LILO."

#: ../hd.c:300
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Для инсталляции Red Hat Linux вам необходим хотя бы один раздел в 150 MB, "
"выделенный под Linux."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Разбиение дисков"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Необходима перезагрузка"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Ядро не может прочесть новую информацию о разбиении дисков, возможно вы "
"изменили разбиение расширенного раздела. Рекомендуется перезагрузить ваш "
"компьютер прежде чем продолжить. Вставьте загрузочный диск Red Hat и нажмите "
"<Enter> для перезагрузки.\n"
"\n"
"Если у вас есть накопители ZIP или JAZ, убедитесь что они пусты, диск в "
"устройстве SCSI также может быть причиной этой проблемы."

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "команда lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "неверный аргумент для kickstart команды lilo %s: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Добро пожаловть в Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Процесс установки подробно описан в Официальном руководстве по установке Red "
"Hat Linux, доступном от Red Hat Software. Если у вас есть доступ к этому "
"руководству, рекомендуется прочесть его перед продолжением установки.\n"
"\n"
"Если вы приобрели Официальный Red Hat Linux, не забудьте зарегистрировать "
"вашу покупку на нашем web-сайте, http://www.redhat.com."

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Поддержка PCMCIA"

#: ../install.c:178
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Нужна ли вам поддержка PCMCIA при инсталляции? Выберите `Нет', если "
"поддержка PCMCIA понадобится только после инсталляции. Вам не нужна "
"поддержка PCMCIA, если вы инсталлируете Red Hat Linux на лэптоп со "
"встроенным приводом CD-ROM."

#: ../install.c:190
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "Диск поддержки PCMCIA"

#: ../install.c:191
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Для поддержки PCMCIA требуется дополнительный диск. Уберите загрузочный диск "
"из дисковода и замените его на диск поддержки PCMCIA."

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Запуск сервисов PCMCIA..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Наберите <exit> для возврата в программу установки.\n"
"\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Ошибка kickstart"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Не найден файлсервер конфигурации для kickstart."

#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Невозможно смонтировать путь kickstart %s.\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Добро пожаловать в Red Hat Linux"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> между элементами | <Space> выбор | <F12> следующий экран "

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Не удается смонтировать загрузочную дискету."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Не удается найти ks.cfg на загрузочном диске."

#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Ошибка открытия файла для копирования kickstart: %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Ошибка копирования файла kickstart с дискеты."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Выбор пути инсталляции"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Выберите класс инсталляции"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Настройка SCSI"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Настройка файловых систем"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Настройка раздела подкачки"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Поиск файлов для установки"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Выбор разделов для форматирования"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Выбор пакетов для установки"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "Установка системы"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure mouse"
msgstr "Настройка мыши"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Настройка сети"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Настройка часового пояса"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Настройка сервисов"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Настройка принтера"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "Установка пароля пользователя root"

#: ../install2.c:207
msgid "Configure authentication"
msgstr "Настройка аутентификации"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Создание загрузочного диска"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Установка начального загрузчика"

#: ../install2.c:213
msgid "Configure X"
msgstr "Настройка X Window"

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
msgid "Exit install"
msgstr "Выход из инсталляции"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Поиск текущей инсталляции"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Выберите пакеты для обновления"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "Обновление системы"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Утилита Disk Druid предназначена для разбиения диска и установки точек "
"монтирования. Она легче в использовании по сравнению с классическим fdisk, "
"поставляемым с Linux, и более функциональна. Несмотря на это, в некоторых "
"случаях предпочтение может быть отдано утилите fdisk.\n"
"\n"
"Какую утилиту вы будете использовать?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Сканирование пакетов..."

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Протокол инсталляции"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Полный протокол инсталляции вашей системы после перезагрузки будет "
"находиться в /tmp/install.log. Возможно вам понадобится к нему обратиться."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Протокол обновления"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"По окончании обновления его полный протокол будет находиться в "
"/tmp/upgrade.log. После перезагрузки следует убедиться что все файлы "
"конфигурации были обновлены правильно."

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding"
msgstr "Переиндексация"

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Переиндексация базы RPM..."

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Переиндексация базы RPM невозможна. Недостаточно места на диске?"

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "команда rootpw"

#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "неверный аргумент для команды kickstart rootpw: %s: %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Пропущен пароль"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Неожиданные аргументы"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "Повторите пароль:"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды, чтобы "
"исключить ошибку при вводе. Помните, что пароль пользователя root - ключевой "
"момент безопасности системы!"

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "Пароль пользователя root"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Пароли не совпадают"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод."

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов."

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Инсталляция или обновление"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Инсталляция"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновление"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Вы хотите установить новую систему или обновить уже установленный Red Hat "
"Linux 2.0 или более поздний?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "Рабочая станция"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "По выбору"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Класс инсталляции"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Какой тип системы вы хотите установить? Для максимальной гибкости ответьте "
"\"По выбору\"."

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Преобразование базы RPM..."

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Поиск пакетов для обновления..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"На этапе \"%s\" произошла ошибка.\n"
"\n"
"У вас есть возможность повторить этот этап, вернуться к предыдущему или "
"просмотреть меню этапов установки, на которые можно легко перейти с этого "
"места. Если вы не знакомы с Red Hat Linux, использовать меню не "
"рекомендуется. Что вы выберете?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Продолжить установку"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Этапы установки"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Какой из этапов вы выберете? Этапы, отмеченные символом `*', уже завершены."

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Возврат к предыдущему этапу невозможен. Повторите попытку."

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Загрузочный диск"

#: ../install2.c:1297
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"С помощью загрузочного диска вы сможете загружать Linux точно так же, как и "
"стандартным загрузчиком. Это может быть полезно, если вы не хотите "
"устанавливать lilo, если другая операционная система удалила lilo, или lilo "
"не может работать в вашей конфигурации. Загрузочный диск также может быть "
"использован с ремонтной дискетой Red Hat, которая намного облегчит "
"восстановление системы после сбоя.\n"
"\n"
"Хотите создать загрузочный диск сейчас?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Вставьте чистый диск в первый дисковод /dev/fd0."

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Готово"

#: ../install2.c:1618
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Поздравляем, установка завершена.\n"
"\n"
"Удалите дискету из дисковода и нажмите <Enter> для перезагрузки. Информация "
"об исправлениях, доступных для данного выпуска Red Hat Linux, доступна в "
"разделе Errata на http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Информацию о конфигурировании вашей системы после установки можно почерпнуть "
"из Официального руководства пользователя Red Hat Linux."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Тип клавиатуры"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Укажите тип клавиатуры"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr "file %s отсутствует в исходной директории"

#: ../kernel.c:30
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "ошибка создания файла %s"

#: ../kernel.c:38
#, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr "Ошибка передачи записи в файл %s: %s"

#: ../kernel.c:50
#, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "ошибка открытия файла заголовка: %s: %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr ""
"Вставьте пожалуйста зарузочный диск в дисковод, если он там отсутствует."

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "Ядро копируется с дискеты..."

#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла: файл kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения содержимого файла kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Ошибка в строке %d файла kickstart %s."

#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Неизвестная команда %s в строке %d файла kickstart %s."

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Невозможно создать /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Невозможно записать ks post script: %s"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
msgid "Choose a Language"
msgstr "Выберите язык"

#: ../lang.c:132
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе инсталляции?"

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Невозможно создать ссылку к источнику пакетов"

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:423
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Проблемы при получении %s. Повторить?"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Создается начальный ramdisk"

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Первый сектор загрузочного раздела"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Инсталляция LILO"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Куда вы хотите установить начальный загрузчик?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "Инсталляция SILO"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Метка:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Редактировать метку"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Устанавливается загрузчик..."

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Менеджер загрузки Red Hat может также загружать другие операционные системы. "
"Укажите загрузочные разделы и метки, которые вы будете использовать при "
"обращении к ним."

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Тип раздела"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Метка"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Загрузочные разделы"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Некоторые системы для нормального функционирования требуют передачи "
"параметров ядру во время загрузки. Если вам это необходимо, введите их "
"сейчас. Если это не нужно, или вы не уверены - оставьте это поле пустым."

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Включить линейный режим (для некоторых дисков SCSI)"

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "Установка Silo"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Создание загрузочного диска..."

#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Форматирование области свопинга на устройстве %s..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Не указана область свопинга"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Переразбиение"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Вы не указали область свопинга (swap space). Хотите продолжить или "
"переразбить диск?"

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Какие разделы использовать для свопинга? Вся информация на этом разделе "
"будет уничтожена."

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Активирование области свопинга"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Не задан ни один раздел Linux. Обновление системы невозможно!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Невозможно смонтировать выбранное автоматически устройство."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Укажите корневой раздел вашей инсталляции."

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Корневой раздел"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Невозможно прочитать /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Неверная строка в /mnt/etc/fstab -- обработка прервана"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Определение имени компьютера и домена..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Поиск сетевой карты"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Сетевая карта не найдена. Нажмите <Enter> для выбора типа сетевой карты из "
"списка."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Введите конфигурацию протокола IP для этой машины. Каждый элемент должен "
"быть введен как IP адрес в десятично-точечной записи (например 1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "IP адрес:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска подсети:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Шлюз по умолчанию (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Первичный сервер имен (DNS):"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Настройка TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Отсутствует информация"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Необходимо ввести правильный IP адрес и маску подсети."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Статический IP адрес"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "неверный IP адрес в сетевой команде: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "неверный аргумент для сетевой команды kickstart %s: %s"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "В сетевой команде kickstart пропущен адрес IP"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Протокол загрузки"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Укажите способ установки адреса IP. Если ваш сетевой администратор выделил "
"вам адрес IP, выберите cтатический IP."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Послан запрос DHCP..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Послан запрос BOOTP..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Невозможно создать %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "невозможно создать файл конфигурации для сетевого устройства: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "невозможно открыть файл: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Запрос имени компьютера"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Автоматическое определение имени компьютера невозможно. Нажмите <Enter> для "
"ввода имени компьютера вручную."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Введите имя вашего домена, имя компьютера и адреса IPдополнительных серверов "
"имен (DNS). Имя компьютера должно быть полностью определено, например "
"mybox.mylab.myco.com. Если у вас нет дополнительных серверов имен (DNS), "
"оставьте эти поля пустыми."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Имя домена:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Имя компьютера:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Вторичный сервер имен (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Третичный сервер имен (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Настройка сети"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Сохранение текущей конфигурации IP"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Переконфигурация сети"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Не устанавливать сетевые службы"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Конфигурация сети"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Настройки LAN уже заданы. Хотите ли вы:"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Хотите ли вы настроить конфигурацию LAN (не dial-up)?"

#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл компонентов: %s"

#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Невозможно прочитать файл компонентов: %s"

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Файл сomps не соответствует версии 0.1"

#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Ошибка в строке %d файла компонентов"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "ошибка файла компонентов"

#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "пропущено имя компонента в строке %d"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr "Игнорировать все"

#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "пакет %s в строке %d не существует"

#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Компонент %s не существует.\n"

#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Пакет %s не существует.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"Вы хотите проинсталлировать GNOME? GNOME предоставляет легкий в "
"использовании интерфейс, включающий поддержку drag&drop и интегрированную "
"систему помощи."

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "Нет вариантов"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Для инсталляции некоторых выбранных вами пакетов требуются другие пакеты, "
"которые не были выбраны. Если вы просто нажмете `Ok', будут установлены все "
"необходимые пакеты."

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Требуется"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Установить пакеты для удовлетворения зависимостей"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Неопределенные зависимости"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Все"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Индивидуальный выбор пакетов"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Выберите компоненты для инсталляции:"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Компоненты для инсталляции:"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "ошибка открытия файла заголовка: %s"

#: ../pkgs.c:1108
msgid "Installed system size:"
msgstr "Размер инсталлированной системы:"

#: ../pkgs.c:1116
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Выберите группу для просмотра"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "Нажмите F1 для информации о пакете"

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Выберите группу"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(не доступно)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Пакет  :"

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Размер :"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Обновляемые пакеты"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Подготовлен список пакетов, необходимых для обновления ранее установленных. "
"Хотите ли вы уточнить набор пакетов для обновления?"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Информация о принтере"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> - информация об особенностях типов принтеров"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Выберите тип принтера:"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Настройка принтера"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> - информация о конкретном типе принтера"

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Теперь можно указать размер бумаги и разрешающую способность."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер бумаги"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешающая способность"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Исправлять \"ступенчатую печать\"?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Теперь можно указать опции цветной печати."

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Теперь можно указать опции цветной печати."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Настройка глубины цвета"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Настройка драйвера Uniprint"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"К какому устройству подключен ваш принтер (/dev/lp0 эквивалентен LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Автоматичеси обнаружены порты:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Нет "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Обнаружен\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Порт принтера"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Локальный порт принтера"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Удаленный сервер:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Удаленная очередь:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Опции удаленного принтера lpd"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Для настройки удаленной очереди печати вам нужно указать имя удаленного "
"сервера и имя очереди печати, в которую удаленный сервер будет помещать "
"задания."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Сервер печати:"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Имя очереди:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Опции принтера NetWare"

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Для печати на принтер NetWare вам необходимо указать имя сервера печати "
"NetWare (не всегда совпадает с именем в сети TCP/IP) и имя очереди, "
"соответствующей выбранному принтеру, а также имя пользователя и пароль."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "Имя сервера SMB:"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "IP сервера SMB:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Имя ресурса:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Рабочая группа:"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Опции принтера SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Для печати на принтере LAN manager вам необходимо указать хост LAN manager "
"(не всегда совпадает с именем в сети TCP/IP) и адрес IP сервера печати, а "
"также имя ресурса, связанное с выбранным принтером, имя пользователя, пароль "
"и информацию о рабочей группе."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Имя очереди:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Директория спулинга:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Стандартные опции принтера"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Каждая очередь печати, в которую помещаются задания для печати, требует "
"указания имени (обычно lp) и связанного с ней каталога спулинга. Укажите имя "
"и каталог для очереди."

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Хотите ли вы сконфигурировать принтер?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавить принтер"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Хотите добавить другой принтер?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Локальный"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "Удаленный lpd"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr "NetWare"

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Выбор типа подключения принтера"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Выберите тип соединения:"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип принтера:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Очередь:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Устройство:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Удаленный хост:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Сервер SMB:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Ресурс:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Драйвер принтера:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Размер бумаги:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Глубина цвета (bpp):"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Драйвер uniprint:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Проверьте правильность информации о принтере:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Порт принтера"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Проверка конфигурации принтера"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"В вашей системе обнаружены следующие типы контроллеров SCSI:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Есть ли у вас в системе другие контроллеры SCSI?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Есть ли у вас контроллеры SCSI?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Настройка SCSI"

#: ../smb.c:59
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Имя сервера SMB:"

#: ../smb.c:60
msgid "Share volume     :"
msgstr "Имя ресурса      :"

#: ../smb.c:61
msgid "Account name     :"
msgstr "Имя пользователя :"

#: ../smb.c:62
msgid "Password         :"
msgstr "Пароль           :"

#: ../smb.c:64
msgid "SMB Setup"
msgstr "Настройка SMB"

#: ../smb.c:65
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите следующую информацию:\n"
"\n"
"    o имя или адрес IP вашего сервера SMB\n"
"    o ресурс на этом сервере, в котором содержится\n"
"      Red Hat Linux для вашей архитектуры"

#: ../url.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Пароль для %s@%s: "

#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "Ошибка: %sport должен быть цифровой величиной\n"

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "Порт в URL должен быть цифровой величиной\n"

#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "авторизация на %s как %s, пароль %s\n"

#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "ошибка открытия %s\n"

#: ../url.c:449
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "ошибка создания %s\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Получение"

#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "ошибка открытия %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка передачи файла %s:\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:188
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Пожалуйста введите следующую информацию:\n"
"\n"
"    o имя или адрес IP вашего сервера FTP\n"
"    o каталог на этом сервере, в котором содержится\n"
"      Red Hat Linux для вашей архитектуры\n"

#: ../urlmethod.c:197
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите следующую информацию:\n"
"\n"
"    o имя или адрес IP вашего web-сервера\n"
"    o каталог на этом сервере, в котором содержится\n"
"      Red Hat Linux для вашей архитектуры\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "имя сервера FTP:"

#: ../urlmethod.c:216
msgid "Web site name:"
msgstr "имя web-сервера:"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Использовать авторизированый сервер ftp или прокси-сервер"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr "Использовать proxy-сервер"

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "Настройка FTP"

#: ../urlmethod.c:247
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Настройка HTTP"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Вы должны указать имя сервера."

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Вы должны указать каталог."

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Если вы используете авторизированный доступ к ftp, введите имя пользователя "
"и пароль. Если вы используете прокси-сервер для доступа к FTP - введите имя "
"сервера."

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Если вы используете proxy-сервер HTTP, введите имя этого сервера."

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Proxy:"

#: ../urlmethod.c:359
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Proxy:"

#: ../urlmethod.c:363
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Порт FTP Proxy:"

#: ../urlmethod.c:364
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Порт HTTP Proxy:"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
#~ "error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка чтения таблицы разделов на блочном устройстве %s. Ошибка:"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Хост LAN manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "LAN manager IP:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Опции принтера LAN Manager"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN Manager"
