# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-28 04:05+0200\n"
"Last-Translator: Rabun Koşar <kosarrab@boun.edu.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "BOOTP yanıtı alınamadı"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "DHCP yanıtı alınamadı"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Başka CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM Tipi"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "CDROM sürücünüzün tipi ne?"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CDROM hazırlanıyor..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Taban IO adresi:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ düzeyi:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO adresi, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Başka seçenekler kullan"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Kesme düzeyi (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO adresi, IRQ, etiket:"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Tarayarak"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Seçenek belirt"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() başarısız: %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Modül yükleme"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hangi sürücü denensin?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Tara"

#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Sisteminizde bir %s kartı bulundu."

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "aygıt komutu"

#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argüman %s: %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argümanlar"

#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "%s için bir modül yok"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Belirtilen aygıt sisteminizde bulunamıyor!"

#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Bazı durumlarda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. "
"Normal durumlarda ek parametreler olmadan çalışması beklenir. Ek "
"parametreleri belirtmek mi istersiniz, sürücünün tarama yapmasını mı? Bazen, "
"tarama işlemi makinanızın kilitlenmesine neden olabilir, ancak donanımınıza "
"zarar vermesi beklenmez. "

#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Birçok durumda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. "
"İsterseniz bu parametreler için sık rastlanan bazı değerler denenebilir. Bu "
"işlem makinanızı kilitleyebilir, ancak donanımınıza zarar vermesi beklenmez."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Modül Seçenekleri"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Çeşitli seçenekler:"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Modül seçenekleri:"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modül Parametreleri"

#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "/proc/filesystems açılamıyor: %d"

#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "%s açılamadı. Güncelleme kaydı tutulmayacak."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "RPM veri tabanının açılmasında ciddi hata"

#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Paket listesinin düzenlenmesinde hata: %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok. Aşağıdaki "
"diskbölümlerinde daha fazla disk alanına ihtiyacınız var:\n"
"\n"

#: ../doit.c:226
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası"

#: ../doit.c:227
msgid "Space Needed"
msgstr "Gerekli Alan"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"

#: ../doit.c:248
msgid "Install anyway"
msgstr "Yine de kur"

#: ../doit.c:318
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "RPM veri tabanının yeniden açılmasında ciddi hata"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "Kurulum Durumu"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(özet yok)"

#: ../doit.c:557
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Kurulacak paketler inceleniyor..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Kurulacak dosyalar inceleniyor..."

#: ../doit.c:559
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Çakışan dosyalar bulunuyor..."

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"

#: ../doit.c:579
msgid "Removing old files..."
msgstr "Eski paketler kaldırılıyor..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Güncelleniyor"

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Kuruluyor"

#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Paketin kurulmasında hata: %s için RPM dosyası açılamadı: %s"

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Kurulacak paketler hangi ortamda bulunuyor?"

#: ../earlymethods.c:201
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Ek disketi iste"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Kurulum Yöntemi"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o NFS sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS sunucu adı:"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat dizini:"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Ayarları"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Not"

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Lütfen Red Hat CD'nizi CD sürücünüze takın."

#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "/dev/%s aygıtında CD bağlanamadı"

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Bu CD bir Red Hat CD'si değil."

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "nfs komutu"

#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "kickstart nfs komutu %s için hatalı argüman: %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "nfs komutu eksik"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Sunucudan bu dizin bağlanamadı."

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Bu dizinde Red Hat kurulum ağacı bulunamadı."

#: ../earlymethods.c:676
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "İkinci kısım ramdisk'i yükleniyor"

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "PCMCIA Disketi"

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

#: ../earlymethods.c:716
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Disket bağlamadı. Lütfen Red Hat PCMCIA disketini takın ya da farklı "
"birkurulum yöntemi seçmek üzere Vazgeç seçeneğini seçin"

#: ../earlymethods.c:723
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA desteği yükleniyor"

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Yardımcı Disket"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Ek disketini takın ya da başka bir "
"kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin."

#: ../earlymethods.c:773
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Ek disket yükleniyor..."

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
msgid "Driver Disk"
msgstr "Sürücü Disketi"

#: ../earlymethods.c:784
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Bu kurulum yöntemi bir sürücü disketi gerektiriyor. Lütfen ek disketi "
"sürücüden çıkartıp Red Hat modül disketini takın."

#: ../earlymethods.c:797
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Modül disketini takın ya da başka bir "
"kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin."

#: ../earlymethods.c:804
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Sürücü Disketi yükleniyor..."

#: ../earlymethods.c:839
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Bu kurulum yöntemi iki ek disket gerektiriyor. Lütfen Red Hat Yardımcı "
"kurulum disketlerini takın."

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
msgid "hd command"
msgstr "hd komutu"

#: ../earlymethods.c:900
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "kickstart hd komutu %s için hatalı argüman: %s"

#: ../earlymethods.c:907
msgid "hd command incomplete"
msgstr "hd komutu eksik"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr "Sabit disk aygıtı %s bulunamadı"

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Bu bölümdeki hangi bölüm ve dizin RedHat/RPMS ve RedHat/base dizinlerini "
"içermekte ?"

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "RedHat bulunan dizin:"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Bölümü seçin"

#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "/tmp/rhimage sembolik bağ yaratılamadı: %s"

#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "%s aygıtında bir Red Hat kurulum ağacı bulunamadı."

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "İkinci kısım ramdisk yüklenmesinde hata."

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
msgid "url command"
msgstr "url komutu"

#: ../earlymethods.c:1115
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "kickstart url komutu %s için hatalı argüman: %s"

#: ../earlymethods.c:1122
msgid "url command incomplete"
msgstr "url komutu eksik"

#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "İkini kısım ramdisk'i alınamıyor: %s"

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Hatalı Bağlama Noktası"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle başlamalı."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Bağlama noktalarında yalnızca basılabilir işaretler bulunmalı."

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Sistem bölümleri Linux native tipi disk bölümleri üzerinde olmalı."

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"/usr dizini ya Linux native tipi bir disk bölümünde ya da NFS üzerinde "
"olmalı."

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Ağ Bağlama Noktası'nı düzenle"

#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "/dev/%s aygıtında ext2 dosya sistemi yaratılıyor..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Hangi bölümleri biçimlendirmek istiyorsunuz? Bütün sistem bölümlerinizi "
"biçimlendirmenizi öneriririz. /home ve /usr/local gibi dizinler daha önceden "
"kurulmuş ise biçimlendirilmeleri gerekmez."

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "hatalı disk blokları sınansın"

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Biçimlendirilecek Bölümler"

#: ../fs.c:511
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "NFS üzeri bağlama başarısız oldu"

#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "bağlama başarısız oldu : %s"

#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s dizini kök bölümünde bulunmalı"

#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları / karakteriyle başlamalı."

#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"%s bağlama noktası geçersiz.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli."

#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"%s bağlama noktası geçersiz.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları yalnızca basılabilir karakterler içermeli."

#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"/usr dizini ya Linux native tipi bir bölümde ya da NFS üzerinde olmalı."

#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"%s bağlama noktası kabul edilmedi.\n"
"\n"
"/usr dizini bir Linux ext2 disk bölümü ya da NFS üzerinde bulunmalı."

#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Sistem hatası %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk Hatası"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Ayrılmamış Bölümler"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"İstenen bölümler listesinde yer alan halen ayrılmamış bölüm(ler) bulunmakta. "
"Ayrılmamış bölüm(ler) aşağıda ayrılmama nedenleri ile gösterilmektedirler. "

#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"%s blok aygıtı okunurken bozulmuş Sun disk etiketi olan bir disk bulundu. "
"fdisk'i kullanarak bu aygıt için yeni bir etiket yaratıp yazmalısınız. "

#: ../fsedit.c:414
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Bozuk Sun disk etiketi"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Diski Geç"

#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi "
"için sıfırlanması gerekiyor. Bu işlem diskteki BÜTÜN BİLGİNİN yitirilmesine "
"yol açacaktır."

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Hatalı Bölüm Tablosu"

#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi "
"için sıfırlanması gerekiyor. Kickstart dosyasında \"zerombr yes\" seçeneğini "
"belirtirseniz bu işlem kendiliğinden gerçekleşecektir."

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "Sıfırla"

#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"%s aygıtındaki bölümlendirme tablosunda hata var. Yeni disk bölümleri "
"yaratmak için bu tablonun yeniden düzenlenmesi gerekiyor. Bu durumda DİSK "
"ÜZERİNDE BULUNAN TÜM BİLGİLER SİLİNECEKTİR."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"

#: ../fsedit.c:512
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disk Etiketi"

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"BSD etiketli bir disk bulundu. Red Hat kurulumu BSD disk etiketlerini "
"yalnızca salt-oku kipinde destekler, yani bu tip etiketli diski bulunan "
"makinalarda özel bir kurulum programı ve fdisk kullanmanız gerekir (Disk "
"Druid çalışmaz)."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Takas Bölümü"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Bölüm Ayarı"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Ayırma Durumu:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Başarılı"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Başarısızlık Nedeni:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası Yok"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Bu bölüm için bir bağlama noktası seçmediniz. Böyle yapmak istediğinizden "
"emin misiniz?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Bağlama Noktası Hatası"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"İstenen bağlama noktası ya geçersiz bir yol belirtiyor ya da kullanımda. "
"Lütfen geçerli bir bağlama noktası seçin."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Boy Hatası"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"İstenen boy geçersiz. Bu sayının sıfırdan büyük ve onluk düzende yazılmış "
"olmasına dikkat edin."

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Takas Boyu Hatası"

#: ../fsedit.c:1009
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Çok geniş bir takas bölümü yarattınız. Takas bölümü en fazla %d MB "
"büyüklüğünde olabilir."

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Bölüm Silme"

#: ../fsedit.c:1137
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Bu bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Şu Anki Disk Bölümleri"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Değiştir"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Disk Özetleri"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Kök Bölümü Yok"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümünü kök (/) "
"bölümü olarak seçmelisiniz."

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Takas Bölümü Yok"

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir takas bölümü seçmelisiniz."

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Henüz ayrılmamış disk bölümleri var. Şimdi çıkarsanız diske "
"yazılmayacaklardır.\n"
"\n"
"Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Bölüm tablosundaki değişiklikler saklansın mı?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Sadece NFS bağlantılarını silebilirsiniz."

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Bölüm Tablosu Baştan"

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Bölüm tablosu ilk değerlerine dönsün mü?"

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Çok Fazla Disk"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Sisteminizde bu programın desteklediğinden fazla sayıda disk var. Lütfen "
"diskinizi bölümlemek için fdisk aracını kullanın ve bu uyarıyı gördüğünüzü "
"Red Hat Software'e bildirin."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Bölüm Tablosu Sıfırla"

#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"kickstart zerombr komutu için hatalı argüman: %s.\n"
"Açmak için 'on', '1' ya da 'yes', kapatmak için 'off' '0' ya da 'no' "
"kullanabilirsiniz"

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Yeni bir dosya sistemi yaratmak için aygıt bulunamadı. Lütfen donanımınızı "
"kontrol ediniz."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Bolüme Ayırma Komutunu Temizle"

#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "kickstart clearpart komutuna hatalı argüman %s: %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Partition Komutu"

#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "kickstart part komutuna hatalı argüman %s: %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Seçenek gözardı edildi"

#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"%s bölümü için --maxsize seçeneği gözardı edildi. --size seçeneğinden daha "
"büyük bir değeri olmasına dikkat edin."

#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "%s bağlama noktası zaten kullanılıyor."

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Ayırma Başarısız"

#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "%s bölümü ayrılamadı."

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Diskinizdeki bilgileri yitirmek üzeresiniz! Bunu yapmak istediğinizdenemin "
"misiniz?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Diskte bu tür kurulum için gerektiği kadar yer yok."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Disk Ayarları"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"Red Hat Linux kurulumu için içlerine zarar vermeden boyları ayarlanabilecek "
"bölümler var. Bu bölümlerin boylarını ayarlamak ister misiniz ?"

#: ../fsedit.c:3020
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Bölüm Boylarını Yeniden Ayarla"

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Sunucu yanıtı olumsuz"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "Sunucu G/Ç hatası"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Sunucu zaman aşımı"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Sunucusu adresi çözülemedi"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Sunucu adı çözülemedi"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Sunucu ile veri bağlantısı kurulamadı"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Yerel dosyada giriş-çıkış hatası"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Uzak sunucu edilgen kipe (passive mode) geçirilemedi"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Dosya sunucuda bulunamadı"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Durdurma işleme sokuldu"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Bilinmeyen veya beklenmeyen hata"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Tüm disk"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux takas"

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32"

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Sabit Diskler"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Sabit diskler taranıyor..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Sistemde sabit disk bulunamadı. Bir SCSI denetçisi kurmayı unutmuş "
"olabilirsiniz."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk "
"bölümü gerekiyor. Sistem yüklemede LILO kullanabilmeniz için bu bölümü ilk "
"iki sabit diskten birinde ayırmanızı öneririz."

#: ../hd.c:300
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk "
"bölümü gerekiyor."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Disk Bölümleme"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Baştan Başlatma"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Çekirdek yeni bölümlendirme bilgisini okuyamadı. Eklenti bölümlerin "
"değiştirilmesi böyle bir hataya yol açabilir. Bu hata kritik olmamakla "
"birlikte devam edebilmek için makinanızı yeniden başlatmalısınız. Lütfen "
"Turkuaz açılış disketini taktıktan sonra Enter tuşuna basarak sisteminizi "
"yeniden açın.\n"
"\n"
"Bir ZIP ya da JAZ sürücünüz varsa, bu sürücüde bir disk olup olmadığını "
"kontrol edin, çünkü boş SCSI sürücüleri de bu hataya neden olabilirler."

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo komutu"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "kickstart lilo komutu %s için hatalı argüman: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz!\n"
"\n"
"Kurulum konusunda ayrıntılı bilgiyi Red Hat Software'den edinebileceğiniz "
"resmi Red Hat Linux Kurulum Kılavuzu'nda bulabilirsiniz. Bu belgeye "
"erişebiliyorsanız devam etmeden önce kurulumla ilgili bölümleri okumanız "
"yararlı olacaktır.\n"
"\n"
"Resmi Red Hat Linux dağıtımını aldıysanız, bunu web sitemiz aracılığıyla "
"kaydettirmeyi unutmayın: http://www.redhat.com"

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA Desteği"

#: ../install.c:178
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Yükleme sırasında PCMCIA desteğine ihtiyacınız var mı? Yüklemeden sonra "
"kullanım için PCMCIA desteği istiyorsanız burada 'hayır' diyebilirsiniz. "
"Dizüstü bilgisayarınızın dahili CDROM sürücüsünü kullanıyorsanız PCMCIA "
"desteğine ihtiyacınız olmayacktır."

#: ../install.c:190
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "PCMCIA Desteği disketi"

#: ../install.c:191
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"PCMCIA desteği için bir PCMCIA destek didketi gerekiyor. Lütfen Red Hat "
"PCMCIA Desteği disketini takın."

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "PCMCIA hizmetleri başlatılıyor..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kurulum programına geri dönmek için <exit> yazın.\n"
"\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart Hatası"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Kickstart ayar dosyası sunucusu bulunamadı."

#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Kickstart dizini %s bağlanamadı.\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> ileri-geri   |   <Boşluk> işaretle   |   <F12> sonraki "
"ekran"

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Açılış disketi bağlanamadı."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı."

#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Kickstart copy için dosyalar açılamadı: %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Açılış disketinden kickstart dosyası kopyalanamadı."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Kurulumun yolunun seçimi"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Kurulum sınıfının seçimi"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI ayarları"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Dosya sistemi ayarları"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Takas alanı ayarları"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Kurulum dosyalarının bulunması"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Biçimlendirilecek bölümlerin seçimi"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Kurulacak paketlerin seçimi"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "Sistemin kurulması"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure mouse"
msgstr "Fare ayarları"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Ağ ayarları"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Zaman dilimi ayarları"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Hizmet ayarları"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Yazıcı ayarları"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "root parolasının belirlenmesi"

#: ../install2.c:207
msgid "Configure authentication"
msgstr "Kimlik sınama (authentication) yapılandırması."

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Açılış disketi yaratılması"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Açılış yazılımının kurulması"

#: ../install2.c:213
msgid "Configure X"
msgstr "X ayarları"

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
msgid "Exit install"
msgstr "Kurulumdan cıkış"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Şu anki kurulumun bulunması"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Güncellenecek paketlerin seçimi"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "Sistemin güncellenmesi"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid, disk bölümleme ve bağlama noktası düzenleme amacıyla "
"kullanılabilecek bir araçtır. Linux'un geleneksel disk bölümleme yazılımı "
"fdisk'e göre hem yetenekleri hem de kullanım kolaylığı açısından daha "
"elverişlidir. Yine de fdisk kullanımının yeğleneceği durumlar bulunabilir.\n"
"\n"
"Hangi aracı kullanmak istiyorsunuz?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Paketler taranıyor..."

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Kurulum Kaydı"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan "
"sonra /tmp/install.log dosyasında bulabilirsiniz."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Güncelleme Kaydı"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Güncelleme boyunca olanların kaydını sisteminizi yeniden açtıktan sonra "
"/tmp/upgrade.log dosyasında bulabilirsiniz."

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding"
msgstr "Oluşturuluyor"

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "RPM veritabanı oluşturuluyor..."

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"RPM veri tabanının yeniden oluşturulması başarısız. Diskiniz dolmuş olabilir "
"mi?"

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw komutu"

#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "kickstart rootpw komutuna hatalı argüman %s: %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Parola eksik"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Beklenmeyen argümanlar"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "Parola (tekrar) :"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki "
"kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik "
"noktalarından biri olduğunu unutmayın."

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "root Parolası"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Parola Uyumsuzluğu"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin."

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı."

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Kurulum Yolu"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Kurulum"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Güncelleme"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Yeni bir sistem kurmak mı istiyorsunuz, Red Hat Linux 2.0 ya da üstü bir "
"sistemi güncellemek mi istiyorsunuz?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "İşistasyonu"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Kurulum Sınıfı"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Ne tip bir makina kuruyorsunuz? Esneklik için \"Özel\" seçeneğini "
"işaretleyin."

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "RPM veritabanı dönüştürülüyor..."

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Kurulumun \"%s\" adımında bir hata oluştu.\n"
"\n"
"Bu adımı yeniden deneyebilirsiniz, bir önceki adıma geri dönebilirsiniz, ya "
"da kurulum adımları arasında dolaşmanıza olanak veren bir menüye "
"geçebilirsiniz. Daha önce Red Hat Linux kurmadıysanız menüyü seçmenizi "
"önermeyiz. Ne yapmak istersiniz?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Kuruluma devam et"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Kurulum Adımları"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Hangi adımı seçmek istiyorsunuz? Yanlarında (*) işareti bulunan adımlar "
"tamamlanmıştır."

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor."

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Açılış disketi"

#: ../install2.c:1297
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Açılış disketi ile sisteminizin normal açılış yazılımında bir sorun "
"çıktığına rahatlıkla sisteminizi açabilirsiniz. LILO yüklemek istemiyorsanız "
"veya bir şekilde LILO hasar görürse açılış disketini kullanarak sisteminizi "
"açabilirsiniz. Açılış disketinin bir yararı da diskinizde meydana "
"gelebilecek olası sorunlarda rescue disketini kullanmadan kolaylıkla "
"sisteminizin açılmasını sağlamaktır. \n"
"\n"
"Sisteminiz için bir açılış disketi oluşturmak ister misiniz?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Sistemin ilk disk sürücüsüne boş bir disket yerleştirin"

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Bitti"

#: ../install2.c:1618
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Kutlarız, kurulumunuz sona erdi.\n"
"\n"
"Disket sürücünüzü boşaltın ve enter tuşuna basarak sistemi yeniden başlatın. "
"Red Hat Linux'un bu sürümündeki hatalar için http://www.redhat.com "
"adresindeki Errata dosyasını okuyun.\n"
"Sisteminizi nasıl ayarlayacağınıza ilişkin bilgiler resmi Red Hat Linux "
"Kullanım Kılavuzu'nun 'Kurulum Sonrası' başlıklı bölümünde ele alınmaktadır."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tuştakımı Tipi"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Ne tip tuştakımı kullanıyorsunuz?"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr "Kaynak dizindeki %s dosyası eksik"

#: ../kernel.c:30
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "%s dosyası yaratılamadı"

#: ../kernel.c:38
#, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr "%s dosyasına yazılamadı: %s"

#: ../kernel.c:50
#, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "%s dosyasından okunamadı: %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr "Çekirdek"

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr "Açılış disketini birinci disket sürücüye yerleştirin"

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "Disketten Linux çekirdeği kopyalanıyor..."

#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart %s dosyası açılamadı: %s"

#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart %s dosyasının içeriği okunamadı: %s"

#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "kicktart %s dosyasının %d. satırında hata"

#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "kickstart %s dosyasının %d. satırında anlaşılmayan komut"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "/mnt/tmp/ks.script yaratılamadı: %s"

#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "ks post script yazılamadı: %s"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
msgid "Choose a Language"
msgstr "Bir Dil Seçin"

#: ../lang.c:132
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?"

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Paketlerin bulunduğu yere sembolik bağ oluşturulamadı."

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:423
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "%s alınırken sorun çıkıyor. Tekrar denemek ister misiniz?"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "ramdisk yaratılıyor..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "LILO Kurulumu"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Sistem yükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO Kurulumu"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Açılış etiketi:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Sil"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Açılış etiketini değiştir:"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Sistem yükleyici kuruluyor..."

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de "
"yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve "
"etiketlerini belirtin."

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Bölüm Tipi"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Açılış Etiketi"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Açılabilir Bölümler"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi "
"gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. "
"Emin değilseniz burayı boş bırakın."

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Çizgisel kip (bazı SCSI sürücülere gerekir)"

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "Silo Kurulumu"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Açılış disketi yaratılıyor"

#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "%s aygıtında takas alanı oluşturuluyor..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Biçimlendiriliyor"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Takas Alanı Yok"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Yeniden Bölümle"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Devam"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Tanımlı takas alanı yok. Devam mı etmek istiyorsunuz, yosa diskinizi yeniden "
"bölümlemek mi?"

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Takas alanı olarak hangi bölümü kullanmak istiyorsunuz? Bu işlem bölümdeki "
"bütün bilgiyi yok edecektir."

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Etkin Takas Alanı"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Diskinizde hiç Linux bölümü yok. Sistem güncellenemez."

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Seçilen aygıt kendiliğinden bağlanamadı."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Kurulumun tepe dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Kök Bölümü"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "/mnt/etc/fstab dosyası okunamıyor: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "/mnt/etc/fstab dosyasında hatalı satır -- çıkılıyor"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Makine Adı"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Makina ve alan adı belirleniyor..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernet Taraması"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Ethernet taraması sisteminizde bir kart bulamadı. <Enter> tuşuna  basarak "
"kart ayarlarını kendiniz yapabilirsiniz."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Bu makina için ağ ayarlarını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile ayrılmış "
"dört sayı şeklinde tanımlanmalı (mesela 1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresi:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Ağ maskesi:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Yönlendirici (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Birincil DNS sunucusu:"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP Ayarları"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Eksik Bilgi"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Statik IP adresi"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "network komutunda hatalı IP numarası: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "kickstart ağ komutu için hatalı argüman %s: %s"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "kickstart ağ komutunda IP adresi eksik"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Açılış Protokolü"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"IP bilgileri nasıl belirlensin. Kullanımınız için ayrılmış sabit bir IP "
"adresi varsa, statik IP seçin."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "DHCP isteği gönderiliyor..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "BOOTP isteği gönderiliyor..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s yaratılamıyor: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Ağ aygıtı yapılandırma dosyası yaratılamıyor: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "dosya açılamıyor: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Makina Adı Belirlenmesi"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Makina adı otomatik olarak belirlenemiyor. <Enter> tuşuna basarak makina adı "
"bilgilerini girin."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Lütfen, makinanizin alan adını, makina adını ve alan adı sunucularınızın IP "
"numaralarını girin. Makina adı olarak makinanızın tam adı girmeniz gerek "
"(penguen.burası.org.tr gibi). Başka alan adı sunucunuz yoksa, ilgili "
"kısımları boş bırakabilirsiniz."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Alan adı:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Makina adı:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "İkincil DNS sunucusu (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Üçüncül DNS sunucusu (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Şu anki ağ ayarlarını koru"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Ağ ayarlarını yeniden yap"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ağ ayarlarını yapma"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Yerel ağ ayarı yapılmış durumda. Ne yapmak istersiniz?"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Yüklenmiş sisteminiz için yerel ağ ayarlarını (çevirmeli ağ değil) yapmak "
"ister misiniz? "

#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Bileşen dosyası açılamadı: %s"

#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Bileşen dosyası okunamadı: %s"

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "comps dosyası beklendiği gibi 0.1 sürümünde değil"

#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "comps dosyasının %d. satırında hata"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "comps dosyası hatası"

#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "%d. satırda eksik bileşen adı"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr "Tümünü gözardı et"

#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "%d satırındaki %s adındaki bir paket yok."

#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "%s adında bir bileşen yok.\n"

#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "%s adında bir paket yok.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"GNOME kurulmasını ister misiniz? GNOME, içinde sürükle ve bırak özelliği "
"veyardım sistemi içeren kullanımı kolay bir arabirim sağlar."

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "öneri yok"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin "
"de kurulmaları gerekiyor. 'Tamam' derseniz gerekli diğer paketler de "
"kurulacak."

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Gereksinim"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "gereklilikleri gözönüne alarak kur"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Çözülemeyen Paket Gerekliliği"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Herşey"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Tek tek paket seçimi"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Kurulacak bileşenleri seçin:"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Kurulacak Bileşenler"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "başlık dosyası açılamadı: %s"

#: ../pkgs.c:1108
msgid "Installed system size:"
msgstr "Kurulan sistemin büyüklüğü:"

#: ../pkgs.c:1116
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "İncelemek için bir grup seçin"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "Paket tanıtımı için F1'e basın"

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Grup Seçimi"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(yok)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Boy    :"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Paket Güncelleme"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak "
"üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor "
"musunuz?"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Yazıcı Bilgileri"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr ""
"<F1> tuşuna basarak belli bir yazıcı tipiyle ilgili bilgi alabilirsiniz"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Yazıcınızın tipi ne?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Yazıcı Ayarları"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> tuşuna basarak bu yazıcı sürücüsüyle ilgili bilgi alabilirsiniz"

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Şimdi bu yazıcı için kağıt boyu ve çözünülürlük ayarı yapabilirsiniz."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Kağıt Boyu"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Basamak etkisi düzeltilsin mi?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Şimdi bu yazıcı için renk seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Şimdi bu yazıcı için uniprint seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Renk Derinliği Ayarı"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Uniprint Sürücüsünü Ayarla"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Yazıcınız hangi iskeleye bağlı? (/dev/lp0, LPT1: aygıtına karşı gelir) "

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bulunan iskeleler:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Hatalı"

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Bulundu\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Yazıcı Aygıtı:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Yerel Yazıcı Aygıtı"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Sunucu adı:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Kuyruk adı:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Uzak lpd Yazıcı Seçenekleri"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Uzak bir lpd yazıcısına basabilmek için yazıcı sunucusunun ve sunucudaki "
"kuyruğun isimlerini belirtmelisiniz."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Yazıcı sunucusu:"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Yazıcı Kuyruk Adı:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "NetWare Yazıcı Seçenekleri"

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Bir NetWare yazıcısına basabilmek için NetWare sunucu adını (bu isim TCP/IP "
"ismi ile aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun yazıcı kuyruk adını ve "
"kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "SMB sunucu adı:"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "SMB sunucu IP:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Paylaşım adı:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Çalışma grubu:"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "SMB/Windows 95/NT Yazıcı Seçenekleri"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Bir SMB yazıcısına basabilmek için SMB sunucu adını (bu isim TCP/IP ismi ile "
"aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun IP adresini, yazıcının paylaşım "
"adını ve kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Kuyruk adı :"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Kuyruk alanı:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Genel Yazıcı Seçenekleri"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Her yazıcı kuyruğunun bir adı ve kuyruk alanı olması gerekir. Bu kuyruğun "
"adı ve alanı neresi?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Bir yazıcı ayarlamak istiyor musunuz?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Yazıcı Ekle"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Bir yazıcı daha eklemek istiyor musunuz?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Yerel"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "Uzak lpd"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr "NetWare"

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Yazıcı Bağlantısı Seçimi"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Bu yazıcı nasıl bağlı?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Yazıcı tipi:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Kuyruk:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Yazıcı aygıtı:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Uzak sunucu:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Paylaşım:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Yazıcı sürücüsü:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Kağıt boyu:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Çözünürlük:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Benek derinliği"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Uniprint sürücüsü:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lütfen bu yazıcı bilgilerinin doğruluğunu onaylayın:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Yazıcı aygıtı"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Yazıcı Ayarı Doğrulanması"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisteminizde aşağıdaki türden SCSI denetçileri bulundu:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Sisteminizde başka SCSI denetçisi var mı?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Sisteminizde SCSI denetçisi var mı?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI Yapılandırması"

#: ../smb.c:59
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB sunucu adı   :"

#: ../smb.c:60
msgid "Share volume     :"
msgstr "Paylaşım adı     :"

#: ../smb.c:61
msgid "Account name     :"
msgstr "Hesap adı        :"

#: ../smb.c:62
msgid "Password         :"
msgstr "Şifre            :"

#: ../smb.c:64
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB Ayarları"

#: ../smb.c:65
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o SMB sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Bu sunucu üzerinde, Red Hat \n"
"      Linux'un bulunduğu dizin"

#: ../url.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "%s@%s için şifre:"

#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "hata : %sport bir sayı olmalı\n"

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "url port'u bir sayı olmalı\n"

#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "%s'a %s olarak giriliyor, şifre %s\n"

#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "%s açılamadı\n"

#: ../url.c:449
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "%s yaratılamadı\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Alınıyor"

#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s açılamadı: %s\n"

#: ../urlmethod.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s dosyası transfer hatası:\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:188
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o FTP sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n"

#: ../urlmethod.c:197
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o Ağ sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP sitesi adı:"

#: ../urlmethod.c:216
msgid "Web site name:"
msgstr "Ağ sitesi adı:"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "kullanıcıyla ftp ya da kukla (proxy) sunucu"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr "Kukla (proxy) sunucu kullan"

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP Ayarları"

#: ../urlmethod.c:247
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP Ayarları"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Bir sunucu adı girmelisiniz"

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz"

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı belirtin. Kukla "
"(proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin."

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Eğer bir HTTP kukla (proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını "
"belirtin."

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "Hesap adı:"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP kuklası (proxy):"

#: ../urlmethod.c:359
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP kuklası:"

#: ../urlmethod.c:363
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP kuklası (proxy) portu:"

#: ../urlmethod.c:364
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP kuklası (proxy) portu:"

msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr "%s aygıtının bölüm tablosu okunurken bir hatayla karşılaşıldı:"

msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN manager sunucu:"

msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN manager IP:"

msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "LAN Manager Yazıcı Seçenekleri"

msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "%s paketinin kurulumu yapılamadı: %s"

msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> tuşuna basarak paketin boyunu ve tanımını öğrenebilirsiniz"

msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Seçili paketlerin toplam boyu:"

msgid "Select Packages"
msgstr "Paket Seçimi"

msgid "Size:"
msgstr "Boy:"

msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "%s dosyası alınamadı: %s\n"

msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Makinaya girilemedi: %s\n"

msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr ""
"Sistem için bir SILO açılış yükleyici kurmak ve yapılandırmak istiyor "
"musunuz?"
