# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@hp.is>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 1.33\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-22 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n"
"Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866
msgid "Language Selection"
msgstr "Veljið tungumál"

#: ../text.py:47
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164
#: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242
#: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072
#: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284
#: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100
#: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353
#: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540
#: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835
#: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29
#: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82
#: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111
#: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"

#: ../text.py:64
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)"

#: ../text.py:65
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)"

#: ../text.py:66
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138
msgid "Device"
msgstr "Tæki"

#: ../text.py:83
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
#: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487
#: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97
#: ../textw/lilo.py:147
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"

#: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66
#: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503
#: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84
#: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154
#: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239
#: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404
#: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455
#: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541
#: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22
#: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25
#: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182
#: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172
#: ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Til baka"

#: ../text.py:102
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?"

#: ../text.py:111
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?"

#: ../text.py:113
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Stillingar músar"

#: ../text.py:149 ../text.py:868
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Stillingar lyklaborðs"

#: ../text.py:150
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?"

#: ../text.py:170
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Setja upp GNOME vinnustöð"

#: ../text.py:171
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Setja upp KDE vinnustöð"

#: ../text.py:172
msgid "Install Server System"
msgstr "Setja upp miðlara(þjón)"

#: ../text.py:173
msgid "Install Custom System"
msgstr "Setja upp sérsniðið kerfi"

#: ../text.py:174
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Uppfæra núverandi kerfi"

#: ../text.py:175 ../text.py:871
msgid "Installation Type"
msgstr "Tegund uppsetningar"

#: ../text.py:176
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175
#: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: ../text.py:202
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!"

#: ../text.py:215
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Kerfi sem á að uppfæra"

#: ../text.py:216
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráakerfis þíns?"

#: ../text.py:231
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra"

#: ../text.py:232
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeir eru háðir til að "
"uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða "
"listann og kanski breyta honum?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698
#: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Já"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239
#: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../text.py:254
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:255
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' "
"bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari "
"bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n"
"\n"
"Ef þú hefur keypt opinbera Red Hat Linux mundu þá að skrá eintakið þitt á "
"vefsíðunni okkar á http://www.redhat.com."

#: ../text.py:325
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Nota bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:330
msgid "IP address:"
msgstr "IP vistfang:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:331
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmöskvi:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:332
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:333
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Aðalnafnaþjónn:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:355
msgid "Network Configuration"
msgstr "Stillingar nets"

#: ../text.py:371
msgid "Invalid information"
msgstr "Ógildar upplýsingar"

#: ../text.py:372
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar"

#: ../text.py:400
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Stillingar vélarheitis"

#: ../text.py:401
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti.  Ef tölvan þín er nettengd er heitinu "
"úthlutað af netstjóra þínum."

#: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404
msgid "Hostname"
msgstr "Vélarheiti"

#: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923
msgid "Bootdisk"
msgstr "Ræsidisklingur"

#: ../text.py:416
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota "
"ræsistjóra eins og LILO. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp LILO "
"á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt LILO eða LILO virkar ekki "
"með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat "
"'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma "
"upp.\n"
"\n"
"Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?"

#: ../text.py:451
msgid "X probe results"
msgstr "Útkoma X leitar"

#: ../text.py:464 ../text.py:483
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Óþekkt kort"

#: ../text.py:472
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Val skjákorts"

#: ../text.py:473
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Hvaða skjákort ertu með?"

#: ../text.py:485
msgid "X Server Selection"
msgstr "Val X þjóns"

#: ../text.py:485
msgid "Choose a server"
msgstr "Veldu þjón"

#: ../text.py:536
msgid "Installation to begin"
msgstr "Uppsetning að hefjast"

#: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. "
"Honum ættir þú að halda til haga."

#: ../text.py:553
msgid "Complete"
msgstr "Lokið"

#: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n"
"\n"
"Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu og sláðu "
"á Enter-hnappinn til að ræsa upp Linux. Á http://www.redhat.com má finna "
"viðbætur og/eða lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari "
"útgáfu af Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að "
"finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni."

#: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum "
"verður eytt þegar ræsidisklingurinn er útbúinn."

#: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586
#: ../textw/lilo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"

#: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast "
"gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu."

#: ../text.py:644
msgid "Package Installation"
msgstr "Uppsetning pakka"

#: ../text.py:646
msgid "Name   : "
msgstr "Heiti  : "

#: ../text.py:647
msgid "Size   : "
msgstr "Stærð  : "

#: ../text.py:648
msgid "Summary: "
msgstr "Lýsing : "

#: ../text.py:674
msgid "    Packages"
msgstr "    Pakkar"

#: ../text.py:675
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bæti"

#: ../text.py:676
msgid "        Time"
msgstr "        Tími"

#: ../text.py:678
msgid "Total    :"
msgstr "Alls     :"

#: ../text.py:685
msgid "Completed:   "
msgstr "Lokið    :   "

#: ../text.py:695
msgid "Remaining:  "
msgstr "Eftir    :  "

#: ../text.py:765
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?"

#: ../text.py:773
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?"

#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Val tímabeltis"

#: ../text.py:839 ../text.py:840
msgid "Debug"
msgstr "Aflúsun"

#: ../text.py:852
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:854
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða      | <Bilslá> velur  | <F12> næsti skjár "

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin(n)"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882
msgid "Partition"
msgstr "Disksneið"

#: ../text.py:878
msgid "Manually Partition"
msgstr "Sneiða handvirkt"

#: ../text.py:880
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Sjálfvirk disksneiðing"

#
#: ../text.py:884
msgid "Swap"
msgstr "Diskminni"

#: ../text.py:886
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Forsníða skráakerfi"

#: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24
#: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Stillingar LILO"

#: ../text.py:894
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Stillingar vélarheitis"

#: ../text.py:896
msgid "Network Setup"
msgstr "Stillingar nets"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Stillingar músar"

#: ../text.py:902
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Stillingar tímabeltis"

#: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Rótarlykilorð"

#: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Búa til notanda"

#: ../text.py:908
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"

#: ../text.py:910
msgid "Package Groups"
msgstr "Pakkahópar"

#: ../text.py:912 ../text.py:933
msgid "Individual Packages"
msgstr "Stakir pakkar"

#: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Pakkaskilyrði"

#: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924
msgid "X Configuration"
msgstr "Stillingar X"

#: ../text.py:918
msgid "Boot Disk"
msgstr "Ræsidisklingur"

#: ../text.py:920
msgid "Installation Begins"
msgstr "Byrjun uppsetningar"

#: ../text.py:922
msgid "Install System"
msgstr "Setja upp kerfið"

#: ../text.py:926
msgid "Installation Complete"
msgstr "Uppsetningu lokið"

#: ../text.py:931
msgid "Examine System"
msgstr "Skoða kerfið"

#: ../text.py:932
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Sérsníða uppfærslu"

#: ../text.py:934
msgid "Upgrade System"
msgstr "Uppfæra kerfi"

#: ../text.py:935
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Uppfærslu lokið"

#: ../gui.py:417
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið"

#: ../gui.py:424
msgid "Next"
msgstr "Næsta"

#: ../gui.py:426
msgid "Finish"
msgstr "Ljúka"

#: ../gui.py:427
msgid "Hide Help"
msgstr "Fela hjálp"

#: ../gui.py:428
msgid "Show Help"
msgstr "Sýna hjálp"

#: ../gui.py:450
msgid "Online Help"
msgstr "Innbyggð hjálp"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Stillingar notanda"

#: ../iw/account.py:129
msgid "Root Password: "
msgstr "Rótarlykilorð: "

#: ../iw/account.py:132
msgid "Confirm: "
msgstr "Staðfesta: "

#: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226
msgid "Account Name"
msgstr "Notandanafn"

#: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"

#: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Lykilorð (aftur)"

#: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt nafn"

#: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"

#: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"

#: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"

#: ../iw/account.py:210
msgid "New"
msgstr "Nýr"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Stillingar auðkenningar"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Nota MD5 lykilorð"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Nota falin lykilorð"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "Nota NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Kalla eftir NIS þjóni"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS lén: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS þjónn: "

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Búa til ræsidiskling"

#: ../iw/bootdisk.py:52
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Sleppa ræsidiskling"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Uppsetning að hefjast"

#: ../iw/confirm.py:16
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu  Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Til hamingju"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Hætta"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Pakki"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Þarfnast"

#: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Skoða uppfærslu"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n"
" Þú getur ekki uppfært þessa vél!"

#: ../iw/examine.py:52
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:63
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir"

#: ../iw/installpath.py:36
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME vinnustöð"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE vinnustöð"

#: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"

#: ../iw/installpath.py:41
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðin"

#: ../iw/installpath.py:79
msgid "Install Type"
msgstr "Tegund uppsetningar"

#: ../iw/installpath.py:147
msgid "Install"
msgstr "Setja upp"

#: ../iw/installpath.py:149
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppfæra"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Use fdisk"
msgstr "Nota fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:12
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Stillingar lyklaborðs"

#: ../iw/keyboard.py:48
msgid "Model"
msgstr "Tegund"

#: ../iw/keyboard.py:67
msgid "Layout"
msgstr "Vörpun"

#: ../iw/keyboard.py:86
msgid "Variant"
msgstr "Afbrigði"

#: ../iw/keyboard.py:101
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Prófaðu valið hér:"

#: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Stillingar Lilo"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:"

#: ../iw/lilo.py:133
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Aðalræsifærsla (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)"

#: ../iw/lilo.py:144
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Viðföng kjarnans"

#: ../iw/lilo.py:159
msgid "Create boot disk"
msgstr "Búa til ræsidiskling"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Ekki setja upp LILO"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Partition type"
msgstr "Tegund sneiðar"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80
#: ../textw/lilo.py:138
msgid "Boot label"
msgstr "Ræsimerki"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Herma eftir þrem hnöppum"

#: ../iw/network.py:132
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Stilla með DHCP"

#: ../iw/network.py:138
msgid "Activate on boot"
msgstr "Virkja við ræsingu"

#: ../iw/network.py:147
msgid "IP Address"
msgstr "IP vistfang"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615
msgid "Netmask"
msgstr "Netmöskvi"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227
msgid "Network"
msgstr "Net"

#: ../iw/network.py:147
msgid "Broadcast"
msgstr "Uppkall"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Gateway"
msgstr "Gátt"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Primary DNS"
msgstr "Aðalnafnaþjónn"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Annar nafnaþjónn"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Þriðji nafnaþjónn"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Val einstakra pakka"

#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Heiti: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Upplýsingar um pakka"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Stærð: "

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Velja pakka til uppsetningar"

#: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Velja pakkahópa"

#: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Set inn pakka"

#: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#: ../iw/progress.py:119
msgid "Summary"
msgstr "Lýsing"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Packages"
msgstr "Pakkar"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Time"
msgstr "Tími"

#: ../iw/progress.py:158
msgid "Total"
msgstr "Alls"

#: ../iw/progress.py:159
msgid "Completed"
msgstr "Lokið"

#: ../iw/progress.py:160
msgid "Remaining"
msgstr "Eftir"

#: ../iw/rootpartition.py:14
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Staðfestu val disksneiða"

#: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Diska Drúídi"

#: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Sjálfvirk disksneiðing"

#: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ef þú vilt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að "
"sneiða niður diskinn sjálf(ur) eða fara til baka og setja upp sérsniðið "
"kerfi."

#: ../iw/rootpartition.py:133
msgid "Remove data"
msgstr "Fjarlægja gögn"

#: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112
msgid "Manually partition"
msgstr "Sneiða handvirkt"

#: ../iw/timezone.py:114
msgid "View:"
msgstr "Skoða:"

#: ../iw/timezone.py:152
msgid "Use Daylight Saving Time"
msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma"

#: ../iw/timezone.py:159
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

#: ../iw/timezone.py:160
msgid "UTC Offset"
msgstr "Frávik frá UTC"

#: ../iw/timezone.py:164
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC"

#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
msgstr "Skjákort"

#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
msgstr "Skjár"

#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
msgstr "Skjáminni"

#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Lárétt tíðnisvið"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Lóðrétt tíðnisvið"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
msgstr "Prófun mistókst"

#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Sérsníða X stillingar"

#: ../iw/xconfig.py:61
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitar á myndeiningu"

#: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187
msgid "Test this configuration"
msgstr "Prófa þessar stillingar"

#: ../iw/xconfig.py:142
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum "
"fyrir skjáinn þinn."

#: ../iw/xconfig.py:150
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Niðurstaða leitar:"

#: ../iw/xconfig.py:164
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr ""
"Ekki tókst að finna skjáinn þinn sjálfvirkt. Vinsamlegast veldu hann úr "
"listanum:"

#: ../iw/xconfig.py:194
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Nota grafíska innstimplun"

#: ../iw/xconfig.py:196
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Sleppa að stilla X"

#: ../textw/lilo.py:13
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu "
"svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn "
"viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt."

#: ../textw/lilo.py:64
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: ../textw/lilo.py:92
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Breyta ræsimerki"

#: ../textw/lilo.py:150
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú "
"þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða "
"heiti þær eiga að fá."

#: ../textw/packages.py:115
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú "
"valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar "
"verða bætt við."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55
msgid "Disk Setup"
msgstr "Stillingar diska"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp "
"tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið "
"hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem "
"betra er að nota fdisk.\n"
"\n"
"Hvort tólið viltu nota?"

#: ../textw/partitioning.py:56
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina "
"disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa "
"hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að "
"ræsa Linux með LILO."

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61
msgid "Done"
msgstr "Búið"

#: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113
msgid "Continue"
msgstr "Halda áfram"

#: ../textw/partitioning.py:140
msgid "Low Memory"
msgstr "Of lítið minni"

#: ../textw/partitioning.py:141
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Þar sem þú ert ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að setja "
"diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista disksneiðatöfluna á "
"diskinn núna.  Er það í lagi?"

#: ../textw/partitioning.py:160
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar "
"kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að "
"forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í "
"fyrri uppsetningum."

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir um leið og forsniðið er"

#: ../textw/partitioning.py:184
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða"

#: ../textw/userauth.py:10
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú "
"vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að "
"rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Lykilorð (aftur):"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Lengd lykilorðs"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Lykilorð stemmir ekki"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Breyta notanda"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Bæta við notanda"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Auðkennisnúmer"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Lykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "Notandinn er þegar til"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Þetta auðkennisnúmer er þegar í notkun. Veldu annað."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á "
"vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að "
"valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti "
"einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar "
"geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda."

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "Notandanafn"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Nota falin lykilorð"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Nota MD5 lykilorð"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS lén:"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS þjónn:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "eða nota:"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Kalla eftir þjóni"

#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Óleyfilegur tengipunktur"

#: ../libfdisk/fsedit.c:606
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu."

#: ../libfdisk/fsedit.c:613
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
"Heiti tengipunkta verður að byrja á /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:620
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
"Heiti tengipunkta má ekki enda á /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:629
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
"Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi."

#: ../libfdisk/fsedit.c:641
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
"Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
"/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt."

#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Of mörg drif"

#: ../libfdisk/fsedit.c:680
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða "
"fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að "
"þetta hafi komið upp hjá þér"

#: ../libfdisk/fsedit.c:695
msgid "No Drives Found"
msgstr "Engin drif fundust"

#: ../libfdisk/fsedit.c:696
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi "
"á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir."

#: ../libfdisk/fsedit.c:950
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Diskur með skemmt Sun diskmerki hefur fundist við lestur tækis %s. Þú verður "
"að búa til og skrifa á diskinn nýtt merki með fdisk."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Skemmt Sun diskmerki"

#: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011
#: ../libfdisk/fsedit.c:1036
msgid "Skip Drive"
msgstr "Sleppa drifi"

#: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd.  Til þess að hægt sé að búa til nýjar "
"disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum "
"tapast."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1010
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Skemmd disksneiðatafla"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1011
msgid "Initialize"
msgstr "Frumstilla"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD diskmerki"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður "
"einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' "
"uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1078
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Kerfisvilla %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk villa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Diskminnissneið>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID disksneið>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
msgstr "Eyða disksneið"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
msgstr "Breyta disksneið"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629
msgid "Mount Point:"
msgstr "Tengipunktur:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Stærð (Megab.):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Stækka yfir allann diskinn?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Staða frátektar:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
msgstr "Tókst"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
msgstr "Tókst ekki"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Ástæða:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655
msgid "Partition Type:"
msgstr "Tegund disksneiðar:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Leyfileg drif:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
msgstr "Enginn tengipunktur"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú "
"viljir gera þetta?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Villa í tengipunkti"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í notkun. "
"Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
msgstr "Villa í stærð"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé stærri "
"núll (0), og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Villa í diskminnisstærð"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð "
"diskminnissneiðar er %ld Megabæti."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Engin RAID binding"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n"
" Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088
msgid "Close"
msgstr "Loka"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n"
"Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID færsla ekki kláruð"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid "
"tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. Vinsamlega "
"settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:88
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. "
"Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að "
"þær voru ekki teknar frá."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Diskminnissneið"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID tæki: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID tegund:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Disksneiðar í RAID stæðu:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Þú hefur ekki valið tengipunkt. Tengipunktur er nauðsynlegur"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Tengipunkturinn sem þú valdir er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu löglegan "
"tengipunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Ræsa af RAID viðvörun"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Þú hefur gert þetta raid tæki að ræsanlegri disksneið. Vinsamlegast gakktu "
"úr skugga um að allar sneiðar sem er í tækinu séu ræsanlegar."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "No RAID Device"
msgstr "Ekkert RAID tæki"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Þú þarft að velja RAID tæki."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Raid tæki þegar í notkun"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Raid tækið \"/dev/%s\" er þegar uppsett sem raid tæki. Vinsamlega veldu "
"annað."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Ekki nógu margar disksneiðar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Þú hefur ekki búið til nógu margar disksneiðar fyrir RAID tegundina sem þú "
"valdir."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Óleyfileg RAID tegund fyrir /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Ræsisneiðar (/boot) mega einungis nota RAID-1"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Disksneiðin %s er disksneið sem þegar er notuð í þessu RAID tæki. "
"Tengipunktur þess er /boot. Ertu viss um að það sé hægt að ræsa frá þessari "
"disksneið?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Nota disksneið sem er þegar til?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Nota núverandi diskapláss"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Fjarlægja Linux disksneiðar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166
msgid "Use existing free space"
msgstr "Nota laust pláss"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178
msgid "Intended Use"
msgstr "Tilætluð notkun"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Workstation"
msgstr "Vinnustöð"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Eyða RAID tæki?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu RAID tæki?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna í upprunalegt ástand? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432
msgid "<Swap>"
msgstr "<Diskminni>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385
msgid "<not set>"
msgstr "<Ekki stillt>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID "
"disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
msgid ""
"You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) "
"or a RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Þú verður að setja ræsisneiðina (/boot) á Linux (ext2) disksneið eða á "
"RAID-1 disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995
msgid ""
"Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must "
"also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Þar sem þú hefur sett rótarsneiðina (/) á RAID tæki verður þú að setja "
"ræsisneiðina (/boot) á Linux disksneið (ext2) eða á RAID-1 disksneið svo "
"uppsetningin geti haldið áfram."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068
msgid "Partitions"
msgstr "Disksneiðar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112
msgid "_Add..."
msgstr "_Bæta við..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124
msgid "_Edit..."
msgstr "_Breyta..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126
msgid "_Reset"
msgstr "_Endurstilla"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Búa til RAID tæki"

#
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164
msgid "Auto Partition"
msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177
msgid "Drive Summary"
msgstr "Yfirlit yfir drif"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "Swap Partition"
msgstr "Diskminnissneið"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Núverandi disksneiðar"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Drifin þín"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430
msgid "No Root Partition"
msgstr "Engin rótarsneið"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo "
"uppsetningin geti haldið áfram"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Engin diskminnissneið"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki "
"vistaðar á diskinn.\n"
"\n"
"Ertu viss um að þú viljir hætta?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500
msgid "Save Changes"
msgstr "Vista breytingar"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Annað geisladrif"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tegund geisladrifs"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Frumstilli geisladrifið..."

#: ../loader/devices.c:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"

#: ../loader/devices.c:59
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann "
"vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá "
"með því að velja \"Í lagi\" hnappinn."

#: ../loader/devices.c:64
msgid "Module Parameters"
msgstr "Viðföng kjarnarekla"

#: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240
#: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"

#: ../loader/devices.c:166
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram."

#: ../loader/devices.c:175
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Gat ekki tengt disklinginn."

#: ../loader/devices.c:179
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir "
"þessa útgáfu af Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:198
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista "
"og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2."

#: ../loader/devices.c:203
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?"

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnaeininga"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart villa"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s."

#: ../loader/lang.c:245
msgid "Choose a Language"
msgstr "Veldu tungumál"

#: ../loader/lang.c:501
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Stillingar lyklaborðs"

#: ../loader/lang.c:502
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?"

#: ../loader/loader.c:99
msgid "Local CDROM"
msgstr "Geisladrif"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "NFS image"
msgstr "NFS svæði"

#: ../loader/loader.c:107
msgid "Hard drive"
msgstr "Harðir diskar"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:125
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða      | <Bilslá> velur  | <F12> næsti skjár "

#: ../loader/loader.c:227
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:241
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við"

#: ../loader/loader.c:288
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:"

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315
msgid "Add Device"
msgstr "Bæta við tæki"

#: ../loader/loader.c:316
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa "
"einhverja inn núna?"

#: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402
msgid "Loading"
msgstr "Les inn"

#: ../loader/loader.c:454
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Les inn auka RAM-disklinginn..."

#: ../loader/loader.c:458
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Villa við lestur RAM-disklings."

#: ../loader/loader.c:579
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harðir diskar"

#: ../loader/loader.c:580
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur "
"tæki?"

#: ../loader/loader.c:593
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur RedHat/RPMS og "
"RedHat/base möppurnar ? Ef þú sérð ekki harða diskinn sem þú ert að nota í "
"listanum ýttu þá á F2 til að bæta við tækjum."

#: ../loader/loader.c:607
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:627
msgid "Select Partition"
msgstr "Veldu disksneið"

#: ../loader/loader.c:671
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu."

#: ../loader/loader.c:716
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. "
"Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í "
"lagi\" til að reyna aftur."

#: ../loader/loader.c:849
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré."

#: ../loader/loader.c:854
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum"

#: ../loader/loader.c:939
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:940
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Get ekki sótt RAM-disk seinna þreps"

#: ../loader/loader.c:1064
msgid "Rescue Method"
msgstr "Gerð neyðardisklings"

#: ../loader/loader.c:1065
msgid "Installation Method"
msgstr "Tegund uppsetningar"

#: ../loader/loader.c:1067
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?"

#: ../loader/loader.c:1069
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?"

#: ../loader/loader.c:1491
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum."

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "PC Card"
msgstr "PC kort"

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS þjónn:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat mappan:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Stillingar"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
"    o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n"
"    o mappan á þjóninum sem inniheldur\n"
"      Red Hat Linux fyrir vélina þína"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð "
"sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Stillingar TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Upplýsingar vantar"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Lausbundið IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..."

#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..."

#: ../loader/net.c:559
msgid "kickstart"
msgstr "hraðuppsetning"

#: ../loader/net.c:560
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s"

#: ../loader/net.c:607
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Ræsimáti"

#: ../loader/net.c:609
msgid "Network gateway"
msgstr "Gátt nets"

#: ../loader/net.c:611
msgid "IP address"
msgstr "IP vistfang"

#: ../loader/net.c:613
msgid "Nameserver"
msgstr "Nafnaþjónn"

#: ../loader/net.c:620
msgid "Domain name"
msgstr "Lén"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Network device"
msgstr "Netkort"

#: ../loader/net.c:695
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða      | <Bilslá> velur  | <F12> næsti skjár "

# c-format
#: ../loader/net.c:696
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:698
msgid "Network configuration"
msgstr "Stillingar nets"

#: ../loader/net.c:699
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Viltu setja upp net?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Sæki"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
"    o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n"
"    o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n"
"      Red Hat Linux fyrir vélina þína\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
"    o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n"
"    o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n"
"      Red Hat Linux fyrir vélina þína\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP þjónn:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Vefþjónn:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Nota ekki-nafnlaust FTP eða ftp-sel"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Nota vefsel"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP stillingar"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP stillingar"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Þú verður að nefna möppu."

#: ../loader/urls.c:268
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð "
"að neðan. If þú vilt nota FTP sel, sláðu þá inn nafnið á FTP selinu."

#: ../loader/urls.c:274
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "Notandanafn:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Sel:"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP sel:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Gátt FTP sels:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Gátt HTTP sels:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Les inn SCSI rekil"
