# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1999 Red Hat Software Italia
# Federico Musto <federico@redhat.it> 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-08 18:15+1\n"
"Last-Translator: Federico Musto <federico@redhat.it>\n"
"Language-Team: ITALIAN <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8959-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ascii\n"

#: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866
msgid "Language Selection"
msgstr "Scelta della lingua"

#: ../text.py:47
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Quale lingua desiderate utilizzare durante l'installazione ?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164
#: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242
#: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072
#: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284
#: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100
#: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353
#: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540
#: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835
#: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29
#: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82
#: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111
#: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:64
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)"

#: ../text.py:65
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)"

#: ../text.py:66
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138
msgid "Device"
msgstr "Device"

#: ../text.py:83
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Su quale porta e' collegato il mouse ? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
#: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487
#: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97
#: ../textw/lilo.py:147
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66
#: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503
#: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84
#: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154
#: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239
#: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404
#: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455
#: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541
#: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22
#: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25
#: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182
#: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172
#: ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../text.py:102
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Quale modello di mouse avete ?"

#: ../text.py:111
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulazione 3 pulsanti ?"

#: ../text.py:113
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Tipo di mouse"

#: ../text.py:149 ../text.py:868
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Tipo di tastiera"

#: ../text.py:150
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Quale modello di tastiera avete ?"

#: ../text.py:170
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Installazione di GNOME Workstation"

#: ../text.py:171
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Installazione di KDE Workstation"

#: ../text.py:172
msgid "Install Server System"
msgstr "Installazione Server"

#: ../text.py:173
msgid "Install Custom System"
msgstr "Installazione Custom"

#: ../text.py:174
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Aggiornamento dell'installazione esistente"

#: ../text.py:175 ../text.py:871
msgid "Installation Type"
msgstr "Tipo di installazione"

#: ../text.py:176
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Quale tipo di sistema desiderate installare ?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175
#: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../text.py:202
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Non esistono partizioni Linux. Impossibile aggiornare il sistema !"

#: ../text.py:215
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Sistema da aggiornare"

#: ../text.py:216
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quale partizione contiene la partizione root ?"

#: ../text.py:231
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Scelta dei pacchetti da installare"

#: ../text.py:232
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"I pacchetti che avete selezionato, e quelli necessari per soddisfare le "
"dipendenze sono stati selezionati. Volete modificare qualcosa ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698
#: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239
#: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../text.py:254
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:255
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Benvenuti in Red Hat Linux !\n"
"\n"
"Il processo di installazione e' spiegato in dettaglio nella guida ufficiale "
"Red Hat fornita dalla Red Hat Software Italia. Vi consigliamo di leggere il "
"manuale prima di continuare.\n"
"\n"
"Se avete comprato la versione ufficiale di Red Hat Linux, registratevi via "
"web http://www.redhat.it. Grazie per aver scelto Red Hat Linux !"

#: ../text.py:325
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Utilizzo bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:330
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:331
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:332
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Default gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:333
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Nameserver primario:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:355
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../text.py:371
msgid "Invalid information"
msgstr "Informazione non corretta"

#: ../text.py:372
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "E' necessario inserire un indirizzo IP valido."

#: ../text.py:400
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Configurazione Hostname"

#: ../text.py:401
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"L'hostname e' il nome del computer. Se il vostro computer e' connesso ad\n"
"una rete, l'hostname viene normalmente assegnato dall'amministratore\n"
"della rete."

#: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923
msgid "Bootdisk"
msgstr "Bootdisk"

#: ../text.py:416
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Un custom bootdisk vi permette di caricare il vostro sistema Red Hat Linux "
"senza dipendere dal normale bootloader. Questo e' utile se non volete "
"installare LILO, o se un altro sistema operativo o il vostro hardware non vi "
"permette di usare LILO. Un custom bootdisk puo' essere usato anche come "
"immagine del disco Red Hat rescue, permettendo di ripristinare piu' "
"facilmente un server danneggiato.\n"
"\n"
"Volete creare un bootdisk per il vostro sistema ?"

#: ../text.py:451
msgid "X probe results"
msgstr "Rilevazione di X"

#: ../text.py:464 ../text.py:483
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Scheda non supportata"

#: ../text.py:472
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Scelta della scheda video"

#: ../text.py:473
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Che tipo di scheda video avete?"

#: ../text.py:485
msgid "X Server Selection"
msgstr "Scelta dell'X Server"

#: ../text.py:485
msgid "Choose a server"
msgstr "Scelta del server"

#: ../text.py:536
msgid "Installation to begin"
msgstr "Passi dell'installazione"

#: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Un file di log della vostra installazione verra' memorizzato in "
"/tmp/install.log. Potete consultare questo file per controllare la vostra "
"installazione."

#: ../text.py:553
msgid "Complete"
msgstr "Completo"

#: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Congratulazioni, l'installazione e' completa.\n"
"\n"
"Rimuovete il supporto e premete return per il reboot. Per maggiori "
"informazioni su questa release di Red Hat Linux, consultate l'Errata sul "
"sito http://www.redhat.it.\n"
"\n"
"Le informazioni sulla configurazione sono disponibili nel capitolo "
"post-installazione nella guida ufficiale di Red Hat Linux per l'utente, "
"versione italiana."

#: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Inserite un dischetto vuoto ma gia' formattato nel primo floppy. Tutti i "
"dati presenti sul dischetto vengono cancellati durante la creazione del "
"disco di boot."

#: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586
#: ../textw/lilo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Errore durante la creazione del disco di boot. Assicuratevi di aver inserito "
"un disco gia' formattato nel primo floppy."

#: ../text.py:644
msgid "Package Installation"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#: ../text.py:646
msgid "Name   : "
msgstr "Nome   :"

#: ../text.py:647
msgid "Size   : "
msgstr "Dimen. :"

#: ../text.py:648
msgid "Summary: "
msgstr "Riassunto:"

#: ../text.py:674
msgid "    Packages"
msgstr "   Pacchetto"

#: ../text.py:675
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytes"

#: ../text.py:676
msgid "        Time"
msgstr "        Time"

#: ../text.py:678
msgid "Total    :"
msgstr "Totale   :"

#: ../text.py:685
msgid "Completed:   "
msgstr "Completo:    "

#: ../text.py:695
msgid "Remaining:  "
msgstr "Rimanente:  "

#: ../text.py:765
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Quale e' il vostro fuso orario ?"

#: ../text.py:773
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Configurazione Hardware clock al GMT?"

#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Scelta del fuso orario"

#: ../text.py:839 ../text.py:840
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../text.py:852
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:854
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> tra elementi | <Spazio> seleziona | <F12> successivo "

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"

#: ../text.py:878
msgid "Manually Partition"
msgstr "Partizionamento manuale"

#: ../text.py:880
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Partizionamento automatico"

#: ../text.py:884
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:886
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formattazione del Filesystem"

#: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24
#: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configurazione di LILO"

#: ../text.py:894
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Hostname Setup"

#: ../text.py:896
msgid "Network Setup"
msgstr "Network Setup"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configurazione del mouse"

#: ../text.py:902
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Setup del fuso orario"

#: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Password di root"

#: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Setup dell'account"

#: ../text.py:908
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: ../text.py:910
msgid "Package Groups"
msgstr "Gruppi di pacchetti"

#: ../text.py:912 ../text.py:933
msgid "Individual Packages"
msgstr "Scelta individuale dei pacchetti"

#: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Dipendenze non risolte"

#: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924
msgid "X Configuration"
msgstr "Configurazione di X"

#: ../text.py:918
msgid "Boot Disk"
msgstr "Boot Disk"

#: ../text.py:920
msgid "Installation Begins"
msgstr "Passi dell'installazione"

#: ../text.py:922
msgid "Install System"
msgstr "Installazione del sistema"

#: ../text.py:926
msgid "Installation Complete"
msgstr "Installazione completa"

#: ../text.py:931
msgid "Examine System"
msgstr "Examine System"

#: ../text.py:932
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Aggiornamento personalizzato"

#: ../text.py:934
msgid "Upgrade System"
msgstr "Aggiornamento del sistema"

#: ../text.py:935
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Aggiornamento completato"

#: ../gui.py:417
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux Installer"

#: ../gui.py:424
msgid "Next"
msgstr "Next"

#: ../gui.py:426
msgid "Finish"
msgstr "Fine"

#: ../gui.py:427
msgid "Hide Help"
msgstr "Nascondi Help"

#: ../gui.py:428
msgid "Show Help"
msgstr "Mostra l'Help"

#: ../gui.py:450
msgid "Online Help"
msgstr "Help online"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configurazione Account"

#: ../iw/account.py:129
msgid "Root Password: "
msgstr "Password di root:"

#: ../iw/account.py:132
msgid "Confirm: "
msgstr "Conferma:"

#: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226
msgid "Account Name"
msgstr "Nome di account:"

#: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Password:"

#: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: ../iw/account.py:210
msgid "New"
msgstr "New"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Attivazione password MD5"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Attivazione delle shadow password"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "Attivazione NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Usa broadcast per trovare il server NIS"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Dominio NIS:"

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "Server NIS:"

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Creazione del disco di avvio"

#: ../iw/bootdisk.py:52
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Salta la creazione del disco di boot"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Componenti da Installare"

#: ../iw/confirm.py:16
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Clicca per iniziare l'installazione di Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Congratulazioni"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dipendenze non risolte"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Richiesto"

#: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Non avete nessuna partizione Linux.\n"
"Non e' possibile aggiornare il sistema !"

#: ../iw/examine.py:52
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Scelta dei pacchetti da aggiornare"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:63
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Selezionare il disco da partizionare"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Scelta delle partizioni da formattare"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Controllo bad block durante la formattazione"

#: ../iw/installpath.py:36
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Workstation GNOME"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Workstation KDE"

#: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../iw/installpath.py:41
msgid "Custom"
msgstr "Custom"

#: ../iw/installpath.py:79
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo di installazione"

#: ../iw/installpath.py:147
msgid "Install"
msgstr "Installazione"

#: ../iw/installpath.py:149
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Use fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:12
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configurazione della tastiera"

#: ../iw/keyboard.py:48
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: ../iw/keyboard.py:67
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../iw/keyboard.py:86
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: ../iw/keyboard.py:101
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Tipo di tastiera:"

#: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Che lingua desiderate usare durante l'installazione ?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Configurazione di LILO"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Installazione di LILO su:"

#: ../iw/lilo.py:133
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primo settore della partizione di boot"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Usa il modo lineare ( necessario per alcuni controller SCSI )"

#: ../iw/lilo.py:144
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametri del kernel"

#: ../iw/lilo.py:159
msgid "Create boot disk"
msgstr "Creazione del boot disk"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Non installare LILO"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo partizione"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80
#: ../textw/lilo.py:138
msgid "Boot label"
msgstr "Boot label"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulazione 3 pulsanti ?"

#: ../iw/network.py:132
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Configurazione tramite DHCP"

#: ../iw/network.py:138
msgid "Activate on boot"
msgstr "Attivazione al boot"

#: ../iw/network.py:147
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../iw/network.py:147
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Primary DNS"
msgstr "DNS primario"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Secondary DNS"
msgstr "DNS secondario"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Ternary DNS"
msgstr "DNS terziario"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Scelta individuale dei pacchetti"

#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Dettagli sul pacchetto"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Size:"

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Scelta dei pacchetti per l'installazione"

#: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Scelta dei gruppi di pacchetti"

#: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Scelta individuale dei pacchetti"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153
msgid "Size"
msgstr "Size:"

#: ../iw/progress.py:119
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Time"
msgstr "Time"

#: ../iw/progress.py:158
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../iw/progress.py:159
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: ../iw/progress.py:160
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: ../iw/rootpartition.py:14
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Conferma la scelta dei pacchetti"

#: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Partizionamento automatico"

#: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Se non volete attivare questa operazione, potete continuare l'installazione "
"partizionando manualmente, oppure potete tornare indietro per scegliere una "
"installazione personalizzata."

#: ../iw/rootpartition.py:133
msgid "Remove data"
msgstr "Cancellazione dati"

#: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112
msgid "Manually partition"
msgstr "Partizionamento manuale"

#: ../iw/timezone.py:114
msgid "View:"
msgstr "Mostra:"

#: ../iw/timezone.py:152
msgid "Use Daylight Saving Time"
msgstr "Use Daylight Saving Time"

#: ../iw/timezone.py:159
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../iw/timezone.py:160
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC Offset"

#: ../iw/timezone.py:164
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Il clock di sistema usa UTC"

#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
msgstr "Scheda video"

#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
msgstr "Ram video"

#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Intervallo di frequenze orrizontali"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Intervallo di frequenze verticali"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
msgstr "Test fallito"

#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Configurazione personalizzata di X"

#: ../iw/xconfig.py:61
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bit per pixel"

#: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187
msgid "Test this configuration"
msgstr "Test della configurazione"

#: ../iw/xconfig.py:142
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi l'hardware video puo' essere rilevato "
"automaticamente per determinare la miglior configurazione del sistema."

#: ../iw/xconfig.py:150
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Rilevazione automatica:"

#: ../iw/xconfig.py:164
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr ""
"Non e' possibile rilevare automaticamente il monitor. Scegliete il modello "
"del vostro monitor."

#: ../iw/xconfig.py:194
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Volete il login grafico"

#: ../iw/xconfig.py:196
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Salta la configurazione X"

#: ../textw/lilo.py:13
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Alcuni sistemi hanno bisogno di trasmettere al kernel alcune opzioni al "
"momento del boot per poter funzionare correttamente. Se dovete inserire "
"queste opzioni inseritele ora, altrimenti potete lasciare questo campo vuoto."

#: ../textw/lilo.py:64
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Volete installare il bootloader ?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"

#: ../textw/lilo.py:92
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Modifica Boot Label"

#: ../textw/lilo.py:150
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Il bootmanager di Red Hat Linux puo' caricare altri sistemi operativi. "
"Dovete selezionare quale partizione volete abilitare per il boot e con quale "
"etichetta."

#: ../textw/packages.py:115
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti che avete selezionato richiedono la presenza di altri "
"pacchetti non selezionati. Se premete OK tutte queste dipendenze verranno "
"installate."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55
msgid "Disk Setup"
msgstr "Setup del disco"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid e' un tool per partizionare e gestire i punti di mount. E' stato "
"creato per rendere semplice e potente l'utilizzo del piu' tradizionale "
"fdisk. Tuttavia in alcuni casi puo' essere utile continuare ad utilizzare "
"fdisk.\n"
"\n"
"Quale utility volete usare ?"

#: ../textw/partitioning.py:56
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione con 150 MB "
"dedicati a Linux. Vi suggeriamo di creare questa partizione in uno dei primi "
"due dischi del sistema per permettere a LILO di avviare Linux."

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"

#: ../textw/partitioning.py:140
msgid "Low Memory"
msgstr "Poca memoria"

#: ../textw/partitioning.py:141
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Non avete abbastanza memoria su questa macchina. E' necessario attivare "
"l'area di swap immediatamente. Per fare questo e' necessario creare una una "
"partizione nella tabella delle partizioni che avete configurato. Volete "
"procedere ?"

#: ../textw/partitioning.py:160
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Quali partizioni desiderate formattare? Vi suggeriamo di formattare tutte\n"
"le partizioni di sistema, incluse /, /usr, e /var. Non c'e' bisogno di\n"
"formattare /home o /usr/local se le avete gia' formattate in precedenza."

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Controllo bad block durante la formattazione"

#: ../textw/partitioning.py:184
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Scegliere le partizioni da formattare"

#: ../textw/userauth.py:10
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Inserite la password di root. Dovete digitare due volte la password per "
"eliminare gli errori di digitazione. Ricordatevi che la password di root\n"
"e' fondamentale per la sicurezza del sistema!"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Password (di nuovo):"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Lunghezza della password"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "La password di root deve essere lunga almeno 6 caratteri."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Password sbagliata"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Le password che avete inserito sono differenti. Ridigitatele ! "

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Modifica utente"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Aggiungi utente"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Utente ID :"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "La password deve essere lunga almeno di 6 caratteri"

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "Utente esistente"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Utente gia' esistente. Sceglierne un altro."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Dovreste utilizzare un'account generica per la maggior parte delle\n"
"attivita' sul vostro sistema. Riducete il piu' possibile l'uso\n"
"dell'account di root, per limitare le possibilita' di modificare\n"
"erroneamente la configurazione del sistema."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Quale account vi piacerebbe avere ? Dovreste avere almeno un'account "
"non-root per l'uso normale del calcolatore. I sistemi multi-user possono "
"avere un numero elevato di account."

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "Nome utente:"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Inserisci le informazioni sull'utente."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Modifica le informazioni sull'utente."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Uso delle Shadow Password"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Attivazione delle Password MD5"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Dominio NIS:"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "Server NIS:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "o usa:"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Request server via broadcast"

#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Mount Point non corretto"

#: ../libfdisk/fsedit.c:606
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "La directory %s deve trovarsi nel filesystem root"

#: ../libfdisk/fsedit.c:613
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"I punti di mount devono iniziare con /"

#: ../libfdisk/fsedit.c:620
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"I punti di mount non possono finire con un /"

#: ../libfdisk/fsedit.c:629
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"I nomi dei mount possono contenere solo caratteri stampabili."

#: ../libfdisk/fsedit.c:641
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"La partizione di sistema si deve trovare su una partizione Linux Nativa."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"/usr deve essere una partizione Linux Nativa o un volume NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Troppi drive"

#: ../libfdisk/fsedit.c:680
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Avete piu' drive di quelli supportati dal programma standard. Usate il "
"programma fdisk per settare i vostri drive. Inviate una e-mail a "
"support@redhat.it allegando una lista del vostro hardware. Grazie !"

#: ../libfdisk/fsedit.c:695
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nessun Drive trovato"

#: ../libfdisk/fsedit.c:696
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Errore rilevato - non sono stati trovati device su cui creare un nuovo "
"filesystem. Verificate l'hardware per risolvere questo problema."

#: ../libfdisk/fsedit.c:950
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Un disco con un disklabel Sun errato e' stato trovato leggendo il device %s "
"Potete usare fdisk per creare e scrivere una nuova etichetta per questo "
"disco."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Disklabel Sun errato"

#: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011
#: ../libfdisk/fsedit.c:1036
msgid "Skip Drive"
msgstr "Salta il drive"

#: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Errore rilevato leggendo la tabella delle partizioni per il block device %s. "
"Errore:"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La tabella delle partizioni sul device %s e' danneggiata. Per creare nuove "
"partizioni bisogna inizializzare, causando la PERDITA DI TUTTI I DATI nel "
"drive."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1010
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabella delle partizioni errata"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1011
msgid "Initialize"
msgstr "Inizializzazione"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Riprovare"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disklabel "

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Un BSD disklabel e' stato trovato. L'installazione di Red Hat supporta i BSD "
"Disklabel in sola lettura. Dovete usare l'installazione custom e fdisk ( al "
"posto di Disk Druid ) per le macchine con disklabel BSD."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1078
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Errore di sistema %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk Error"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Partizione swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Partizione RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
msgstr "Cancella Partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare questa partizione?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
msgstr "Edit partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629
msgid "Mount Point:"
msgstr "Mount Point"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Dimen. (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Grow to fill disk?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stato di allocazione:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
msgstr "Positivo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Spiegazioni:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655
msgid "Partition Type:"
msgstr "Tipo partizione"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Drive permessi:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nessun punto di mount"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Non avete selezionato nessun punto di mount per questa partizione. Siete "
"sicuri ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Errore nel punto di moount"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Il punto di mount richiesto e' sbagliato o gia' in uso. Selezionare un punto "
"di mount valido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
msgstr "Size Error"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"La dimensione richiesta e' illegale. Verificate che sia > di 0 e nel formato "
"decimale ( base 10 )."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Dimensione area di swap errata"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Avete creato una partizione di swap troppo larga. La dimensione massima "
"della partizione di swap e' %ld Megabytes."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "No RAID Drive Constraint"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Non avete selezionato nessun punto di mount per questa partizione. Siete "
"sicuri ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Avete configurato una partizione RAID senza limitare la partizione ad un "
"drive singolo. "

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID Entry Incompleta"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Il dispositivo raid /dev/%s contiene delle partizioni non allocate. Il "
"dispositivo raid /dev/%s sara' decomposto nelle sue partizioni. Ricostruite  "
"il dispositivo raid con le partizioni allocate."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partizioni non allocate"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:88
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Ci sono partizioni non allocate presenti nella lista delle partizioni "
"richieste. Le partizioni non allocate sono visualizzate qui sotto."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Partizione swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID Device:/dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722
msgid "RAID Type:"
msgstr "Tipo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partizioni per RAID arry"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr ""
"Non avete selezionato nessun punto di mount. Un punto di mount e' richiesto. "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Il punto di mount richiesto e' sbagliato o gia' in uso. Selezionare un punto "
"di mount valido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Avviso per il boot da RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Il dispositivo raid e' stato selezionato come partizione di boot. "
"Assicuratevi che le partizioni siano avviabili."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "No RAID Device"
msgstr "Nessun Device RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "E' necessario specificare un dispositivo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Dispositivo RAID utilizzato"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Il dispositivo raid \"/dev/%s\" e' gia' stato configurato come un "
"dispositivo raid. Si prega di selezionarne un altro."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Non ci sono abbastanza partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Non avete configurato abbastanza partizioni per il tipo di RAID che avete "
"selezionato."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Tipo di /boot RAID illegale"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Partizioni di boot (/boot) sono permesse solo sui RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"La partizione %s e' una partizione pre-esistente nell'insieme delle "
"partizioni di questo dispositivo RAID. Il mount point e' configurato a "
"/boot. Siete sicuri che sia possibile avviare questa partizione ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Usate le partizioni esistenti?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Auto-Partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Usa spazio disponibile sul disco"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Rimuovi le partizioni Linux"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166
msgid "Use existing free space"
msgstr "Usa lo spazio libero"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178
msgid "Intended Use"
msgstr "Intended Use"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Cancella dispositivo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare questo dispositivo RAID ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Inizializzazione tabella delle partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Ripristina i valori originali della tabella delle partizioni?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385
msgid "<not set>"
msgstr "<not set>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Partizioni non allocate ..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Dovete assegnare la partizione di root (/) ad una partizione Linux nativa "
"(ext2) per continuare l'installazione."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
msgid ""
"You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) "
"or a RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Dovete assegnare la partizione di root (/) ad una partizione Linux nativa "
"(ext2) oppure ad una partizione RAID-1 per continuare l'installazione."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995
msgid ""
"Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must "
"also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Poiche' e' stata assegnata la partizione di root (/) ad un dispositivo RAID, "
"dovete anche assegnare la partizione boot (/boot) ad una partizione Linux "
"nativa (ext2) o ad una partizione RAID-1 per poter proseguire "
"nell'installazione."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068
msgid "Partitions"
msgstr "partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Crea dispositivo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164
msgid "Auto Partition"
msgstr "Partizionamento automatico"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177
msgid "Drive Summary"
msgstr "Sommario dei drive"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partizione swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partizioni correnti"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Sommario dei drive"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nessuna partizione di root"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Dovete assegnare la partizione di root (/) ad una partizione Linux nativa "
"(ext2) per continuare l'installazione."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nessuna partizione di swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Dovete assegnare una partizione swap per il processo d'installazione."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ci sono delle partizioni non allocate. Se uscite non verranno scritte sul "
"disco.\n"
"\n"
"Siete sicuri di voler uscire?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva i cambiamenti"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Salva i cambiamenti nella tabella delle partizioni?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Potete solo cancellare i mount NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Altro CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Che tipo di CDROM avete ?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inizializzazione del CDROM ..."

#: ../loader/devices.c:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellaneous"

#: ../loader/devices.c:59
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"A questo modulo e' possibile aggiungere dei parametri. Se non volete "
"aggiungerli, potete premere il pulsante OK."

#: ../loader/devices.c:64
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri del kernel"

#: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240
#: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Device"

#: ../loader/devices.c:166
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Inserite il floppy e premete \"OK\" per continuare."

#: ../loader/devices.c:175
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Connessione al server fallita"

#: ../loader/devices.c:179
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Il floppy che avete inserito non e' corretto per questa release di Red Hat "
"Linux."

#: ../loader/devices.c:198
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Quale driver provate ? Se il driver non e' presente in questa lista, ma "
"avete un dischetto separato, premete il tasto F12."

#: ../loader/devices.c:203
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Quale driver vorreste provare?"

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Parametri del modulo"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Errore Kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Errore di apertura del file kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Errore di lettura del file %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Errore nella linea %d del file kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:245
msgid "Choose a Language"
msgstr "Scelta della lingua"

#: ../loader/lang.c:501
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo di tastiera"

#: ../loader/lang.c:502
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Che tipo di tastiera avete ?"

#: ../loader/loader.c:99
msgid "Local CDROM"
msgstr "CDROM Locale"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "NFS image"
msgstr "Immagine NFS"

#: ../loader/loader.c:107
msgid "Hard drive"
msgstr "Dischi fisso"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux!"

#: ../loader/loader.c:125
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> tra elementi | <Spazio> seleziona | <F12> successivo "

#: ../loader/loader.c:227
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:241
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Quale tipo di device desiderate aggiungere ?"

#: ../loader/loader.c:288
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Sono stati trovati i seguenti device nel vostro sistema:"

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315
msgid "Add Device"
msgstr "Aggiungi Device"

#: ../loader/loader.c:316
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Non c'e' nessun device driver particolare caricato nel vostro sistema. "
"Volete caricarne qualcuno ora?"

#: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402
msgid "Loading"
msgstr "Loading"

#: ../loader/loader.c:454
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Caricamento del secondo stadio ramdisk..."

#: ../loader/loader.c:458
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Errore di lettura del ramdisk."

#: ../loader/loader.c:579
msgid "Hard Drives"
msgstr "Dischi fissi"

#: ../loader/loader.c:580
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Non avete definito nessun hard drive nel vostro sistema! Volete configurare "
"ulteriori dispositivi ?"

#: ../loader/loader.c:593
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"In quale partizione e directory si trovano le directory RedHat/RPMS e "
"RedHat/base. Se non vedete il disk drive nella lista, premete F2 per "
"configurare ulteriori devices."

#: ../loader/loader.c:607
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Directory contenente Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:627
msgid "Select Partition"
msgstr "Selezionare Partizione"

#: ../loader/loader.c:671
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Il device %s non sembra contenere l'albero d'installazione Red Hat"

#: ../loader/loader.c:716
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Non riesco a trovare il CDROM Red Hat Linux in nessun drive CDROM. Inserite "
"il CD Red Hat e premete OK per riprovare."

#: ../loader/loader.c:849
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "La directory non sembra contenere l'albero d'installazione Red Hat."

#: ../loader/loader.c:854
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Impossibile montare la directory dal server"

#: ../loader/loader.c:939
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:940
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Impossibile trovare il secondo livello ramdisk"

#: ../loader/loader.c:1064
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metodo Rescue"

#: ../loader/loader.c:1065
msgid "Installation Method"
msgstr "Metodo d'installazione"

#: ../loader/loader.c:1067
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Dove e' contenuta l'immagine rescue ?"

#: ../loader/loader.c:1069
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Dove sono i pacchetti da installare ?"

#: ../loader/loader.c:1491
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Non posso trovare ks.cfg nel floppy di boot."

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inizializzazione del PC Card Device ..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome del server NFS:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directory Red Hat:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Setup"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    o il nome o l'indirizzo IP del server NFS\n"
"    o la directory del server che contiene Red \n"
"      Hat Linux per la vostra architettura"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Inserire la configurazione IP. In ogni campo si deve inserire un\n"
"indirizzo IP nella notazione dotted-decimal (per esempio 10.0.0.30)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Configurazione dinamica dell'IP (BOOT/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurazione TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Informazioni perse"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "E' necessario inserire un indirizzo IP valido ed il relativo netmask."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
msgstr "IP Dinamico"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Invio di una richiesta per le informazioni IP ..."

#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinazione hostname e dominio ..."

#: ../loader/net.c:559
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:560
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argomento errato nel comando di rete di kickstart %s: %s"

#: ../loader/net.c:607
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Boot Protocol da usare"

#: ../loader/net.c:609
msgid "Network gateway"
msgstr "Network gateway"

#: ../loader/net.c:611
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../loader/net.c:613
msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

#: ../loader/net.c:620
msgid "Domain name"
msgstr "Domain name"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Network device"
msgstr "Network Setup"

#: ../loader/net.c:695
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> tra elementi | <Spazio> seleziona | <F12> successivo "

#: ../loader/net.c:696
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:698
msgid "Network configuration"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../loader/net.c:699
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Volete settare la rete ?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Ritento"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    o il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n"
"    o la directory del server che contiene Red\n"
"      Hat Linux per la vostra architettura\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    o il nome o l'indirizzo IP del server web\n"
"    o la directory del server che contiene Red\n"
"      Hat Linux per la vostra architettura\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome del server FTP:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Nome del server Web:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Usare un non-anonymous ftp o un proxy server"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usa il proxy server"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP Setup"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP Setup"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Bisogna inserire il nome del server."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Bisogna inserire una directory."

#: ../loader/urls.c:268
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Se state usando un server ftp non anonymous o un server ftp proxy inserite "
"il nome e la password che desiderate usare. Se state usando un proxy FTP "
"inserite il nome del proxy FTP server da usare."

#: ../loader/urls.c:274
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Se state usando un server HTTP proxy inserite il nome del server proxy HTTP "
"che desiderate usare."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "Nome account:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Proxy:"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Proxy:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Porta Proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Porta Proxy HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Caricamento dello SCSI driver"

#~ msgid "Use fdisk to format drives"
#~ msgstr "Usare fdisk per partizionare i drive"

#~ msgid "Root Partition Selection"
#~ msgstr "Scelta della partizione di root"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warning"

#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "State per perdere TUTTI I DATI!. Volete continuare?"

#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Spazio su disco"

#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
#~ msgstr "Non c'e' spazio su disco per questo tipo di installazione."

#~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning."
#~ msgstr "Non c'e' abbastanza spazio per il partizionamento scelto."

#~ msgid "Skip LILO install"
#~ msgstr "Salta l'installazione di LILO"

#~ msgid "No BOOTP reply received"
#~ msgstr "Nessuna risposta dal server BOOTP"

#~ msgid "No DHCP reply received"
#~ msgstr "Nessuna risposta dal server DHCP"

#~ msgid "Base IO port:"
#~ msgstr "Base IO port:"

#~ msgid "IRQ level:"
#~ msgstr "IRQ level:"

#~ msgid "IO base, IRQ:"
#~ msgstr "IO base, IRQ:"

#~ msgid "Use other options"
#~ msgstr "Usate altre opzioni"

#~ msgid "Interrupt level (IRQ):"
#~ msgstr "Livello di interrupt (IRQ):"

#~ msgid "IO base, IRQ, label:"
#~ msgstr "IO base, IRQ, label:"

#~ msgid "Specify options"
#~ msgstr "Specificare le opzioni"

#~ msgid "mknod() failed: %s"
#~ msgstr "mknod() fallito: %s"

#~ msgid "Load module"
#~ msgstr "Caricamento del modulo"

#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Rilevamento"

#~ msgid "A %s card has been found on your system."
#~ msgstr "La scheda %s e' stata rilevata nel vostro sistema"

#~ msgid "device command"
#~ msgstr "device command"

#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
#~ msgstr "Argomento non valido per il kickstart device command %s: %s"

#~ msgid "bad arguments to kickstart device command"
#~ msgstr "Argomento non valido per il kickstart device command"

#~ msgid "No module exists for %s"
#~ msgstr "Non esiste nessun modulo per %s"

#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
#~ msgstr "Non e' possibile trovare il dispositivo nel vostro sistema!"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
#~ "should not cause any damage."
#~ msgstr ""
#~ "Il alcuni casi, il driver %s ha bisogno di informazioni aggiuntive per "
#~ "funzionare correttamente. Volete specificare delle opzioni aggiuntive o "
#~ "lasciare al sistema la rilevazione del dispositivo ? In alcuni casi la "
#~ "rilevazione puo' bloccare il computer, ma non dovrebbe causare nessun danno."

#~ msgid ""
#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
#~ "damage."
#~ msgstr ""
#~ "In molti casi, il driver %s ha bisogno di informazioni aggiuntive sul vostro "
#~ "hardware. Se preferite, e' possibile provare i parametri piu' comuni. Questo "
#~ "processo puo' bloccare il calcolatore, anche se non danneggiera' il vostro "
#~ "sistema."

#~ msgid "Module options:"
#~ msgstr "Opzioni del modulo:"

#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
#~ msgstr "Non e' possibile aprire /proc/filesystems: %d"

#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
#~ msgstr "Impossibile aprire %s. Nessun file di upgrade log verra' salvato."

#~ msgid "Fatal error opening RPM database"
#~ msgstr "Errore fatale durante l'apertura del database RPM"

#~ msgid "Error ordering package list: %s"
#~ msgstr "Errore durante l'ordinamento della lista di pacchetti : %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non c'e' abbastanza spazio sul disco per installare i pacchetti che avete "
#~ "selezionato. Avete bisogno di piu' spazio in questo filesystem:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Space Needed"
#~ msgstr "Spazio necessario"

#~ msgid "Install anyway"
#~ msgstr "Installa comunque"

#~ msgid "Fatal error reopening RPM database"
#~ msgstr "Errore fatale riaprendo il database RPM"

#~ msgid "Examining packages to install..."
#~ msgstr "Verifica dei pacchetti da installare..."

#~ msgid "Examining files to install..."
#~ msgstr "Verifica dei file da installare..."

#~ msgid "Finding overlapping files..."
#~ msgstr "Ricerca di file overlapping..."

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Processing"

#~ msgid "Removing old files..."
#~ msgstr "Eliminazione dei vecchi file..."

#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'installazione: impossibile aprire il file RPM %s: %s"

#~ msgid "Force supplemental disk"
#~ msgstr "Forzare il disco supplementare"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"

#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
#~ msgstr "Inserire il CD Red Hat nel CDROM"

#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
#~ msgstr "Impossibile montare il CD nel device /dev/%s"

#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
#~ msgstr "Il CDROM non sembra contenere il CD Red Hat."

#~ msgid "nfs command"
#~ msgstr "comando nfs"

#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
#~ msgstr "argomento errato per il comando nfs kickstart %s: %s"

#~ msgid "nfs command incomplete"
#~ msgstr "comando nfs incompleto"

#~ msgid "PCMCIA Disk"
#~ msgstr "Disco PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile montare il floppy. Inserire il disco PCMCIA Red Hat, o scegliere "
#~ "Cancella per attivare una diversa installazione."

#~ msgid "Loading PCMCIA Support"
#~ msgstr "Caricamento del supporto PCMCIA"

#~ msgid "Supplemental Disk"
#~ msgstr "Disco supplementare"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile montare il floppy. Inserire il disco supplementare Red Hat o "
#~ "selezionare Cancella per scegliere una diversa installazione."

#~ msgid "Loading Supplemental Disk..."
#~ msgstr "Caricamento disco supplementare..."

#~ msgid "Driver Disk"
#~ msgstr "Disk Driver"

#~ msgid ""
#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo d'installazione richiede un disk driver. Rimuovere il disco "
#~ "presente nel driver e sostituirlo con il modules disk Red Hat."

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile montare il floppy. Inserire il modules disk Red Hat, o "
#~ "selezionare Cancella per scegliere una diversa installazione."

#~ msgid ""
#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo d'installazione richiede due dischi aggiuntivi. Sostituire il "
#~ "boot disk presente nel drive con il disco Red Hat supplementare"

#~ msgid "hd command"
#~ msgstr "comando hd"

#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
#~ msgstr "argomento errato per il comando hd kickstart %s: %s"

#~ msgid "hd command incomplete"
#~ msgstr "comando hd incompleto"

#~ msgid "HD device %s not found"
#~ msgstr "HD device %s non trovato"

#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare /tmp/rhimage symlink: %s"

#~ msgid "url command"
#~ msgstr "comando url"

#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
#~ msgstr "argomento errato per il comando url kickstart %s: %s"

#~ msgid "url command incomplete"
#~ msgstr "comando url incompleto"

#~ msgid "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr "I mount point devono iniziare con /."

#~ msgid "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr "I mount point non devono terminare con /."

#~ msgid "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr "I mount point devono contenere solo i caratteri stampabili"

#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr "Le partizioni di sistema devono essere di tipo Linux nativo."

#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr "La partizione /usr deve essere di tipo Linux nativo o NFS"

#~ msgid "Edit Network Mount Point"
#~ msgstr "Modifica del Network Mount Point"

#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
#~ msgstr "Creazione di un filesystem ext2 su /dev/%s ..."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Esecuzione"

#~ msgid "nfs mount failed: %s"
#~ msgstr "Mount nfs fallito: %s"

#~ msgid "mount failed: %s"
#~ msgstr "mount fallito: %s"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
#~ "to have this done automatically"
#~ msgstr ""
#~ "La tabella delle partizioni sul device %s e' danneggiata. Per creare nuove "
#~ "partizioni bisogna inizializzare. Potete specificare \"zerombr yes\" nel "
#~ "file kickstartper ottenere automaticamente questa funzione"

#~ msgid "Zero Partition Table"
#~ msgstr "Zero Partition Table"

#~ msgid ""
#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
#~ msgstr ""
#~ "argomento errato per il comando kickstart zerombr: %s.\n"
#~ "Deve essere 'on',1, o 'yes' per abilitare  oppure 'off','0' o 'no' per "
#~ "disabilitare."

#~ msgid "Clear Partition Command"
#~ msgstr "Clear Partition Command"

#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
#~ msgstr "argomento errato per il comando kickstart clearpart %s: %s"

#~ msgid "Partition Command"
#~ msgstr "Partition Command"

#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
#~ msgstr "argomento errato per il comando kickstart part %s: %s"

#~ msgid "Option Ignored"
#~ msgstr "Opzione ignorata"

#~ msgid ""
#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
#~ "larger than the --size option."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione --maxsize per la partizione %s e' stata ignorata. Controllate che "
#~ "non sia piu' grande dell'opzione --size."

#~ msgid "The mount point %s is already in use."
#~ msgstr "Il punto di mount %s e' gia' in uso."

#~ msgid "Failed Allocation"
#~ msgstr "Allocazione fallita"

#~ msgid "The partition %s could not be allocated."
#~ msgstr "La partizione %s non puo' essere allocata."

#~ msgid ""
#~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
#~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono delle partizioni che possono essere ridimensionate per "
#~ "l'installazione di Red Hat Linux. Volete ridimensionare queste partizioni "
#~ "ora ?"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Terminato"

#~ msgid "Bad server response"
#~ msgstr "Risposta errata del server"

#~ msgid "Server IO error"
#~ msgstr "Errore IO del server"

#~ msgid "Server timeout"
#~ msgstr "Server timeout"

#~ msgid "Unable to lookup server host address"
#~ msgstr "Impossibilire determinare l'indirizzo del server"

#~ msgid "Unable to lookup server host name"
#~ msgstr "Impossibilire determinare il nome del server"

#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
#~ msgstr "Fallita la connessione dati con il server"

#~ msgid "IO error to local file"
#~ msgstr "Errore IO sul file locale"

#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
#~ msgstr "Errore nel settare il server remoto in modalita' passiva"

#~ msgid "File not found on server"
#~ msgstr "File non trovato nel server"

#~ msgid "Abort in progress"
#~ msgstr "Abort in esecuzione"

#~ msgid "Unknown or unexpected error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto o inaspettato"

#~ msgid "Whole disk"
#~ msgstr "Intero disco"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "Linux swap"

#~ msgid "Linux native"
#~ msgstr "Linux native"

#~ msgid "DOS 12-bit FAT"
#~ msgstr "DOS 12-bit FAT"

#~ msgid "DOS 16-bit <32M"
#~ msgstr "DOS 16-bit <32M"

#~ msgid "DOS 16-bit >=32"
#~ msgstr "DOS 16-bit >=32"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "Win95 FAT32"
#~ msgstr "Win95 FAT32"

#~ msgid "Scanning hard drives..."
#~ msgstr "Ricerca dischi fissi..."

#~ msgid ""
#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
#~ "SCSI controller."
#~ msgstr ""
#~ "Non e' stato rilevato nessun disco fisso! Probabilmente avete dimenticato di "
#~ "configurare il controller SCSI."

#~ msgid ""
#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
#~ "dedicated to Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione da 150 MB "
#~ "dedicata a Linux."

#~ msgid "Partition Disks"
#~ msgstr "Partizioni del Disco"

#~ msgid "Reboot Needed"
#~ msgstr "Reboot necessario"

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
#~ "and press Return to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
#~ "empty SCSI drive can also cause this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Il kernel non riesce a leggere le nuove partizioni, probabilmente perche' "
#~ "sono state modificate le partizioni estese. Dovreste riavviare il vostro "
#~ "sistema prima di continuare. Inserire il disco di boot e premere Return per "
#~ "riavviare il vostro sistema."

#~ msgid "lilo command"
#~ msgstr "comando lilo"

#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
#~ msgstr "argomento non corretto per il comando kickstart lilo %s: %s"

#~ msgid "PCMCIA Support"
#~ msgstr "Supporto PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
#~ "with a built-in CDROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Avete bisogno di usare periferiche PCMCIA durante l'installazione? "
#~ "Rispondete no se avete bisogno del supporto PCMCIA solo dopo "
#~ "l'installazione. Non avete bisogno del supporto PCMCIA se state installando "
#~ "Red Hat Linux su un laptop con CDROM integrato."

#~ msgid "PCMCIA Support Disk"
#~ msgstr "PCMCIA Disco di supporto"

#~ msgid ""
#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto PCMCIA richiede un disco supplementare. Sostituite il disco nel "
#~ "vostro drive con il disco Red Hat PCMCIA."

#~ msgid "Starting PCMCIA services..."
#~ msgstr "Attivazione servizi PCMCIA..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type <exit> to return to the install program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Digitare <exit> per ritornare nel programma d'installazione.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found."
#~ msgstr "Nessun file di configurazione kickstart e' stato trovato."

#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
#~ msgstr "Impossibile montare il percorso kickstart %s.\n"

#~ msgid "I could not mount the boot floppy."
#~ msgstr "Non posso montare il floppy di boot."

#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
#~ msgstr "Errore di apertura dei file per copiare kickstart: %s\n"

#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy."
#~ msgstr "Errore di copia dei files kickstart dal floppy."

#~ msgid "Select installation path"
#~ msgstr "Scelta del percorso d'installazione"

#~ msgid "Select installation class"
#~ msgstr "Scelta della classe d'installazione"

#~ msgid "Setup SCSI"
#~ msgstr "Setup SCSI"

#~ msgid "Setup filesystems"
#~ msgstr "Setup filesystem"

#~ msgid "Setup swap space"
#~ msgstr "Setup spazio di swap"

#~ msgid "Find installation files"
#~ msgstr "Ricerca file d'installazione"

#~ msgid "Choose packages to install"
#~ msgstr "Scelta dei pacchetti da installare"

#~ msgid "Configure networking"
#~ msgstr "Configurazione della rete"

#~ msgid "Configure timezone"
#~ msgstr "Configurazione del fuso orario"

#~ msgid "Configure services"
#~ msgstr "Configurazione dei servizi"

#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Configurazione della stampante"

#~ msgid "Exit install"
#~ msgstr "Uscire dall'installazione"

#~ msgid "Find current installation"
#~ msgstr "Ricerca installazione corrente"

#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "Analisi dei pacchetti..."

#~ msgid "Install log"
#~ msgstr "Log dell'installazione"

#~ msgid "Upgrade log"
#~ msgstr "Log di aggiornamento"

#~ msgid ""
#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
#~ "are properly updated."
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco dei pacchetti aggiornati verra' memorizzato in /tmp/upgrade.log al "
#~ "termine dell'aggiornamento. Dopo il reboot verificate con questo file "
#~ "l'aggiornamento del sistema."

#~ msgid "Rebuilding RPM database..."
#~ msgstr "Ricostruzione del database RPM ..."

#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "Ricostruzione del database RPM fallita. Avete abbastanza spazio sul disco ?"

#~ msgid "rootpw command"
#~ msgstr "comando rootpw"

#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
#~ msgstr "argomento errato per il comando rootpw di kickstart %s: %s"

#~ msgid "Missing password"
#~ msgstr "Password errata"

#~ msgid "Unexpected arguments"
#~ msgstr "Argomento inaspettato"

#~ msgid "Installation Path"
#~ msgstr "Percorso d'installazione"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
#~ msgstr ""
#~ "Volete installare un nuovo sistema o aggiornare un sistema che contiene Red "
#~ "Hat Linux 2.0 o successivi ?"

#~ msgid ""
#~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
#~ "\"Custom\"."
#~ msgstr ""
#~ "Che tipo di sistema volete installare ? Per maggior flessibilita', "
#~ "selezionate\"Custom\"."

#~ msgid "Converting RPM database..."
#~ msgstr "Conversione database RPM..."

#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
#~ msgstr "Ricerca pacchetti da aggiornare..."

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la fase \"%s\" dell'installazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Potete riprovare , ritornare alla fase precedente o tornare al menu "
#~ "d'installazione. Usate questa opzione (menu) solo se avete una certa "
#~ "familiarita' con Red Hat Linux. Cosa volete fare ?"

#~ msgid "  Continue with install"
#~ msgstr "Continuare l'installazione"

#~ msgid ""
#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
#~ "been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Quali passi volete attivare ? Le fasi con un * sono gia' state completate"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancellato"

#~ msgid ""
#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
#~ msgstr "Non posso andare al punto precedente da qui. Potete provare ancora."

#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
#~ msgstr "Inserire un dischetto vuoto nel primo driver /dev/fd0."

#~ msgid "file %s missing from source directory"
#~ msgstr "file %s perso dalla directory sorgente"

#~ msgid "failed to create file %s"
#~ msgstr "impossibile creare %s"

#~ msgid "error writing to file %s: %s"
#~ msgstr "Errore di scrittura del file %s: %s"

#~ msgid "error reading from file %s: %s"
#~ msgstr "errore di lettura del file %s: %s"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Kernel"

#~ msgid ""
#~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
#~ "present."
#~ msgstr "Inserire nel drive il vostro primo disco se non e'gia presente."

#~ msgid "Copying kernel from floppy..."
#~ msgstr "Trasferimento del kernel dal floppy..."

#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "Comando %s sconosciuto nella linea %d del file kickstart %s."

#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare /mnt/tmp/ks.script: %s"

#~ msgid "Failed to write ks post script: %s"
#~ msgstr "Impossibile scrivere ks post script: %s"

#~ msgid "Failed to create symlink for package source."
#~ msgstr "Impossibile creare i symlink per i pacchetti sorgenti"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
#~ msgstr "Ci sono dei problemi con %s. Volete riprovare ?"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#~ msgid "Creating initial ramdisk..."
#~ msgstr "Creazione del ramdisk iniziale..."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Device:"

#~ msgid "Boot label:"
#~ msgstr "Boot label:"

#~ msgid "Installing boot loader..."
#~ msgstr "Installazione del bootloader... "

#~ msgid "Bootable Partitions"
#~ msgstr "Partizione bootable"

#~ msgid "Creating bootdisk..."
#~ msgstr "Creazione del bootdisk..."

#~ msgid "Formatting swap space on device %s..."
#~ msgstr "Formattazione spazio di swap sul device %s..."

#~ msgid "No Swap Space"
#~ msgstr "Nessuna area di swap"

#~ msgid ""
#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
#~ "information already on the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Quale partizione volete usare per l'area di swap? Questo eliminera' tutti i "
#~ "dati esistenti nella partizione."

#~ msgid "Active Swap Space"
#~ msgstr "Area di swap attiva"

#~ msgid "Could not mount automatically selected device."
#~ msgstr "Non posso montare automaticamente i device selezionati."

#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
#~ msgstr "Non posso leggere /mnt/etc/fstab: %s"

#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
#~ msgstr "Linea errata in /mnt/etc/fstab -- chiusura"

#~ msgid "Ethernet Probe"
#~ msgstr "Rilevazione della scheda di rete"

#~ msgid ""
#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
#~ "manually configure one."
#~ msgstr ""
#~ "Non e' stato possibile rilevare la scheda Ethernet. Premere <Enter> per\n"
#~ "attivare la configuzione manuale."

#~ msgid "Static IP address"
#~ msgstr "Indirizzo IP statico"

#~ msgid "BOOTP"
#~ msgstr "BOOTP"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "bad ip number in network command: %s"
#~ msgstr "indirizzo ip non corretto nel comando di rete: %s"

#~ msgid "kickstart network command is missing ip address"
#~ msgstr "indirizzo ip non trovato nel comando di rete kickstart"

#~ msgid ""
#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
#~ "an IP address, choose static IP."
#~ msgstr ""
#~ "Come volete inizializzare l'indirizzo IP ? Se il vostro\n"
#~ "amministratore di sistema vi fornisce un indirizzo IP, scegliete IP statico."

#~ msgid "Sending BOOTP request..."
#~ msgstr "Invio di un richiesta BOOTP ..."

#~ msgid "Cannot create %s: %s\n"
#~ msgstr "Non e' possibile creare %s: %s\n"

#~ msgid "cannot create network device config file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il dispositivo di configurazione della rete: %s"

#~ msgid "cannot open file: %s"
#~ msgstr "non e' possibile aprire il file %s"

#~ msgid ""
#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
#~ "hostname information."
#~ msgstr ""
#~ "Non e' possibile determinare automaticamente l'hostname. Premere\n"
#~ "<Enter> per inserire le informazioni sul nome dell'host."

#~ msgid ""
#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il dominio, il nome dell'host e l'indirizzo IP dei nameserver \n"
#~ "secondari. Il nome dell'host deve essere completo, come ad esempio\n"
#~ "test.italia.redhat.it. Se non avete nessun nameserver secondario,\n"
#~ "lasciate queste entry vuote."

#~ msgid "Host name:"
#~ msgstr "Nome dell'host:"

#~ msgid "Secondary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Nameserver secondario (IP):"

#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Nameserver terziario (IP):"

#~ msgid "Configure Network"
#~ msgstr "Configurazione della rete"

#~ msgid "Keep the current IP configuration"
#~ msgstr "Mantenere la configurazione IP corrente"

#~ msgid "Reconfigure network now"
#~ msgstr "Riconfigurazione della rete"

#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
#~ msgstr "La rete LAN e' gia' stata configurata. Volete:"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
#~ "system?"
#~ msgstr "Volete configurare la rete LAN (non dialup) per il vostro sistema ?"

#~ msgid "Cannot open components file: %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire i componenti del file: %s"

#~ msgid "Cannot read components file: %s"
#~ msgstr "Impossibile leggere i componenti del file: %s"

#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
#~ msgstr "I file comps non sono la versione 0.1 come richiesto"

#~ msgid "bad comps file at line %d"
#~ msgstr "errato comps file alla linea %d"

#~ msgid "comps Error"
#~ msgstr "Errore comps"

#~ msgid "missing component name at line %d"
#~ msgstr "nome del componente non trovato alla linea %d"

#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignora tutto"

#~ msgid "package %s at line %d does not exist"
#~ msgstr "Il pacchetto %s alla line %d non esiste"

#~ msgid "Component %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Il componente %s non esiste.\n"

#~ msgid "Package %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Il pacchetto %s non esiste.\n"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
#~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Volete installare GNOME ? GNOME e' un ambiente grafico con funzionalita' di "
#~ "drag and drop, semplice da usare, e con un help di sistema integrato ! "

#~ msgid "no suggestion"
#~ msgstr "nessun suggerimento"

#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Tutto"

#~ msgid "Choose components to install:"
#~ msgstr "Scelta dei componenti da installare:"

#~ msgid "error opening header file: %s"
#~ msgstr "errore di apertura del file principale: %s"

#~ msgid "Installed system size:"
#~ msgstr "Dimensione del sistema installato:"

#~ msgid "Choose a group to examine"
#~ msgstr "Scelta di un gruppo da esaminare"

#~ msgid "Press F1 for a package description"
#~ msgstr "Premere F1 per la descrizione dei pacchetti"

#~ msgid "Select Group"
#~ msgstr "Scelta di un Gruppo"

#~ msgid "(none available)"
#~ msgstr "(non disponibile)"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pacchetti:"

#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Pacchetti da aggiornare"

#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
#~ msgstr ""
#~ "premte <F1> per avere informazioni su un particolare tipo di stampante"

#~ msgid "Configure Printer"
#~ msgstr "Configurazione stampante"

#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
#~ msgstr "premete <F1> per avere informazioni su questo tipo di stampante"

#~ msgid ""
#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
#~ msgstr ""
#~ "Potete configurare la dimensione della carta e la risoluzione della "
#~ "stampante."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Pagina Size"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"

#~ msgid "Fix stair-stepping of text?"
#~ msgstr "Risolvo stair-stepping del testo?"

#~ msgid "You may now configure the color options for this printer."
#~ msgstr "Potete configurare le opzioni colore della stampante."

#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
#~ msgstr "Potete configurare le opzioni uniprint per questa stampante."

#~ msgid "Configure Color Depth"
#~ msgstr "Configura il Color Depth"

#~ msgid "Configure Uniprint Driver"
#~ msgstr "Configura il driver Uniprint"

#~ msgid ""
#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
#~ "to LPT1:)?"
#~ msgstr ""
#~ "A quale  porta e' collegata la stampante ( ricorda che /dev/lp0 = LPT1:) ?"

#~ msgid ""
#~ "Auto-detected ports:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevazione automatica della porta:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Not "
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Detected\n"
#~ msgstr "Rilevata\n"

#~ msgid "Printer Device:"
#~ msgstr "Printer Device:"

#~ msgid "Local Printer Device"
#~ msgstr "Local Printer Device"

#~ msgid "Remote hostname:"
#~ msgstr "Hostname remoto:"

#~ msgid "Remote queue:"
#~ msgstr "Coda remota:"

#~ msgid "Remote lpd Printer Options"
#~ msgstr "Opzioni stampante lpd remota"

#~ msgid ""
#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare una stampante lpd remota, dovete fornire l'hostname del printer "
#~ "server ed il nome della coda dove verranno inviate le stampe."

#~ msgid "Printer Server:"
#~ msgstr "Printer Server:"

#~ msgid "Print Queue Name:"
#~ msgstr "Nome della coda:"

#~ msgid "NetWare Printer Options"
#~ msgstr "Opzioni Netware Printer"

#~ msgid ""
#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any "
#~ "applicable user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Per stampare su una stampante NetWare, dovete conoscere il nome del "
#~ "Netwareprint server ( questo non e' sempre lo stesso nome come nei server "
#~ "TCP/IP ) ed il nome della coda associata alla stampante ed il nome "
#~ "dell'utente e password."

#~ msgid "SMB server host:"
#~ msgstr "SMB server host:"

#~ msgid "SMB server IP:"
#~ msgstr "SMB server IP:"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "Nome share:"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Workgroup:"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
#~ msgstr "SMP/Windows 95/NT Printer Option"

#~ msgid ""
#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you "
#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Per stampare su una stampante SMB, dovete conoscere il nome dell'host SMB "
#~ "(questo puo' essere diverso dal nome del server) e possibilmente l'indirizzo "
#~ "IP del print server, il nome della stampante condivisa su cui volete "
#~ "stampare, il nome utente/password, e le informazioni sul workgroup."

#~ msgid "Spool directory:"
#~ msgstr "Directory di spool:"

#~ msgid "Standard Printer Options"
#~ msgstr "Opzioni standard:"

#~ msgid ""
#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
#~ "used for this queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ogni coda di stampa (dove sono dirette le stampe) viene identificata da un "
#~ "nome (spesso lp) e da uno spool associato.  Che nome e directory bisogna "
#~ "usare per questa coda ?"

#~ msgid "Would you like to configure a printer?"
#~ msgstr "Volete configurare una stampante ?"

#~ msgid "Would you like to add another printer?"
#~ msgstr "Volete aggiungere un'altra stampante ?"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT"
#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid "NetWare"
#~ msgstr "NetWare"

#~ msgid "How is this printer connected?"
#~ msgstr "Come e' collegata questa stampante ?"

#~ msgid "Printer type:"
#~ msgstr "Tipo di stampa:"

#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "Coda:"

#~ msgid "Printer device:"
#~ msgstr "Printer Device:"

#~ msgid "Remote host:"
#~ msgstr "Host remoto:"

#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Share:"

#~ msgid "Printer driver:"
#~ msgstr "Printer driver:"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Paper size:"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Risoluzione:"

#~ msgid "Uniprint driver:"
#~ msgstr "Driver Uniprint:"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that this printer information is correct:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verificate che le informazioni della stampante siano corrette:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Printer device"
#~ msgstr "Printer device:"

#~ msgid "Verify Printer Configuration"
#~ msgstr "Verifica configurazione stampante"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avete qualche altro adattatore SCSI nel vostro sistema?"

#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?"
#~ msgstr "Avete qualche adattatore SCSI?"

#~ msgid "SMB server name  :"
#~ msgstr "Nome server   SMB:"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Volume condiviso :"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Nome di account  :"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Password         :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire le seguneti informazioni:\n"
#~ "\n"
#~ "    o il nome o l'indirizzo IP del server SMB\n"
#~ "    o la directory del server che contiene Red \n"
#~ "      Hat Linux per la vostra architettura"

#~ msgid "Password for %s@%s: "
#~ msgstr "Password per %s@%s: "

#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
#~ msgstr "errore: la porta %s deve avere un numero\n"

#~ msgid "url port must be a number\n"
#~ msgstr "la porta url deve avere un numero\n"

#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
#~ msgstr "loggin in %s come %s, pw %s\n"

#~ msgid "failed to open %s\n"
#~ msgstr "impossibile aprire %s\n"

#~ msgid "failed to create %s\n"
#~ msgstr "impossibile creare %s\n"

#~ msgid "open of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "apertura di %s fallita: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error transferring file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di trasferimento del file %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
#~ "error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevato un errore durante la lettra della tabella delle partizioni per il "
#~ "dispositivo %s. Errore:"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Lan manager host:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "LAN manager IP:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Opzioni di stampa LAN Manager"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN Manager"

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "Installazione RPM di %s fallita: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> visualizza la dimensione e la descrizione del programma"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Dimensione di tutti i programmi selezionati:"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Scelta i pacchetti"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %s: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile connettersi nel sistema %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "Volete installare o configurare il bootloader SILO nel vostro sistema?"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avete cancellato il punto \"%s\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si e' verificato un errore durante lo step \"%s\" dell'installazione.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to create a bootdisk for your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Volete creare un bootdisk per il vostro sistema ?"

#~ msgid "Please verify...\n"
#~ msgstr "Verificate queste informazioni\n"

#~ msgid "LILO Installation"
#~ msgstr "Installazione di LILO"
