# Czech messages for rhinstall
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall unknown\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-22 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Milan Kerslager <milan.kerslager@spsselib.hiedu.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866
msgid "Language Selection"
msgstr "Výběr jazyka"

#: ../text.py:47
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164
#: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242
#: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072
#: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284
#: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100
#: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353
#: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540
#: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835
#: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29
#: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82
#: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111
#: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:64
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)"

#: ../text.py:65
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)"

#: ../text.py:66
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: ../text.py:83
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
#: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487
#: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97
#: ../textw/lilo.py:147
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66
#: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503
#: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84
#: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154
#: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239
#: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404
#: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455
#: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541
#: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22
#: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25
#: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182
#: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172
#: ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: ../text.py:102
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?"

#: ../text.py:111
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulovat 3 tlačítka?"

#: ../text.py:113
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Výběr myši"

#: ../text.py:149 ../text.py:868
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Výběr klávesnice"

#: ../text.py:150
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?"

#: ../text.py:170
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Instalace stanice s prostředím GNOME"

#: ../text.py:171
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Instalace stanice s prostředím KDE"

#: ../text.py:172
msgid "Install Server System"
msgstr "Instalace serveru"

#: ../text.py:173
msgid "Install Custom System"
msgstr "Vlastní instalace"

#: ../text.py:174
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Upgrade stávajícího systému"

#: ../text.py:175 ../text.py:871
msgid "Installation Type"
msgstr "Typ instalace"

#: ../text.py:176
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175
#: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../text.py:202
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!"

#: ../text.py:215
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Upgrade systému"

#: ../text.py:216
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?"

#: ../text.py:231
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci"

#: ../text.py:232
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány "
"i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků "
"upravit?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698
#: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239
#: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../text.py:254
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:255
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Vítá vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux "
"Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k "
"dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci.\n"
"\n"
"Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte jej zaregistrovat na "
"našem web serveru http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:325
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Použít bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:330
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:331
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sítě:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:332
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Implicitní gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:333
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primární DNS server:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:355
msgid "Network Configuration"
msgstr "Síťová konfigurace"

#: ../text.py:371
msgid "Invalid information"
msgstr "Chybná informace"

#: ../text.py:372
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP"

#: ../text.py:400
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Konfigurace jména počítače"

#: ../text.py:401
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen "
"do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě."

#: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404
msgid "Hostname"
msgstr "Jméno počítače"

#: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923
msgid "Bootdisk"
msgstr "Zaváděcí disketa"

#: ../text.py:416
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého "
"zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO "
"instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO "
"nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou "
"disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných "
"haváriích.\n"
"\n"
"Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?"

#: ../text.py:451
msgid "X probe results"
msgstr "Výsledky automatická detekce X"

#: ../text.py:464 ../text.py:483
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Neuvedená karta"

#: ../text.py:472
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Typ videokarty"

#: ../text.py:473
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Jakou máte videokartu?"

#: ../text.py:485
msgid "X Server Selection"
msgstr "Výběr X serveru"

#: ../text.py:485
msgid "Choose a server"
msgstr "Použít server"

#: ../text.py:536
msgid "Installation to begin"
msgstr "Zahájení instalace"

#: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru "
"/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci."

#: ../text.py:553
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"

#: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Blahopřejeme k dokončení instalace.\n"
"\n"
"Vyjměte z jednotky disketu a stiskem Enter systém restartujte. Na serveru "
"http://www.redhat.com naleznete v dokumentu Errata informace o opravách, "
"které jsou k dispozici pro tuto verzi systému Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Informace o konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační kapitole "
"příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"."

#: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Vložte prázdnou disketu do první disketové jednotka. Původní obsah diskety "
"bude při vytváření zaváděcí diskety přepsán."

#: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586
#: ../textw/lilo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Vynechat"

#: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první "
"disketové jednotce je zformátovaná disketa."

#: ../text.py:644
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalace balíčku"

#: ../text.py:646
msgid "Name   : "
msgstr "Jméno   : "

#: ../text.py:647
msgid "Size   : "
msgstr "Velikost: "

#: ../text.py:648
msgid "Summary: "
msgstr "Popis   : "

#: ../text.py:674
msgid "    Packages"
msgstr "    Balíčků"

#: ../text.py:675
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytů"

#: ../text.py:676
msgid "        Time"
msgstr "        Čas"

#: ../text.py:678
msgid "Total    :"
msgstr "Celkem   :"

#: ../text.py:685
msgid "Completed:   "
msgstr "Hotovo:      "

#: ../text.py:695
msgid "Remaining:  "
msgstr "Zbývá:      "

#: ../text.py:765
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?"

#: ../text.py:773
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?"

#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Výběr časové zóny"

#: ../text.py:839 ../text.py:840
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"

#: ../text.py:852
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:854
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> přepíná mezi položkami  |  <Mezera> výběr |  <F12> "
"pokračovat"

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882
msgid "Partition"
msgstr "Oblast disku"

#: ../text.py:878
msgid "Manually Partition"
msgstr "Ruční rozdělování disku"

#: ../text.py:880
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatické rozdělování disku"

#: ../text.py:884
msgid "Swap"
msgstr "Odkládací"

#: ../text.py:886
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formátování disku"

#: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24
#: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Konfigurace LILO"

#: ../text.py:894
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Nastavení jména počítače"

#: ../text.py:896
msgid "Network Setup"
msgstr "Konfigurace sítě"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Konfigurace myši"

#: ../text.py:902
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Nastavení časové zóny"

#: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Heslo správce systému"

#: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Vytvoření uživatelského účtu"

#: ../text.py:908
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"

#: ../text.py:910
msgid "Package Groups"
msgstr "Skupiny balíčků"

#: ../text.py:912 ../text.py:933
msgid "Individual Packages"
msgstr "Jednotlivé balíčky"

#: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Závislosti balíčků"

#: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924
msgid "X Configuration"
msgstr "Konfigurace X"

#: ../text.py:918
msgid "Boot Disk"
msgstr "Zaváděcí disk"

#: ../text.py:920
msgid "Installation Begins"
msgstr "Začátek instalace"

#: ../text.py:922
msgid "Install System"
msgstr "Instalace systému"

#: ../text.py:926
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalace dokončena"

#: ../text.py:931
msgid "Examine System"
msgstr "Kontrola systému"

#: ../text.py:932
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Úprava aktualizace"

#: ../text.py:934
msgid "Upgrade System"
msgstr "Aktualizace systému"

#: ../text.py:935
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Aktualizace dokončena"

#: ../gui.py:417
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu"

#: ../gui.py:424
msgid "Next"
msgstr "Další"

#: ../gui.py:426
msgid "Finish"
msgstr "Dokončení"

#: ../gui.py:427
msgid "Hide Help"
msgstr "Skrýt nápovědu"

#: ../gui.py:428
msgid "Show Help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"

#: ../gui.py:450
msgid "Online Help"
msgstr "Online nápověda"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Konfigurace účtů"

#: ../iw/account.py:129
msgid "Root Password: "
msgstr "Heslo správce systému"

#: ../iw/account.py:132
msgid "Confirm: "
msgstr "Potvrzení: "

#: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226
msgid "Account Name"
msgstr "Jméno účtu"

#: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Plné jméno"

#: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Zrušit"

#: ../iw/account.py:210
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Konfigurace autentizace"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Povolit MD5 hesla"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Povolit stínová hesla"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "Povolit NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS doména: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS server:"

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety"

#: ../iw/bootdisk.py:52
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Zahájení instalace"

#: ../iw/confirm.py:16
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Klikněte na Pokračovat pro zahájení instalace Red Hat Linuxu."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulujeme"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nevyřešené závislosti"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Balíček"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Požadavek"

#: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Kontrola aktualizace"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Neexistují žádné linuxové oddíly.\n"
" Tento systém nelze aktualizovat!"

#: ../iw/examine.py:52
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:63
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Výběr oddílů pro formátování"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky"

#: ../iw/installpath.py:36
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Pracovní stanice s GNOME"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Pracovní stanice s KDE"

#: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../iw/installpath.py:41
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: ../iw/installpath.py:79
msgid "Install Type"
msgstr "Typ instalace"

#: ../iw/installpath.py:147
msgid "Install"
msgstr "Instalace"

#: ../iw/installpath.py:149
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizace"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Use fdisk"
msgstr "Použít fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:12
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Konfigurace klávesnice"

#: ../iw/keyboard.py:48
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard.py:67
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"

#: ../iw/keyboard.py:86
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"

#: ../iw/keyboard.py:101
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:"

#: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Konfigurace LILO"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Instalace zavaděče LILO na:"

#: ../iw/lilo.py:133
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "První sektor zaváděcího oddílu"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Použití lineárního režimu (nutné pro některé SCSI jednotky)"

#: ../iw/lilo.py:144
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametry jádra"

#: ../iw/lilo.py:159
msgid "Create boot disk"
msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Neinstalovat LILO"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddílu"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80
#: ../textw/lilo.py:138
msgid "Boot label"
msgstr "Jméno systému"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulovat 3 tlačítka"

#: ../iw/network.py:132
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Konfigurace pomocí DHCP"

#: ../iw/network.py:138
msgid "Activate on boot"
msgstr "Při startu aktivovat"

#: ../iw/network.py:147
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sítě"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: ../iw/network.py:147
msgid "Broadcast"
msgstr "Všesměrová adresa"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primární DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundární DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Terciální DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Výběr jednotlivých balíčků"

#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Detaily o balíčku"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Výběr balíčku pro instalaci"

#: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Výběr skupin balíčků"

#: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Výběr jednotlivých balíčků"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instaluji balíčky"

#: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../iw/progress.py:119
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Status"
msgstr "Stav instalace"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Packages"
msgstr "Balíčky"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../iw/progress.py:158
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: ../iw/progress.py:159
msgid "Completed"
msgstr "Hotovo"

#: ../iw/progress.py:160
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"

#: ../iw/rootpartition.py:14
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Potvrďte vybraný způsob rozdělování"

#: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatické rozdělování na oddíly"

#: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pokud jej nechcete, můžete pokračovat ručním rozdělením disků na oddíly, "
"nebo se můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci podle vašich "
"požadavků."

#: ../iw/rootpartition.py:133
msgid "Remove data"
msgstr "Smazat data"

#: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112
msgid "Manually partition"
msgstr "Ruční rozdělování disků"

#: ../iw/timezone.py:114
msgid "View:"
msgstr "Prohlédnout:"

#: ../iw/timezone.py:152
msgid "Use Daylight Saving Time"
msgstr "Používat letní čas"

#: ../iw/timezone.py:159
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: ../iw/timezone.py:160
msgid "UTC Offset"
msgstr "Časový posun"

#: ../iw/timezone.py:164
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC"

#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
msgstr "Videokarta"

#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
msgstr "Video RAM"

#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
msgstr "Test selhal"

#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Upřesnění konfigurace X"

#: ../iw/xconfig.py:61
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitů na pixel"

#: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187
msgid "Test this configuration"
msgstr "Otestovat konfiguraci"

#: ../iw/xconfig.py:142
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit "
"nejlepší rozlišení pro váš displej."

#: ../iw/xconfig.py:150
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Výsledky automatické detekce:"

#: ../iw/xconfig.py:164
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr ""
"Váš monitor nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte jeho typ ze seznamu:"

#: ../iw/xconfig.py:194
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Nastavit přihlašování v grafice"

#: ../iw/xconfig.py:196
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Přeskočit konfiguraci X"

#: ../textw/lilo.py:13
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru "
"speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, "
"zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic."

#: ../textw/lilo.py:64
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../textw/lilo.py:92
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Změnit jméno systému"

#: ../textw/lilo.py:150
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných "
"operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a "
"jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače."

#: ../textw/packages.py:115
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly "
"vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstaluji také všechny tyto vyžadované "
"balíčky."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55
msgid "Disk Setup"
msgstr "Rozdělení disků"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích "
"bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový "
"program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je "
"jeho použití nezbytné.\n"
"\n"
"Který nástroj chcete použít?"

#: ../textw/partitioning.py:56
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti "
"alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na "
"první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO."

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"

#: ../textw/partitioning.py:140
msgid "Low Memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

#: ../textw/partitioning.py:141
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat "
"odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již "
"nyní. Souhlasíte?"

#: ../textw/partitioning.py:160
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny "
"systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však "
"není třeba formátovat znovu, pokud již byly konfigurovány během předchozí "
"instalace."

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky"

#: ../textw/partitioning.py:184
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Výběr oddílů pro formátování"

#: ../textw/userauth.py:10
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem "
"zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila "
"pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete."

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Heslo (znovu):"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Délka hesla"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Chyba při zadávání hesla"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Úprava uživatele"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Přidání uživatele"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské číslo:"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "Uživatel již existuje"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Toto číslo uživatele již existuje. Zvolte jiné."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. "
"Nebudete-li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození "
"konfigurace vašeho systému."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň "
"jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit "
"libovolný počet účtů."

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Zadávání informací o uživateli."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Změna informací o uživateli."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Používat stínová hesla"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Povolit MD5 hesla"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS doména:"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS server:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "nebo:"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním"

#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Chybný bod připojení"

#: ../libfdisk/fsedit.c:606
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů."

#: ../libfdisk/fsedit.c:613
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:620
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:629
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky."

#: ../libfdisk/fsedit.c:641
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Systémové oddíly musí být typu Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku."

#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Příliš mnoho jednotek"

#: ../libfdisk/fsedit.c:680
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program "
"fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva."

#: ../libfdisk/fsedit.c:695
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenalezeny žádné jednotky"

#: ../libfdisk/fsedit.c:696
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné "
"vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu."

#: ../libfdisk/fsedit.c:950
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Při čtení blokového zařízení %s byla nalezena chybná jmenovka disku pro "
"disky Sun. Pro vytvoření a zapsání nové jmenovky musíte použít program fdisk."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Chybná jmenovka disku Sun"

#: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011
#: ../libfdisk/fsedit.c:1036
msgid "Skip Drive"
msgstr "Vynechat jednotku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové "
"oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH "
"DAT na této jednotce."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1010
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Chybná tabulka oddílů"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1011
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializace"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD jmenovka disku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje "
"jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek "
"musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1078
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systémová chyba %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Chyba programu fdisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<odkládací oddíl>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID oddíl>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
msgstr "Zrušení oddílu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
msgstr "Úprava oddílu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629
msgid "Mount Point:"
msgstr "Bod připojení:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Velikost (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Rozšiřitelný?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stav přidělení:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
msgstr "Úspěch"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
msgstr "Chyba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Příčina chyby:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655
msgid "Partition Type:"
msgstr "Typ oddílu:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Použitelné jednotky:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
msgstr "Chybí bod připojení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Chyba bodu připojení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný "
"připojovací bod."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
msgstr "Chybná velikost"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula "
"zadané v desítkové soustavě."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího "
"oddílu je %ld megabajtů."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n"
"Skutečně to chcete?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte "
"jednu jednotku, na kterou tento oddíl omezíte."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Nekompletní zadání RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení "
"/dev/%s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte "
"znovu RAID zařízení s alokovanými oddíly."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nepřidělené oddíly"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:88
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly "
"jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Odkládací oddíl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID zařízení: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722
msgid "RAID Type:"
msgstr "Typ RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Oddíly pro RAID Pole:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Nevybrali jste připojovací bod. Připojovací bod musí být zadán."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Zadaný připojovací bod je již používán. Prosím zadejte platný připojovací "
"bod."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Varování - zavádění systému z RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Zvolili jste toto RAID zařízení jako zaváděcí oddíl. Prosím zkontrolujte, že "
"všechny oddíly, z nichž se skládá, jsou zaváděcí."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "No RAID Device"
msgstr "Žádné RAID zařízení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Musíte vybrat RAID zařízení."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Použito RAID zařízení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"RAID zařízení \"/dev/%s\" je již zkonfigurováno jako RAID zařízení. Prosím "
"vyberte jiné."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nedostatečný počet oddílů"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr "Nezkonfigurovali jste dostatečný počet oddílů pro RAID zvoleného typu."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Špatný RAID typ /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Zaváděcí oddíly (/boot) mohou být pouze na RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Oddíl %s byl již dříve uveden v sadě oddílů pro toto RAID zařízení. Bod "
"připojení je nastaven na /boot. Opravdu jste si jisti, že lze zavádět systém "
"z tohoto oddílu?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Použít dříve existující oddíl?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Automatické rozdělování disku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Použít stávající diskový prostor"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Zrušit linuxové oddíly"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166
msgid "Use existing free space"
msgstr "Použít stávající volný prostor"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178
msgid "Intended Use"
msgstr "Požadované použití"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Workstation"
msgstr "Pracovní stanice"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Zrušit RAID zařízení?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Skutečně chcete zrušit toto RAID zařízení?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Původní tabulka oddílů"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Obnovit původní obsah tabulky oddílů? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432
msgid "<Swap>"
msgstr "<odkládací>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385
msgid "<not set>"
msgstr "<nepoužito>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Existují nepřidělené oddíly..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový "
"adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
msgid ""
"You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) "
"or a RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Aby mohla instalace pokračovat, musí být zaváděcí oddíl (/boot) typu Linux "
"native (ext2) nebo RAID-1.."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995
msgid ""
"Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must "
"also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Protože jste jako kořenový oddíl (/) použili RAID zařízení, musíte také "
"zaváděcí oddíl (/boot) přiřadit oddílu typu Linux native (ext2) nebo RAID-1. "
"Jinak nemůže být instalace dokončena."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068
msgid "Partitions"
msgstr "Oddíly"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112
msgid "_Add..."
msgstr "_Přidat..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124
msgid "_Edit..."
msgstr "_Upravit..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125
msgid "_Delete"
msgstr "_Zrušit"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126
msgid "_Reset"
msgstr "_Obnovit"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Vytvořit RAID zařízení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164
msgid "Auto Partition"
msgstr "Automatické rozdělování disku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177
msgid "Drive Summary"
msgstr "Seznam jednotek"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "Swap Partition"
msgstr "Odkládací oddíl"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuální diskové oddíly"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Souhrny jednotek"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430
msgid "No Root Partition"
msgstr "Chybí kořenový oddíl"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový "
"adresář (/), typu Linux native (ext2)."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Chybí odkládací oddíl"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku "
"nevyužita.\n"
"\n"
"Chcete vskutku skončit?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Další CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializuji CD-ROM..."

#: ../loader/devices.c:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé volby"

#: ../loader/devices.c:59
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud "
"nevíte, jaké parametry zadat, klidně pokračujte dále stisknutím tlačítka "
"\"OK\"."

#: ../loader/devices.c:64
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametry modulů"

#: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240
#: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"

#: ../loader/devices.c:166
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vložte disk s ovladači a stiskněte \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:175
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Nelze připojit disketu."

#: ../loader/devices.c:179
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto "
"verzi Red Hat Linuxu."

#: ../loader/devices.c:198
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v "
"tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2."

#: ../loader/devices.c:203
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Který ovladač mám zkusit?"

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Zadání parametrů modulu"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Chyba kickstartu"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s."

#: ../loader/lang.c:245
msgid "Choose a Language"
msgstr "Vyberte jazyk"

#: ../loader/lang.c:501
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Typ klávesnice"

#: ../loader/lang.c:502
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Jaký typ klávesnice máte?"

#: ../loader/loader.c:99
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokální CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "NFS image"
msgstr "NFS obraz"

#: ../loader/loader.c:107
msgid "Hard drive"
msgstr "Pevný disk"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Vítá vás Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:125
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> přepíná mezi položkami  | <Mezera> výběr | <F12> pokračovat"

#: ../loader/loader.c:227
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:241
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?"

#: ../loader/loader.c:288
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:"

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315
msgid "Add Device"
msgstr "Přidat zařízení"

#: ../loader/loader.c:316
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete "
"nyní nějaké zavést?"

#: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402
msgid "Loading"
msgstr "Zavádění"

#: ../loader/loader.c:454
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Načítám sekundární ramdisk..."

#: ../loader/loader.c:458
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Chyba při načítání RAM disku."

#: ../loader/loader.c:579
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"

#: ../loader/loader.c:580
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete zkonfigurovat "
"další zařízení?"

#: ../loader/loader.c:593
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Který oddíl a adresář v tomto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a "
"RedHat/base? Pokud nevidíte vypsanou diskovou jednotku, kterou používáte, "
"stiskněte F2 a zkonfigurujte další zařízení."

#: ../loader/loader.c:607
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Adresář obsahující Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:627
msgid "Select Partition"
msgstr "Výběr oddílu"

#: ../loader/loader.c:671
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat."

#: ../loader/loader.c:716
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM "
"Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"OK\" pro opakování."

#: ../loader/loader.c:849
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat."

#: ../loader/loader.c:854
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit"

#: ../loader/loader.c:939
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:940
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk"

#: ../loader/loader.c:1064
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metoda zotavení"

#: ../loader/loader.c:1065
msgid "Installation Method"
msgstr "Instalační metoda"

#: ../loader/loader.c:1067
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?"

#: ../loader/loader.c:1069
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?"

#: ../loader/loader.c:1491
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg."

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Jméno NFS serveru:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Adresář Red Hat:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS instalace"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu."

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Jednotlivé položky zadávejte jako IP "
"adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Použít dynamické konfiguraci IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurace TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamická konfigurace IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Odesílám dotaz pro konfiguraci IP..."

#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..."

#: ../loader/net.c:559
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:560
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s"

#: ../loader/net.c:607
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Volba zaváděcího protokolu"

#: ../loader/net.c:609
msgid "Network gateway"
msgstr "Implicitní gateway"

#: ../loader/net.c:611
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"

#: ../loader/net.c:613
msgid "Nameserver"
msgstr "DNS server"

#: ../loader/net.c:620
msgid "Domain name"
msgstr "Jméno domény"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Network device"
msgstr "Síťové zařízení"

#: ../loader/net.c:695
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> přepíná mezi položkami | <Mezera> výběr | <F12> pokračovat"

#: ../loader/net.c:696
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:698
msgid "Network configuration"
msgstr "Síťová konfigurace"

#: ../loader/net.c:699
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Chcete zkonfigurovat připojení k síti?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Načítání"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "Jméno FTP serveru:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Jméno WWW serveru:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Použít proxy server"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP instalace"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP instalace"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Musíte zadat jméno serveru."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Musíte zadat adresář."

#: ../loader/urls.c:268
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Používáte-li neanonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete "
"použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte jméno vašeho FTP proxy serveru."

#: ../loader/urls.c:274
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "Jméno účtu:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy port:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP proxy port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Načítám SCSI ovladač"

#~ msgid "Use fdisk to format drives"
#~ msgstr "Použít fdisk pro rozdělení disků"

#~ msgid "Root Partition Selection"
#~ msgstr "Výběr kořenového oddílu"

#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!"
#~ msgstr "Vítá vás Red Hat Linux!"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varování"

#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Může dojít ke ztrátě dat! Skutečně chcete pokračovat?"

#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Diskový prostor"

#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
#~ msgstr "Pro tento typ instalace není dostatek diskového prostoru."

#~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning."
#~ msgstr "Pro zvolené rozdělení disku není dostatek diskového prostoru."

#~ msgid "Skip LILO install"
#~ msgstr "Přeskočit instalaci zavaděče LILO"

#~ msgid "No BOOTP reply received"
#~ msgstr "Nebyla přijata BOOTP odpověď"

#~ msgid "No DHCP reply received"
#~ msgstr "Nebyla přijata DHCP odpověď"

#~ msgid "Base IO port:"
#~ msgstr "Bázová adresa IO portu:"

#~ msgid "IRQ level:"
#~ msgstr "Číslo IRQ:"

#~ msgid "IO base, IRQ:"
#~ msgstr "Číslo portu, IRQ:"

#~ msgid "Use other options"
#~ msgstr "Použít další volby"

#~ msgid "Interrupt level (IRQ):"
#~ msgstr "Číslo přerušení (IRQ):"

#~ msgid "IO base, IRQ, label:"
#~ msgstr "Číslo IO portu, IRQ, popisek:"

#~ msgid "Specify options"
#~ msgstr "Zadejte volby"

#~ msgid "mknod() failed: %s"
#~ msgstr "mknod() selhalo: %s"

#~ msgid "Load module"
#~ msgstr "Načtení modulu"

#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Automatická detekce"

#~ msgid "A %s card has been found on your system."
#~ msgstr "Byla nalezena karta %s."

#~ msgid "device command"
#~ msgstr "příkaz device"

#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu device %s: %s"

#~ msgid "bad arguments to kickstart device command"
#~ msgstr "kickstart: chybné argumenty příkazu device"

#~ msgid "No module exists for %s"
#~ msgstr "Pro %s neexistuje žádný modul"

#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
#~ msgstr "Zařízení nelze nikde v systému najít!"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
#~ "should not cause any damage."
#~ msgstr ""
#~ "V některých případech je potřeba pro správnou funkci ovladače %s zadat další "
#~ "údaje, ačkoliv obvykle funguje dobře i bez nich. Chcete zadat další volby "
#~ "nebo umožnit, aby se ovladač pokusil automaticky detekovat hodnoty těchto "
#~ "parametrů? Automatická detekce může někdy způsobit zablokování počítače, ale "
#~ "neměla by vést k žádným škodám."

#~ msgid ""
#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
#~ "damage."
#~ msgstr ""
#~ "V mnoha případech musí být ovladači %s poskytnuty další informace o vašem "
#~ "hardwaru. Pokud chcete, budou pro tyto parametry vyzkoušeny některé obvyklé "
#~ "hodnoty. Zkoušení může někdy způsobit zablokování počítače, ale nemělo by "
#~ "vést k žádným škodám."

#~ msgid "Module options:"
#~ msgstr "Volby pro modul:"

#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
#~ msgstr "Nelze otevřít /proc/filesystems: %d"

#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
#~ msgstr "%s nelze otevřít. Nebude vytvořen protokol o aktualizaci."

#~ msgid "Fatal error opening RPM database"
#~ msgstr "Fatální chyba při otevírání RPM databáze"

#~ msgid "Error ordering package list: %s"
#~ msgstr "Chyba při uspořádávání seznamu balíčků: %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. "
#~ "Potřebujete více místa na následujících systémech svazcích:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Space Needed"
#~ msgstr "Chybí místo"

#~ msgid "Install anyway"
#~ msgstr "Přesto instaluj"

#~ msgid "Fatal error reopening RPM database"
#~ msgstr "Fatální chyba při opětovném otevírání RPM databáze"

#~ msgid "Examining packages to install..."
#~ msgstr "Kontroluji seznam balíčků..."

#~ msgid "Examining files to install..."
#~ msgstr "Kontroluji seznam souborů..."

#~ msgid "Finding overlapping files..."
#~ msgstr "Hledám soubory, které budou měněny..."

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Pracuji"

#~ msgid "Removing old files..."
#~ msgstr "Mažu staré soubory..."

#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při instalaci balíčku: nelze otevřít RPM soubor pro %s: %s"

#~ msgid "Force supplemental disk"
#~ msgstr "Je vyžadována doplňková disketa"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Poznámka"

#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
#~ msgstr "Vložte disk Red Hat do jednotky CD-ROM"

#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
#~ msgstr "CD-ROM disk v jednotce /dev/%s nelze připojit"

#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
#~ msgstr "Tento CD-ROM zřejmě neobsahuje systém Red Hat."

#~ msgid "nfs command"
#~ msgstr "příkaz nfs"

#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu nfs %s: %s"

#~ msgid "nfs command incomplete"
#~ msgstr "neúplný příkaz nfs"

#~ msgid "PCMCIA Disk"
#~ msgstr "Disketa PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketou Red Hat PCMCIA, nebo zvolte "
#~ "Zrušit a vyberte jiný instalační proces."

#~ msgid "Loading PCMCIA Support"
#~ msgstr "Zavádím podporu PCMCIA"

#~ msgid "Supplemental Disk"
#~ msgstr "Doplňková disketa"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte doplňkovou instalační disketou Red "
#~ "Hat, nebo zvolte Zrušit a vyberte jiný instalační proces."

#~ msgid "Loading Supplemental Disk..."
#~ msgstr "Načítám doplňkovou disketu..."

#~ msgid "Driver Disk"
#~ msgstr "Disketa s ovladači"

#~ msgid ""
#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
#~ msgstr ""
#~ "Tato instalační metoda vyžaduje disketu s ovladači. Vyjměte doplňkovou "
#~ "disketu z jednotky a nahraďte ji disketou Red Hat Modules."

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketou Red Hat Modules, nebo zvolte "
#~ "Zrušit a vyberte jiný instalační proces."

#~ msgid ""
#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk."
#~ msgstr ""
#~ "Tato instalační metoda vyžaduje dvě dodatečné diskety. Vyjměte startovací "
#~ "disketu z jednotky a nahraďte ji doplňkovou instalační disketou Red Hat "
#~ "Supplementary Install."

#~ msgid "hd command"
#~ msgstr "příkaz hd"

#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu hd %s: %s"

#~ msgid "hd command incomplete"
#~ msgstr "neúplný příkaz hd"

#~ msgid "HD device %s not found"
#~ msgstr "Zařízení (disk) %s nenalezeno"

#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz /tmp/rhimage: %s"

#~ msgid "url command"
#~ msgstr "příkaz url"

#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu url %s: %s"

#~ msgid "url command incomplete"
#~ msgstr "neúplný příkaz url"

#~ msgid "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr "Připojovací body musí začínat znakem /."

#~ msgid "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr "Body připojení nesmí končit znakem /."

#~ msgid "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr "Jména bodů připojení nesmí obsahovat netisknutelné znaky."

#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr "Systémové oddíly musí být typu Linux Native."

#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr "/usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku."

#~ msgid "Edit Network Mount Point"
#~ msgstr "Změnit síťový bod připojení"

#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
#~ msgstr "Vytvářím souborový systém ext2 na /dev/%s..."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Spuštěno"

#~ msgid "nfs mount failed: %s"
#~ msgstr "chyba při připojování svazku: %s"

#~ msgid "mount failed: %s"
#~ msgstr "chyba při připojování svazku: %s"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
#~ "to have this done automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové "
#~ "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat. Má-li to být provedeno "
#~ "automaticky, je třeba v kickstart souboru zadat \"zerombr yes\"."

#~ msgid "Zero Partition Table"
#~ msgstr "Vynulování tabulky oddílů"

#~ msgid ""
#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
#~ msgstr ""
#~ "kickstart: chybný argument příkazu zerombr: %s.\n"
#~ "Použijte 'on', '1' nebo 'yes' pro přepsání tabulky partition; 'off', '0' "
#~ "nebo 'no' pro její zachování."

#~ msgid "Clear Partition Command"
#~ msgstr "Příkaz zrušení oddílu"

#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu clearpart %s: %s"

#~ msgid "Partition Command"
#~ msgstr "Příkaz vytvoření oddílu"

#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu part %s: %s"

#~ msgid "Option Ignored"
#~ msgstr "Volba ignorována"

#~ msgid ""
#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
#~ "larger than the --size option."
#~ msgstr ""
#~ "Volba --maxsize pro oddíl %s byla ignorována. Zkontrolujte, zda je větší než "
#~ "volba --size."

#~ msgid "The mount point %s is already in use."
#~ msgstr "Připojovací bod %s je již používán."

#~ msgid "Failed Allocation"
#~ msgstr "Chyba při přidělení"

#~ msgid "The partition %s could not be allocated."
#~ msgstr "Oddíl %s nelze přidělit."

#~ msgid ""
#~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
#~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
#~ msgstr ""
#~ "Na disku jsou oddíly, jejichž velikost může být změněna bez ztráty dat. "
#~ "Chcete nyní měnit velikost těchto oddílů?"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Úspěch"

#~ msgid "Bad server response"
#~ msgstr "Chybná odezva serveru"

#~ msgid "Server IO error"
#~ msgstr "Chyba při komunikaci"

#~ msgid "Server timeout"
#~ msgstr "Promlka (timeout) serveru"

#~ msgid "Unable to lookup server host address"
#~ msgstr "Chybně zadaná adresa serveru"

#~ msgid "Unable to lookup server host name"
#~ msgstr "Server se zadaným jménem neexistuje"

#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
#~ msgstr "Nelze navázat datové spojení se serverem"

#~ msgid "IO error to local file"
#~ msgstr "V/V chyba při práci s lokálním souborem"

#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
#~ msgstr "Chyba při nastavení vzdáleného serveru na pasivní režim"

#~ msgid "File not found on server"
#~ msgstr "Soubor nelze na serveru nalézt"

#~ msgid "Abort in progress"
#~ msgstr "Odeslán příkaz abort"

#~ msgid "Unknown or unexpected error"
#~ msgstr "Neznámá nebo neočekávaná chyba"

#~ msgid "Whole disk"
#~ msgstr "Celý disk"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "Linux odkládací"

#~ msgid "Linux native"
#~ msgstr "Linux native"

#~ msgid "DOS 12-bit FAT"
#~ msgstr "DOS 12bit. FAT"

#~ msgid "DOS 16-bit <32M"
#~ msgstr "DOS 16bit. <32M"

#~ msgid "DOS 16-bit >=32"
#~ msgstr "DOS 16bit. >=32"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "Win95 FAT32"
#~ msgstr "Win95 FAT32"

#~ msgid "Scanning hard drives..."
#~ msgstr "Detekuji pevné disky..."

#~ msgid ""
#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
#~ "SCSI controller."
#~ msgstr ""
#~ "Žádné pevné disky nejsou k dispozici! Je možné, že jste zapomněli "
#~ "zkonfigurovat SCSI řadič."

#~ msgid ""
#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
#~ "dedicated to Linux."
#~ msgstr ""
#~ "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti 150 "
#~ "MB vyhrazený pro Linux."

#~ msgid "Partition Disks"
#~ msgstr "Rozdělení disků na oddíly"

#~ msgid "Reboot Needed"
#~ msgstr "Nutný restart systému"

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
#~ "and press Return to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
#~ "empty SCSI drive can also cause this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Jádro nemůže načíst nové údaje o rozdělení disku na oddíly pravděpodobně "
#~ "proto, že jste upravili rozšířené oddíly. Přestože to není závažné, musíte "
#~ "před další činností stroj restartovat. Vložte spouštěcí disk Red Hat do "
#~ "jednotky a stisknutím Enter systém restartujte.\n"
#~ "\n"
#~ "Máte-li jednotku ZIP či JAZ, vložte do ní disk, protože tento problém může "
#~ "být způsoben i prázdnou SCSI jednotkou"

#~ msgid "lilo command"
#~ msgstr "příkaz lilo"

#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu lilo %s: %s"

#~ msgid "PCMCIA Support"
#~ msgstr "Podpora PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
#~ "with a built-in CDROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Potřebuje používat PCMCIA zařízení při instalaci? Jestliže budete podporu "
#~ "PCMCIA potřebovat až po instalaci, odpovězte na tuto otázku \"Ne\". Podpora "
#~ "PCMCIA při instalaci není potřeba, pokud instalujete Red Hat Linux na "
#~ "přenosný počítač s vestavěnou jednotkou CDROM."

#~ msgid "PCMCIA Support Disk"
#~ msgstr "Disketa s podporou PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
#~ msgstr ""
#~ "Pro podporu PCMCIA při instalaci je nutná disketa s podporou PCMCIA. "
#~ "Nahraďte disketu v jednotce disketou Red Hat PCMCIA."

#~ msgid "Starting PCMCIA services..."
#~ msgstr "Spouštím PCMCIA služby..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type <exit> to return to the install program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pro návrat do instalačního programu zadejte příkaz <exit>.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found."
#~ msgstr "Nelze nalézt server s konfigurací pro kickstart."

#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
#~ msgstr "Nelze připojit adresář %s s kickstartem.\n"

#~ msgid "I could not mount the boot floppy."
#~ msgstr "Nelze připojit zaváděcí disketu."

#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
#~ msgstr "Chyba při otevírání souborů pro kopii kickstart souboru: %s\n"

#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy."
#~ msgstr "Chyba při kopírování kickstart souboru z diskety."

#~ msgid "Select installation path"
#~ msgstr "Výběr instalační cesty"

#~ msgid "Select installation class"
#~ msgstr "Výběr instalační třídy"

#~ msgid "Setup SCSI"
#~ msgstr "Nastavení SCSI"

#~ msgid "Setup filesystems"
#~ msgstr "Konfigurace systémů souborů"

#~ msgid "Setup swap space"
#~ msgstr "Konfigurace odkládacího prostoru"

#~ msgid "Find installation files"
#~ msgstr "Hledání instalačních souborů"

#~ msgid "Choose packages to install"
#~ msgstr "Výběr balíčků pro instalaci"

#~ msgid "Configure networking"
#~ msgstr "Konfigurace síťových služeb"

#~ msgid "Configure timezone"
#~ msgstr "Konfigurace časového pásma"

#~ msgid "Configure services"
#~ msgstr "Konfigurace služeb"

#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Konfigurace tiskárny"

#~ msgid "Exit install"
#~ msgstr "Ukončení instalace"

#~ msgid "Find current installation"
#~ msgstr "Nalezení aktuální instalace"

#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "Kontroluji balíčky..."

#~ msgid "Install log"
#~ msgstr "Instalační protokol"

#~ msgid "Upgrade log"
#~ msgstr "Protokol o aktualizaci"

#~ msgid ""
#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
#~ "are properly updated."
#~ msgstr ""
#~ "Úplný protokol o aktualizaci bude po jejím dokončení v souboru "
#~ "/tmp/upgrade.log. Po restartu jej zkontrolujte, abyste se ujistili, že "
#~ "konfigurační soubory byly správně aktualizovány."

#~ msgid "Rebuilding RPM database..."
#~ msgstr "Probíhá aktualizace RPM databáze..."

#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?"

#~ msgid "rootpw command"
#~ msgstr "příkaz rootpw"

#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu rootpw %s: %s"

#~ msgid "Missing password"
#~ msgstr "Nebylo zadáno heslo"

#~ msgid "Unexpected arguments"
#~ msgstr "Neočekávané argumenty"

#~ msgid "Installation Path"
#~ msgstr "Instalační cesta"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete instalovat nový systém nebo provést aktualizaci systému na počítači, "
#~ "na kterém již je nainstalován systém Red Hat Linux verze nejméně 2.0?"

#~ msgid ""
#~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
#~ "\"Custom\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jaký typ počítače instalujete? Chcete-li maximální flexibilitu, zvolte "
#~ "\"Vlastní\"."

#~ msgid "Converting RPM database..."
#~ msgstr "Konvertuji RPM databázi..."

#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
#~ msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..."

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Zpět"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Nabídka"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Během instalačního kroku \"%s\" došlo k chybě.\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete zkusit zopakovat tento krok, vrátit se zpět k předchozímu kroku "
#~ "instalace, nebo zobrazit nabídku instalačních kroků, která umožňuje volnější "
#~ "pohyb v instalačním programu. Pokud dostatečně neznáte systém Red Hat Linux, "
#~ "užití nabídky se nedoporučuje. Jak chcete pokračovat?"

#~ msgid "  Continue with install"
#~ msgstr "  Pokračovat v instalaci"

#~ msgid ""
#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
#~ "been completed."
#~ msgstr "Který krok chcete provést? Kroky označené '*' již byly provedeny."

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Zrušeno"

#~ msgid ""
#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
#~ msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku."

#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
#~ msgstr "Vložte prázdnou disketu do první jednotky /dev/fd0."

#~ msgid "file %s missing from source directory"
#~ msgstr "soubor %s ve zdrojovém adresáři není"

#~ msgid "failed to create file %s"
#~ msgstr "nelze vytvořit soubor %s"

#~ msgid "error writing to file %s: %s"
#~ msgstr "chyba při zápisu souboru %s: %s"

#~ msgid "error reading from file %s: %s"
#~ msgstr "chyba při čtení ze souboru %s: %s"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Jádro"

#~ msgid ""
#~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
#~ "present."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud není zaváděcí (boot) disk v první diskové jednotce, vložte jej, prosím."

#~ msgid "Copying kernel from floppy..."
#~ msgstr "Kopírování jádra z diskety..."

#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "Neznámý příkaz %s na řádku %d kickstart souboru %s."

#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit /mnt/tmp/ks.script: %s"

#~ msgid "Failed to write ks post script: %s"
#~ msgstr "Nelze zapsat postinstalační script pro kickstart: %s"

#~ msgid "Failed to create symlink for package source."
#~ msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz ke zdroji balíčků."

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "FTP"

#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
#~ msgstr "Mám potíže s načítáním %s. Opakovat načítání?"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#~ msgid "Creating initial ramdisk..."
#~ msgstr "Vytvářím úvodní RAM disk..."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Zařízení:"

#~ msgid "Boot label:"
#~ msgstr "Jméno systému:"

#~ msgid "Installing boot loader..."
#~ msgstr "Instaluji zaváděcí program..."

#~ msgid "Bootable Partitions"
#~ msgstr "Zaváděcí oddíly"

#~ msgid "Creating bootdisk..."
#~ msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..."

#~ msgid "Formatting swap space on device %s..."
#~ msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení %s..."

#~ msgid "No Swap Space"
#~ msgstr "Není definován odkládací prostor"

#~ msgid ""
#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
#~ "information already on the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Které oddíly chcete použít pro odkládací prostor? Tento způsob použití "
#~ "oddílu zničí všechny informace, které na něm jsou."

#~ msgid "Active Swap Space"
#~ msgstr "Aktivní odkládací prostor"

#~ msgid "Could not mount automatically selected device."
#~ msgstr "Automaticky vybrané zařízení nelze připojit."

#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
#~ msgstr "Nelze číst /mnt/etc/fstab: %s"

#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
#~ msgstr "Chybný řádek v /mnt/etc/fstab -- konec"

#~ msgid "Ethernet Probe"
#~ msgstr "Detekce síťové karty"

#~ msgid ""
#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
#~ "manually configure one."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se detekovat síťovou kartu. Po stisknutí klávesy <Enter> musíte "
#~ "zadat její konfiguraci ručně."

#~ msgid "Static IP address"
#~ msgstr "Statická IP adresa"

#~ msgid "BOOTP"
#~ msgstr "BOOTP"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "bad ip number in network command: %s"
#~ msgstr "chybná IP adresa v příkazu network: %s"

#~ msgid "kickstart network command is missing ip address"
#~ msgstr "kickstart: v příkazu network chybí IP adresa"

#~ msgid ""
#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
#~ "an IP address, choose static IP."
#~ msgstr ""
#~ "Jak se má nastavit IP? Pokud vám správce sítě přidělil IP adresu, vyberte "
#~ "\"Statická IP adresa\"."

#~ msgid "Sending BOOTP request..."
#~ msgstr "Odesílám BOOTP dotaz..."

#~ msgid "Cannot create %s: %s\n"
#~ msgstr "Nelze vytvořit %s: %s\n"

#~ msgid "cannot create network device config file: %s"
#~ msgstr "nelze vytvořit konfigurační soubor pro síťový adaptér: %s"

#~ msgid "cannot open file: %s"
#~ msgstr "nelze otevřít soubor: %s"

#~ msgid ""
#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
#~ "hostname information."
#~ msgstr ""
#~ "Jméno počítače nelze zjistit automaticky. Stiskněte <Enter> a zadejte je "
#~ "ručně."

#~ msgid ""
#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte název vaší domény, jméno počítače a IP adresy případných dalších DNS "
#~ "serverů. Jméno počítače musí být plně kvalifikované, např. "
#~ "mojepc.mojeodd.mojefirma.cz. Nemáte-li žádné další DNS servery, ponechte "
#~ "položky DNS serverů prázdné."

#~ msgid "Host name:"
#~ msgstr "Jméno počítače:"

#~ msgid "Secondary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Sekundární DNS server (IP):"

#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Terciální DNS server (IP):"

#~ msgid "Configure Network"
#~ msgstr "Konfigurace sítě"

#~ msgid "Keep the current IP configuration"
#~ msgstr "Ponechat aktuální konfiguraci IP"

#~ msgid "Reconfigure network now"
#~ msgstr "Překonfigurovat síť"

#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
#~ msgstr "Síťové služby LAN již byly zkonfigurovány. Chcete:"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
#~ "system?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete na instalovaném počítači zkonfigurovat síťové připojení do LAN (ne "
#~ "dialup)?"

#~ msgid "Cannot open components file: %s"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor komponent: %s"

#~ msgid "Cannot read components file: %s"
#~ msgstr "Nelze číst soubor komponent: %s"

#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
#~ msgstr "Soubor komponent nemá očekávanou verzi 0.1"

#~ msgid "bad comps file at line %d"
#~ msgstr "chyba na řádku %d v souboru komponent"

#~ msgid "comps Error"
#~ msgstr "Chyba souboru comp"

#~ msgid "missing component name at line %d"
#~ msgstr "na řádku %d chybí název komponenty"

#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignorovat vše"

#~ msgid "package %s at line %d does not exist"
#~ msgstr "balíček %s uvedený na řádku %d neexistuje"

#~ msgid "Component %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Komponenta %s neexistuje.\n"

#~ msgid "Package %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Balíček %s neexistuje.\n"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
#~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Přejete si nainstalovat GNOME desktop? GNOME poskytuje snadno ovladatelné "
#~ "uživatelské rozhraní s podporou ovládání stylem \"drag and drop\" a s "
#~ "vestavěnou nápovědou."

#~ msgid "no suggestion"
#~ msgstr "žádné doporučení"

#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Všechno"

#~ msgid "Choose components to install:"
#~ msgstr "Vyberte součásti pro instalaci:"

#~ msgid "error opening header file: %s"
#~ msgstr "chyba při otvírání hlavičkového souboru: %s"

#~ msgid "Installed system size:"
#~ msgstr "Velikost instalovaného systému:"

#~ msgid "Choose a group to examine"
#~ msgstr "Vyberte skupinu, kterou chcete prohlédnout"

#~ msgid "Press F1 for a package description"
#~ msgstr "F1 vypíše popis balíčku"

#~ msgid "Select Group"
#~ msgstr "Výběr skupiny"

#~ msgid "(none available)"
#~ msgstr "(popis není k dispozici)"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Balíček:"

#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Aktualizovat balíčky"

#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
#~ msgstr "<F1> zobrazí informace o konkrétním typu tiskárny."

#~ msgid "Configure Printer"
#~ msgstr "Konfigurace tiskárny"

#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
#~ msgstr "<F1> zobrazí informace o tomto ovladači tiskárny."

#~ msgid ""
#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní lze nastavit formát papíru a rozlišení tisku pro tuto tiskárnu."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Formát papíru"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozlišení"

#~ msgid "Fix stair-stepping of text?"
#~ msgstr "Opravovat schodovitost textu?"

#~ msgid "You may now configure the color options for this printer."
#~ msgstr "Nyní lze zkonfigurovat nastavení barev pro tuto tiskárnu."

#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
#~ msgstr "Nyní lze zkonfigurovat uniprint volby pro tuto tiskárnu."

#~ msgid "Configure Color Depth"
#~ msgstr "Nastavení barevné hloubky"

#~ msgid "Configure Uniprint Driver"
#~ msgstr "Konfigurace uniprint ovladače"

#~ msgid ""
#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
#~ "to LPT1:)?"
#~ msgstr ""
#~ "Jako jaké zařízení je tiskárna připojena? (LPT1: je zařízení /dev/lp0)"

#~ msgid ""
#~ "Auto-detected ports:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky detekované porty:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Not "
#~ msgstr "ne"

#~ msgid "Detected\n"
#~ msgstr "detekován\n"

#~ msgid "Printer Device:"
#~ msgstr "Tiskové zařízení:"

#~ msgid "Local Printer Device"
#~ msgstr "Lokální tiskárna"

#~ msgid "Remote hostname:"
#~ msgstr "Jméno vzdáleného serveru:"

#~ msgid "Remote queue:"
#~ msgstr "Vzdálená fronta:"

#~ msgid "Remote lpd Printer Options"
#~ msgstr "Tiskové volby pro vzdálený lpd"

#~ msgid ""
#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Má-li být použita vzdálená tisková fronta lpd, musíte zadat jméno tiskového "
#~ "serveru a název fronty na tomto serveru, kam se mají úlohy řadit."

#~ msgid "Printer Server:"
#~ msgstr "Tiskový server:"

#~ msgid "Print Queue Name:"
#~ msgstr "Jméno tiskové fronty:"

#~ msgid "NetWare Printer Options"
#~ msgstr "Volby tiskárny pro NetWare"

#~ msgid ""
#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any "
#~ "applicable user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Pro tisk na tiskárně dostupné přes Novell NetWare musíte zadat jméno "
#~ "novellovského print serveru (nemusí se shodovat se jménem používaným v "
#~ "TCP/IP), jméno tiskové fronty, kterou chcete použít, a uživatelské jméno a "
#~ "heslo."

#~ msgid "SMB server host:"
#~ msgstr "Jméno SMB serveru:"

#~ msgid "SMB server IP:"
#~ msgstr "IP adresa SMB serveru:"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "Název sdílené položky:"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Pracovní skupina:"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
#~ msgstr "Volby pro SMB/Windows 95/NT tiskárnu"

#~ msgid ""
#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you "
#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pro tisk na SMB tiskárně musíte zadat jméno SMB serveru (nemusí se vždy "
#~ "shodovat s jeho TCP/IP jménem) případně IP adresu tiskového serveru, název "
#~ "sdílené položky reprezentující zvolenou tiskárnu, uživatelské jméno, heslo a "
#~ "pracovní skupinu."

#~ msgid "Spool directory:"
#~ msgstr "Řadicí (spool) adresář:"

#~ msgid "Standard Printer Options"
#~ msgstr "Standardní volby tiskárny"

#~ msgid ""
#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
#~ "used for this queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Každá tisková fronta (do níž směřují tiskové úlohy) musí mít přiřazen název "
#~ "(často lp) a odpovídající řadící (spool) adresář. Jaký název a adresář se "
#~ "mají pro tuto frontu použít?"

#~ msgid "Would you like to configure a printer?"
#~ msgstr "Chcete zkonfigurovat tiskárnu?"

#~ msgid "Would you like to add another printer?"
#~ msgstr "Chcete přidat další tiskárnu?"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT"
#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid "NetWare"
#~ msgstr "NetWare"

#~ msgid "How is this printer connected?"
#~ msgstr "Jak je tato tiskárna připojena?"

#~ msgid "Printer type:"
#~ msgstr "Typ tiskárny:"

#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "Fronta:"

#~ msgid "Printer device:"
#~ msgstr "Tiskové zařízení:"

#~ msgid "Remote host:"
#~ msgstr "Vzdálený server:"

#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Sdílená položka:"

#~ msgid "Printer driver:"
#~ msgstr "Ovladač tiskárny:"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Formát papíru:"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozlišení:"

#~ msgid "Uniprint driver:"
#~ msgstr "Uniprint ovladač:"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that this printer information is correct:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zkontrolujte správnost údajů o této tiskárně:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Printer device"
#~ msgstr "Tiskové zařízení"

#~ msgid "Verify Printer Configuration"
#~ msgstr "Ověření konfigurace tiskárny"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jsou v počítači ještě nějaké další SCSI adaptéry?"

#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?"
#~ msgstr "Máte nějaké SCSI adaptéry?"

#~ msgid "SMB server name  :"
#~ msgstr "Jméno SMB serveru:"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Sdílený svazek   :"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Jméno účtu       :"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Heslo            :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím zadejte následující informace:\n"
#~ "\n"
#~ "    o jméno nebo IP adresu SMB serveru,\n"
#~ "    o sdílený svazek, který obsahuje\n"
#~ "      Red Hat Linux pro vaši architekturu"

#~ msgid "Password for %s@%s: "
#~ msgstr "Heslo pro %s@%s: "

#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
#~ msgstr "chyba: %sport musí být zadán číslem\n"

#~ msgid "url port must be a number\n"
#~ msgstr "url port musí být zadán číslem\n"

#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
#~ msgstr "přihlašování k %s jako %s, heslo %s\n"

#~ msgid "failed to open %s\n"
#~ msgstr "nelze otevřít %s\n"

#~ msgid "failed to create %s\n"
#~ msgstr "nelze vytvořit %s\n"

#~ msgid "open of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "chyba při otevírání %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error transferring file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při přenosu souboru %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
#~ "error was:"
#~ msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Hostitel LAN Manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "IP-adresa LAN Manager:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Volby pro LAN Manager tiskárnu"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN Manager"

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "Chyba při RPM instalaci balíčku %s: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> zobrazí velikost a popis balíčku"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Velikost všech vybraných balíčků:"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Výběr balíčků"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit na stroj: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr "Chcete na tento počítač nainstalovat systémový zavaděč SILO?"
