# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-09 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Antonchuk Serg <anchuk@comizdat.com>\n"
"Language-Team: Comizdat <anchuk@comizdat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "В╕дпов╕д╕ BOOTP нема╓"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "В╕дпов╕д╕ DHCP нема╓"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "╤нший CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Тип CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Який у вас тип CDROM?"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "╤н╕ц╕ювання CD-ROM..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Базовий порт IO"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "Р╕вень IRQ"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Адреса IO, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "╤нш╕ параметри"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Р╕вень переривання"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Адреса IO, IRQ, позначка"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Автопошук"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Вкаж╕ть параметри"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "помилка mknod(): %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Завантаження модуля"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Який драйвер випробувати?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Спроба"

#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Адаптер %s знайдено у ваш╕й систем╕"

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "команда пристрою"

#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "помилковий аргумент для команди kickstart пристрою %s: %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди пристрою"

#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Модуля для %s нема╓"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Неможливо знайти пристр╕й"

#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"╤нод╕ для правильно╖ роботи пристрою %s потр╕бна додаткова ╕нформац╕я, та й "
"без не╖ в╕н, певно, працюватиме нормально. Хочете вказати додатков╕ "
"параметри чи нехай драйвер спробу╓ визначити ╖х сам (тод╕ комп'ютер може "
"зупинитися, але це не зашкодить)?"

#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Здеб╕льшого драйвер %s потребу╓ додатково╖ ╕нформац╕╖ про апаратн╕ "
"засоби.Деяк╕ найзагальн╕ш╕ значення параметр╕в можна випробувати "
"автоматично. Цеможе призвести до зупинки комп'ютера, але то не зашкодить."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Параметри модуля"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "╤нш╕ параметри:"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Параметри модуля:"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Параметри модуля"

#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Неможливо в╕дкрити /proc/filesystems: %d"

#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Неможливо в╕дкрити %s. Протокол зм╕н не буде збережено."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Фатальна помилка в╕дкриття бази даних RPM"

#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Помилка впорядкування списку пакет╕в: %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Зда╓ться що ви не ма╓те достатньо в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ "
"вами пакети. Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на наступних файлових системах:\n"
"\n"

#: ../doit.c:226
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"

#: ../doit.c:227
msgid "Space Needed"
msgstr "Необх╕дно м╕сце"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Прост╕р на дисков╕"

#: ../doit.c:248
msgid "Install anyway"
msgstr "Встановити"

#: ../doit.c:318
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Фатальна помилка повторного в╕дкриття бази RPM"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "Статус встановлення"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(нема╓ п╕дсумку)"

#: ../doit.c:557
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Пошук пакет╕в щоб встановити..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Пошук файл╕в щоб встановити... "

#: ../doit.c:559
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Пошук файл╕в, що перекриваються"

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr "Опрацьовую"

#: ../doit.c:579
msgid "Removing old files..."
msgstr "Видаляються стар╕ файли..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Оновлення"

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"

#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Помилка встановлення пакету: неможливо в╕дкрити файл RPM для %s: %s"

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Обер╕ть тип нос╕я, що м╕стить пакети для встановлення:"

#: ../earlymethods.c:201
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Перейти на завантаження диску доповнення"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Метод встановлення"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
"    o назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n"
"    o каталог на цьому сервер╕, де м╕ститься\n"
"      Red Hat Linux для вашо╖ арх╕тектури"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "Назву сервера NFS:"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Каталог Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "Нлагодження NFS"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Вставте Red Hat CD у ваш CD-ROM"

#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Неможливо змонтувати CD у пристро╖ /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "У цьому пристро╖ CD-ROM нема╓ компакт-диска Red Hat."

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "команда nfs"

#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "нев╕рний аргумент для kickstart команди nfs %s: %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "команду nfs не завершено"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "неможливо змонтувати цей каталог з сервера"

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Цей каталог не м╕стить дерево встановлення Red Hat"

#: ../earlymethods.c:676
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Завантаження другого ramdisk..."

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "PCMCIA диск"

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../earlymethods.c:716
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Не можу змонтувати дискету. Вставте Red Hat PCMCIA диск, або обер╕ть "
"`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення."

#: ../earlymethods.c:723
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Завантаження п╕дтримки PCMCIA"

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Диск доповнення"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Неможливо змонтувати дискету. Вставте диск п╕дтримки Red Hat або "
"обер╕ть`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення."

#: ../earlymethods.c:773
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Завантажу╓ться диск п╕дтримки"

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
msgid "Driver Disk"
msgstr "Диск драйвер╕в"

#: ../earlymethods.c:784
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Для встановлення за цим методом потр╕бен диск з драйверами. Вийм╕ть "
"дискп╕дтримки з дисководу та вставте диск Red Hat Modules Disk."

#: ../earlymethods.c:797
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Неможливо змонтувати дискету. Вставте диск Red Hat Module або "
"обер╕ть`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення."

#: ../earlymethods.c:804
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Завантаження диска драйвера..."

#: ../earlymethods.c:839
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Для встановлення за цим методом потр╕бн╕ два додатков╕ диски. Вийм╕ть "
"завантажувальний диск з дисководу та вставте диск п╕дтримки Red Hat."

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
msgid "hd command"
msgstr "команда hd"

#: ../earlymethods.c:900
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "нев╕рний аргумент для kickstart команди hd %s: %s"

#: ../earlymethods.c:907
msgid "hd command incomplete"
msgstr "команду hd не завершено"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr "Пристр╕й HD %s не знайдено"

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr "Де розд╕л та каталог, що м╕стять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base?"

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Директор╕я, що м╕стить Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Обер╕ть розд╕л"

#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Неможливо створити tmp/rhimage symlink: %s"

#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Пристр╕й %s не м╕стить дерево встановлення Red Hat"

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Помилка читання другого диска ramdisk."

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
msgid "url command"
msgstr "команда url"

#: ../earlymethods.c:1115
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди url %s: %s"

#: ../earlymethods.c:1122
msgid "url command incomplete"
msgstr "команду url не завершено"

#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Не можу розгорнути другий ramdisk: %s"

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Нев╕рна адреса монтування"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Адреси монтування мають починатися з `/'."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Адреси монтування не повинн╕ зак╕нчуватися на `/'."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "В адресах монтування мають бути лише друкован╕ символи."

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Системн╕ розд╕ли мають бути на розд╕лах Linux Native"

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr ма╓ бути на розд╕л╕ Linux Native або на NFS"

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Редагування адреси монтування мереж╕"

#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Створення файлово╖ системи ext2 на /dev/%s..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Виконання"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Як╕ розд╕ли ви хочете форматувати? Радимо форматувати вс╕ системн╕ "
"розд╕ли,включно з /, /usr ╕ /var. Так╕ розд╕ли як /home або /usr/local можна "
"не форматувати, якщо ╖х конф╕гуровано п╕д час попереднього встановлення."

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕"

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Розд╕ли для форматування"

#: ../fs.c:511
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "помилка монтування NFS: %s"

#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "помилка монтування: %s"

#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Каталог %s ма╓ бути у коренев╕й файлов╕й систем╕."

#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"М╕сце монтування ма╓ починатися з /."

#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"М╕сце монтування не може завершуватись /."

#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"М╕сце монтування ма╓ м╕стити лише друкован╕ символи."

#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"Системн╕ розд╕ли повинн╕ мати тип Linux Native."

#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"/usr ма╓ бути на розд╕л╕ типу Linux Native або NFS."

#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Помилка системи %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Помилка fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Нерозпод╕лен╕ розд╕ли"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"У списков╕ розд╕л╕в ╓ нерозпод╕лен╕. Нижче наведенонерозпод╕лен╕ розд╕ли з "
"поясненням причин, з яких ╕х не було розпод╕лено."

#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"При читанн╕ з блочного пристрою %s знайдено диск с пошкодженою позначкою "
"Sun.Ви мусите використати fdisk для створення та запису ново╖ позначки на "
"цейпристр╕й."

#: ../fsedit.c:414
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Пошкоджено дискову позначку Sun"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Пропустити диск"

#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Виявлено помилку читання таблиц╕ розд╕л╕в на блочному пристро╖ %s. Помилка:"

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Помилкова таблиця розд╕л╕в"

#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Щоб створити нов╕ "
"розд╕ли,пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. Якщо ви бажаете, щоб це було зроблено "
"автоматично, вкаж╕ть \"zerombr yes\" у файл╕ kickstart."

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "╤н╕цювання"

#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Для створення нових розд╕л╕в "
"пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. УС╤ ДАН╤ на цьому пристро╖ буде втрачено╕."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"

#: ../fsedit.c:512
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Позначка диску BSD"

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Знайдено диск з позначкою BSD. Програма встановлення Red Hat п╕дтриму╓ так╕ "
"диски в режим╕ `лише читання', але ви можете обрати особливий тип "
"встановлення та використати утил╕ту fdisk (зам╕сть Disk Druid) "
"длякомпьютер╕в з дисковою позначкою BSD."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Розд╕л своп╕нгу"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Редагувати розд╕л"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Статус розпод╕лу:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Вдало"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Причина невдач╕:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Немае м╕сця монтування"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Н╕"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Ви не обрали м╕сце монтування для цього розд╕лу. Залишити цей розд╕л без "
"м╕сця монтування?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Помилка щодо м╕сця монтування"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Або м╕сце монтування ма╓ помилковий шлях, або його вже використано. Вкаж╕ть "
"м╕сце монтування правильно."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Помилка щодо розм╕ру"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Розм╕р вказано нев╕рно. В╕н ма╓ бути б╕льшим за нуль. Вкаж╕ть його у "
"десятковому формат╕."

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Помилка щодо розм╕ру своп╕нга"

#: ../fsedit.c:1009
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Створений вами розд╕л своп╕нгу завеликий. Розд╕л свопинга ма╓ не "
"перевищувати %d мегабайт."

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Видалити розд╕л"

#: ../fsedit.c:1137
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Ви хочете видалити цей розд╕л?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Наявн╕ розд╕ли диску"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Статистика диску"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Нема╓ кореневого розд╕лу"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native "
"(ext2)."

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Немае розд╕лу своп╕нга"

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Призначте розд╕л свопа, щоб продовжити встановлення."

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Залишились нерозпод╕лен╕ розд╕ли. Якщо ви покинете програму, ╖х не "
"будезаписано на диск.\n"
"\n"
"Ви таки хочете вийти з програми?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зм╕ни"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Зберегти зм╕ни таблиць разд╕л╕в?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Прибрати можна лише NFS mounts."

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Оновити таблицю розд╕л╕в"

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Повернути початковий стан таблиц╕ разд╕л╕в?"

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Забагато диск╕в"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Диск╕в б╕льше, н╕ж передбача╓ програма. Використовуйте стандартний fdisk,щоб "
"позначити розд╕ли, та ╕нформуйте Red Hat, що ви бачили цепов╕домлення."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Нульова таблиця розд╕л╕в"

#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"помилковий аргумент команди kickstart zerombr: %s.\n"
"Припустим╕ 'on', '1' або 'yes' для дозволу, та 'off', '0', або 'no'- щоб "
"заборонити."

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Диски не знайдено"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Помилка: пристр╕й для створення нових файлових систем не знайдено. Щоб "
"встановити причину, перев╕рте обладнання."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Команда очистки розд╕лу"

#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "помилковий аргумент команди kickstart clearpart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Команда розд╕лу"

#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "помилковий аргумент команди kickstart part %s: %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Параметр про╕гноровано"

#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Параметр --maxsize для розд╕лу %s про╕гноровано. В╕н ма╓ бути меншим, н╕ж "
"значення параметру --size."

#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Адресу монтування %s вже використано."

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Помилка розпод╕лу"

#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Розд╕л %s не може быти розпод╕лено."

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Увага"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вс╕ дан╕ буде втрачено. Ви певн╕, що хочете цього?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Для цього типу встановлення браку╓ м╕сця на диску."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Налагодження диску"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"╢ розд╕ли, обсяг яких може бути зм╕нено без втрати ╕нформац╕╕ "
"длявстановлення RedHat Linux у вас. Зм╕нити обсяг зараз?"

#: ../fsedit.c:3020
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Зм╕на обсягу"

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Вдало"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Негативна в╕дпов╕дь в╕д сервера"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "Помилка обм╕ну з сервером"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Сервер не в╕дпов╕да╓"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Неможливо знайти адресу сервера"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Неможливо знайти назву сервера"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Зв`язок з сервером роз╕рвано"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Неможливо встановити сполучення з сервером"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Помилка при робот╕ з локальним файлом"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Неможливо встановити в╕ддалений сервер у пасивний режим"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Файл на сервер╕ не знайдено"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Перервано при виконанн╕"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Неспод╕вана або нев╕дома помилка"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Весь диск"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr "Власне Linux"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32"

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жорстк╕ диски"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Сканування Перев╕рка жорстких диск╕в..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"У систем╕ не виявлено жорстких диск╕в! Може ви забули конф╕гурувати адаптер "
"SCSI."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Щоб встановити Red Hat Linux, вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, "
"вид╕лений п╕д Linux. Ми радимо розм╕стити цей розд╕л наодному з двох перших "
"жорстких диск╕в системи, щоб ви могли завантажувати Linux за допомогою LILO."

#: ../hd.c:300
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Щоб встановити Red Hat Linux, вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, "
"вид╕лений п╕д Linux."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Розм╕тка Под╕л диск╕в"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Треба перевантажити"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Ядро не може прочитати нову ╕нформац╕ю про под╕л диск╕в, може ви зм╕нили "
"под╕л розширеного розд╕лу. Радимо перевантажити ваш комп'ютер, перш н╕ж "
"продовжувати. Вставте диск завантаженя Red Hat ╕ натисн╕ть <Enter> для "
"перевантаження.\n"
"\n"
"Якщо у вас ╓ дисководи ZIP або JAZZ, переконайтесь що вони порожн╕, диск в "
"пристро╖ SCSI також може спричинити цю проблему"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "команда lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди lilo %s: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Процес встановлення докладно описано в оф╕ц╕йному пос╕бнику Red Hat Linux- "
"його можна одержати через Red Hat Software. Якщо ви ма╓те доступ до цього "
"пос╕бника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n"
"\n"
"Якщо ви придбали оф╕ц╕йний Red Hat Linux, не забудьте зарере╓струватийого на "
"нашому WEB-сайт╕, http://www.redhat.com."

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "П╕дтримка PCMCIA"

#: ../install.c:178
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Чи вам потр╕бн╕ пристро╖ PCMCIA п╕д час встановлення? Обер╕ть \"Н╕\", "
"якщопотребуватимете цих пристро╖в лише п╕сля встановлення. Вам не "
"потр╕бнап╕дтримка PCMCIA, якщо ви встановлю╓те Red Hat Linux на лаптоп з "
"вмонтованимCD-ROM."

#: ../install.c:190
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "Диск п╕дтримки PCMCIA"

#: ../install.c:191
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Для п╕дтримки PCMCIA потр╕бен диск п╕дтримки PCMCIA. Пом╕няйтедиск у "
"дисковод╕ на диск п╕дтримки Red Hat PCMCIA."

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Старт серв╕су PCMCIA..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Набер╕ть <exit>, щоб повернутися у програму встановлення.\n"
"\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Помилка kickstart"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Файлсервер конф╕гурац╕╖ для kickstart не знайдено."

#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Неможливо змонтувати шлях kickstart %s.\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> м╕ж елементами | <Space> виб╕р | <F12> наступний екран "

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Неможливо змонтувати дискету завантаження."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискет╕ завантаження."

#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Помилка в╕дкриття файла для коп╕ювання kickstart: %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Помилка коп╕ювання файла kickstart з дискети."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Обер╕ть шлях ╕нсталяц╕╕"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Обер╕ть клас ╕нсталяц╕╕"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Нлагодження SCSI"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Нлагодження файлових систем"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Налагодження розд╕лу swap"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Пошук файл╕в для встановлення"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Виб╕р пакет╕в для встановлення"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "Встановлення системи"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure mouse"
msgstr "Налагодження миш╕"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Нлагодження мереж╕"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Налагодження часового поясу"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Налагодження служб"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Налагодження принтера"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "Запровадження пароля користувача root"

#: ../install2.c:207
msgid "Configure authentication"
msgstr "Налагодження ототоження"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Створити диск завантаження"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Встановити початковий завантажувач"

#: ../install2.c:213
msgid "Configure X"
msgstr "Налагодження Х"

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
msgid "Exit install"
msgstr "Припинення встановлення"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Пошук наявно╖ ╕нсталяц╕╕"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Виб╕р пакет╕в для оновлення"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "Оновлення системи"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid призначено для розпод╕лу диску та встановлення м╕сць монтування. "
"Ним прост╕ше користуватися, н╕ж класичним fdisk, що його постачають з Linux; "
"в╕н нада╓ б╕льше можливостей. Однак часом перевагу може бути надано fdisk.\n"
"\n"
"Який ви будете використовувати?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Перегляд пакет╕в..."

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Протокол встановлення"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Повний протокол встановлення вашо╖ системы п╕сля перевантаження будеу "
"/tmp/install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Протокол оновлення"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"По оновленн╕ його повний протокол буде у /tmp/upgrade.log. П╕сля "
"перевантаження треба пересв╕читись що вс╕ файли конф╕гурац╕╕ оновлено "
"правильно."

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding"
msgstr "Оновлення"

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Оновлення бази RPM..."

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Оновлення бази RPM неможливе. Чи достатньо м╕сця на диску?"

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "команда rootpw"

#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "помилковий аргумент команди kickstart rootpw %s: %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Пропущено пароль"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Неспод╕ван╕ аргументи"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Обер╕ть пароль користувача root. Ви ма╓те ввести его дв╕ч╕, щоб не "
"помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - вир╕шальна ланка "
"безпеки системи!"

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "Пароль користувача root"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Парол╕ не сп╕впадають"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введен╕ вами парол╕ не сп╕впадають. Введ╕ть знову."

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в."

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Шлях для встановлення"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Ви бажаете встановити нову систему або оновити наявний Red Hat Linux 2.0 чи "
"п╕зн╕ший?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "Станц╕я для роботи"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "На замовлення"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Клас встановлення"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Який тип системи ви встановлю╓те? Для найб╕льшо╖ гнучкост╕ обер╕ть\"На "
"замовлення\"."

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Конвертую базу RPM..."

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Пошук пакет╕в для оновлення..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Попередн╕й"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"На етап╕ \"%s\" виявлено помилку.\n"
"\n"
"Ви можете повторити цей етап, повернутися до попереднього, або переглянути "
"меню етап╕в встановлення, на як╕ можна перейти зв╕дси. Якщо ви не дуже добре "
"зна╓те Red Hat Linux, радимо не використовувати меню.Що ви обира╓те?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Продовжити встановлення"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Етапи встановлення"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Який з етап╕в ви оберете? Етапи, позначен╕ символом `*', вже завершено."

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Спробуйте знову."

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Диск завантаження"

#: ../install2.c:1297
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"З диску завантаження ви зможете завантажувати Linux так само, як з╕ "
"стандартного. Це може знадобитися, якщо ви не бажаете встановлювати lilo, "
"якщо ╕нша операц╕йна система видалила lilo, або lilo не може працювати на "
"ваш╕й конф╕гурац╕╕. Диск завантаження також може бути використано з "
"ремонтною дискетою Red Hat, котра значно полегчить в╕дновлення системи п╕сле "
"збою.\n"
"\n"
"Чи створити диск завантаження зараз?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Вставте чистий диск у перший дисковод /dev/fd0."

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Зроблено"

#: ../install2.c:1618
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"В╕та╓мо, встановлення завершено.\n"
"\n"
"Видал╕ть дискету з дисководу та натисн╕ть <Enter> для перевантаження. "
"╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, "
"знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати "
"з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Тип клав╕атури"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Який тип клав╕атури ма╓те?:"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr "file %s missing from source directory"

#: ../kernel.c:30
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "неможливо створити файл %s"

#: ../kernel.c:38
#, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr "помилка запису до файлу %s: %s"

#: ../kernel.c:50
#, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "помилка читання з файлу %s: %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr ""
"Встанв╕ть ваш завантажувальний диск в перший дисковод, якщо його там нема╓."

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "Коп╕ювання ядра з дискети..."

#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: файл kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Помилка читання вм╕сту файлу kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Помилка в рядку  %d файлу kickstart %s."

#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Нев╕дома команда %s в рядку %d файлу kickstart %s."

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Неможливо створити /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Неможливо записати ks post script: %s"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
msgid "Choose a Language"
msgstr "Обер╕ть групу щоб перев╕рити"

#: ../lang.c:132
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Яка мова повинна використовуватись п╕д час процесу инстяляц╕╖?"

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Неможливо створити посилання на джерело пакету."

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:423
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Отримати %s важко. Чи повторити спробу?"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Створю╓ться початковий ramdisk..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Перший сектор розд╕лу завантаження"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Встановлення LILO"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Де ви бажа╓те встановити завантажувач?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "Встановлення SILO"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Пристр╕й:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Позначка завантаження:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Редагування позначки завантаження"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Встановлення завантажувача..."

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати ╕нш╕ "
"операц╕йн╕системи. Вкаж╕ть, як╕ розд╕ли ви хочете завантажувати та як╕ "
"позначки вихочетете використовувати для кожного з них."

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Пристр╕й"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Тип розд╕лу"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "По замовчуванню"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Позначка завантаження"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Розд╕ли, що ╖х можна завантажити"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"У деяких системах п╕д час завантаження треба передавати ядру "
"особлив╕параметри. Якщо потр╕бно, зроб╕ть це зараз. Якщо це не потр╕бно, "
"абови вага╓тесь - залиште це поле порожн╕м. "

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Використання л╕н╕йного режиму (для деяких SCSI карт)."

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "Встановленя Silo"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Створення системного диску"

#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Форматування област╕ своп╕нгу на пристро╖ %s..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Не вказано область своп╕нгу"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Перед╕л"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Ви не визначили область своп╕нгу (swap space). Продовжити чи перерозпод╕лити "
"диск?"

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Як╕ розд╕ли використовувати для своп╕нгу? Всюя ╕нформац╕ю цього розд╕лу буде "
"знищено."

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Активац╕я област╕ своп╕нгу"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Не задано жодного под╕лу Linux. Оновити систему неможливо!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Неможливо автоматично монтувати обраний пристр╕й."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Вкаж╕ть кореневий розд╕л вашо╖ ╕нсталяц╕╕."

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Кореневий розд╕л"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Неможливо прочитати /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Помилкова строка в /mnt/etc/fstab -- обробку перервано"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хосту"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену"

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Пошук Ethernet"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Мережево╖ карти не виявлено. Натисн╕ть <Enter>, щоб визначититип карти з╕ "
"списку"

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Введ╕ть конф╕гурац╕ю протоколу IP для ц╕╓╖ машини. Кожен елементтреба "
"вводити як IP-адресу в десяткових числах з крапками (наприклад,1.2.3.4)"

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адреса:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска п╕дмереж╕"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Шлюз за замовчуванням"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Первинний сервер назв (DNS):"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Налагодження TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Браку╓ ╕нформац╕╖"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕"

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Статична IP-адреса"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "нев╕рна IP-адреса в мережев╕й команд╕: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "нев╕рний аргумент для мережево╖ команди kickstart %s: %s"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "В мережев╕й команд╕ kickstart пропущено адресу IP"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Протокол завантаження"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Вкаж╕ть спос╕б визначення адреси IP. Якщо ваш адм╕н╕стратор мереж╕ надав вам "
"адресу IP, вибер╕ть статичну IP."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Посилаю запит DHCP..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Посилаю запит BOOTP..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Неможливо створити %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "неможливо створити файл конф╕гурац╕╖ для пристрою мереж╕: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "неможливо в╕дкрити файл: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Запит назви комп'ютера"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Автоматично визначити назву комп'ютера неможливо. Натисн╕ть <Enter>,щоб "
"ввести назву комп'ютера власноруч."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Введ╕ть назву вашого домену, назва комп'ютера ма╓ бути ц╕лкомвизначена, "
"наприклад mybox.mylab.myco.com. Якщо у вас нема╓ додаткових сервер╕в назв "
"(DNS), залиште ц╕ поля порожн╕ми."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Назва домена"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Назва комп'ютера"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Вторинний сервер назв (IP)"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Третинний сервер назв (IP)"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Зд╕йсн╕ть конф╕гурац╕ю мереж╕"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Збереж╕ть наявну конф╕гурац╕ю IP"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Перебудуйте мережу"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Не встановлюйте службу мереж╕"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Мережу вже налагоджено. Чи хочете ви:"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Чи хочете ви налагодити конф╕гурац╕ю мереж╕ (не dial-up)?"

#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл компонент╕в: %s"

#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Неможливо прочитати файл компонент╕в: %s"

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Файл comps не в╕дпов╕да╓ верс╕╖ 0.1"

#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "помилка у файл╕ comps у рядку  %d"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "Помилка comps"

#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "пропущено назву компонента в рядку %d"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr "Не зважати н╕ на що"

#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "пакет  %s, вказаний в рядку %d, не ╕сну╓"

#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Компонента %s нема╓.\n"

#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Пакета %s нема╓.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"Чи бажа╓те встановити GNOME? Це ╕нтерфейс, що ним легко користуватися,нада╓ "
"можлив╕сть перетягати drag and drop та м╕стить систему допомоги."

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "жодних пропозиц╕й"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Деяк╕ пакети, що ви обрали, потребують встановлення пакет╕в, як╕ вине "
"обрали. Обер╕ть \"Ок\", ╕ додатков╕ пакети буде встановлено."

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Вимога"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Встановити додатков╕ необх╕дн╕ пакети"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Помилка узгодженост╕ пакет╕в"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Ус╕ пакети"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Обер╕ть компоненти для встановлення:"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Компоненти для встановлення"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "помилка в╕дкриття файлу заголовку: %s"

#: ../pkgs.c:1108
msgid "Installed system size:"
msgstr "Обсяг системи"

#: ../pkgs.c:1116
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Обер╕ть групу щоб перев╕рити"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "Натисн╕ть F1 - матимете опис пакету"

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Виб╕р групи"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(недосяжний)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Пакет:"

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Обсяг :"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Оновлення пакет╕в"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Пакети, що ви встановили, та пакети, потр╕бн╕ для узгодження пакет╕в, "
"вжед╕брано для встановлення. Чи уточнити наб╕р пакет╕в для поновлення?"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "╤нформац╕я про принтер"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> - ╕нформац╕я про особливий тип принтера"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Який тип принтера ви ма╓те:"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Налагодження принтера"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> - ╕нформац╕я про драйвер принтера"

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Вкаж╕ть розм╕р паперу та розпод╕льну щ╕льн╕сть принтеру."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Розм╕р паперу"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Розпод╕льна щ╕льн╕сть"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Чи заокруглювати л╕тери, друкуючи текст?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Вкаж╕ть параметри кольору принтеру"

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Вкаж╕ть можливост╕ uniprint для вашого принтера. "

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Налагодження ╕нтенсивност╕ кольору"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Налагодження драйвера Uniprint"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr "До якого пристрою п╕дключено ваш принтер (/dev/lp0 в╕дпов╕да╓ LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Автоматичне визначення порт╕в:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Не"

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Знайдено\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Пристр╕й друку:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Локальний принтер"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Назва призначено╖ машини:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Черга на далек╕й систем╕:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Параметри в╕ддаленного lpd"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Щоб використати в╕ддалену чергу друку, вкаж╕ть назву хоста, що на ньому "
"працю╓ принтсервер, та назву черги, в яку буде поставлено завдання для друку."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Сервер друку:"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Назва черги друку:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "╤м`я користувача"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Параметри принтера NetWare "

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Щоб друкувати на принтер╕ NetWare, вкаж╕ть назву принт-сервера LAN Manager, "
"котра не завжди сп╕впада╓ з ╕менем машини у мереж╕ TCP/IP. ╤нод╕ треба "
"ввести адресу IP. Окр╕м того, необх╕дно ╕м'я ресурсу, через який "
"в╕дбува╓ться доступ до принтеру, ╕м'я користувача та пароль."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "Назва сервера SMB :"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "IP сервера SMB :"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Назва ресурсу:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Робоча група"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Параметри принтера SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Щоб друкувати на принтер╕ LAN Manager, вкаж╕ть назву сервера LAN Manager, "
"котра не завжди сп╕впада╓ з ╕менем машини у мереж╕ TCP/IP. ╤нод╕ треба "
"ввести адресу IP. Окр╕м того, потр╕бна назва ресурсу, через який "
"в╕дбува╓ться доступ до принтеру, ╕м'я користувача та пароль."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Назва черги:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Каталог спул╕нга:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Стандартн╕ параметри принтера"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Для кожно╖ черги до друку, куди ставлять завдання для друку, потр╕бно "
"вказати назву (начайст╕ш lp) та сполучений з нею каталог спул╕нга. Вкаж╕ть "
"назву та каталог для черги."

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Чи бажа╓те налагодити принтер?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Додати принтер"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Бажа╓те додати ╕нший принтер?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Локальний"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "В╕ддалений lpd"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr "NetWare"

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Виб╕р типу сполучення з принтером"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Обер╕ть тип сполучення:"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип принтера:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Черга:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Пристр╕й друку:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "В╕ддалений хост:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Сервер SMB:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Ресурс:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Драйвер принтера:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Розм╕р паперу:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Розпод╕льна щ╕льн╕сть"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Б╕т на п╕ксел:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Драйвер Uniprint:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Перев╕рте правильн╕сть ╕нформац╕╕ про принтер:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Пристр╕й друку"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Перев╕рте конф╕гурац╕ю принтера"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"У ваш╕й систем╕ виявлено так╕ типи SCSI-адаптер╕в:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Чи ╓ у ваш╕й систем╕ ╕нш╕ SCSI-адаптери?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Чи ╓ у вас SCSI-адаптери?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Налагодження SCSI"

#: ../smb.c:59
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Назва сервера SMB :"

#: ../smb.c:60
msgid "Share volume     :"
msgstr "Доступний том :"

#: ../smb.c:61
msgid "Account name     :"
msgstr "╤м`я користувача:"

#: ../smb.c:62
msgid "Password         :"
msgstr "Пароль           :"

#: ../smb.c:64
msgid "SMB Setup"
msgstr "Налагодження SMB"

#: ../smb.c:65
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
"    o назва або адреса IP сервера SMB\n"
"    o загальний ресурс, що м╕стить\n"
"      дистрибутивн╕ файли Red Hat"

#: ../url.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Пароль для %s@%s: "

#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "помилка: %sport ма╓ бути числом\n"

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "url port ма╓ бути числом\n"

#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "входження в %s as %s, pw %s\n"

#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "неможливо в╕дкрити %s\n"

#: ../url.c:449
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "неможливо створити %s\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Отримання"

#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "неможливо в╕дкрити %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка передання файлу %s:\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:188
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
"\n"
"    o назва чи IP-адреса вашого FTP сервера\n"
"    o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n"
"      дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n"

#: ../urlmethod.c:197
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
"\n"
"    o назва або адреса IP вашого Web-сервера\n"
"    o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n"
"      дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "Назва сервера FTP:"

#: ../urlmethod.c:216
msgid "Web site name:"
msgstr "Назва Web-сервера :"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Використовувати авторизований ftp або прокс╕-сервер"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr "Використовувати прокс╕-сервер"

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "Налагодження FTP"

#: ../urlmethod.c:247
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Налагодження HTTP"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Ви ма╓те ввести назву сервера."

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Ви ма╓те ввести каталог."

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Якщо ви використову╓те авторизований доступ до ftp, введ╕ть ╕м'я "
"користувачата пароль. Якщо ви використовуете прокс╕-сервер для доступу до "
"FTP - введ╕тьназву сервера."

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Якщо ви використовуете HTTP прокс╕-сервер для доступу до HTTP - введ╕ть "
"назвусервера."

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "╤м`я користувача"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Прокс╕-сервер FTP:"

#: ../urlmethod.c:359
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Прокс╕-сервер HTTP:"

#: ../urlmethod.c:363
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Порт прокс╕-сервера FTP:"

#: ../urlmethod.c:364
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Порт прокс╕-сервера HTTP:"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Хост LAN manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "IP адреса LAN Manager:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Параметри принтера LAN Manager"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN Manager"
