# $Id: ro.po,v 1.16 1999/09/22 05:43:17 gafton Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sndconfig 3.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 199-04-10 12:00+EST\n"
"Last-Translator: Cristian Gafton <gafton@redhat.com>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866
msgid "Language Selection"
msgstr "Selecție limbă de instalare"

#: ../text.py:47
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Ce limbă doriți să folosiți în timpul rulării programului de instalare?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164
#: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242
#: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072
#: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284
#: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100
#: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353
#: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540
#: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835
#: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29
#: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82
#: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111
#: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:64
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sub DOS)"

#: ../text.py:65
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sub DOS)"

#: ../text.py:66
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sub DOS)"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sub DOS)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138
msgid "Device"
msgstr "Partiție"

#: ../text.py:83
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Unde este conectat mouse-ul? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
#: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487
#: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97
#: ../textw/lilo.py:147
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66
#: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503
#: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84
#: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154
#: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239
#: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404
#: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455
#: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541
#: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22
#: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25
#: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182
#: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172
#: ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#: ../text.py:102
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Ce tip de mouse este conectat la acest calculator?"

#: ../text.py:111
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulare 3 butoane?"

#: ../text.py:113
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Selectare Mouse"

#: ../text.py:149 ../text.py:868
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Tip tastatură"

#: ../text.py:150
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Ce tip de tastatură este conectată la acest calculator?"

#: ../text.py:170
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Instalare Workstation GNOME"

#: ../text.py:171
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Instalare Workstation KDE"

#: ../text.py:172
msgid "Install Server System"
msgstr "Instalare Server"

#: ../text.py:173
msgid "Install Custom System"
msgstr "Instalare system personalizată"

#: ../text.py:174
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Actualizare instalare existentă"

#: ../text.py:175 ../text.py:871
msgid "Installation Type"
msgstr "Tip instalare"

#: ../text.py:176
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Ce tip de system doriți să instalați?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175
#: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../text.py:202
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Acest calculator nu are nici o partiție Linux. Actualizarea nu este posibilă!"

#: ../text.py:215
msgid "System to Upgrade"
msgstr "System pentru actualizare"

#: ../text.py:216
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Ce partiție conține partiția de root a instalării Red Hat Linux?"

#: ../text.py:231
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Selectați pachetele pentru actualizare"

#: ../text.py:232
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Pachetele pe care le aveți instalate, și orice alte pachete necesare pentru "
"satisfacerea dependințelor acestora au fost selectate pentru instalare. "
"Doriți să modificați setul de pachete care vor fi actualizate?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698
#: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239
#: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: ../text.py:254
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:255
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Vă mulțumim pentru alegerea Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Această procedură de instalare este descrisă în detaliu în Official Red Hat "
"Linux Installation Guide, care se poate procura de la Red Hat, Inc. Dacă "
"aveți acces la acest manual este recomandat sa citiți secțiunea dedicată "
"procesului de instalare înainte de a continua.\n"
"\n"
"Dacă ați cumpărat Official Red Hat Linux, vă rugam sa ne vizitați pagina de "
"web la http://www.redhat.com și să vă inregistrați ca utilizator oficial."

#: ../text.py:325
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Folosește bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:330
msgid "IP address:"
msgstr "Adresă IP:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:331
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:332
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:333
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Server DNS primar:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:355
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurare Rețea"

#: ../text.py:371
msgid "Invalid information"
msgstr "Informație incorectă"

#: ../text.py:372
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Trebuie să introduceți date corecte pentru IP."

#: ../text.py:400
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Configurare Nume Host"

#: ../text.py:401
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Introduceți numele de host al acestui calculator. Dacă acest calculator este "
"atașat unei rețele, numele de host este asignat de către administratorul de "
"rețea."

#: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404
msgid "Hostname"
msgstr "Nume host"

#: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disc de boot"

#: ../text.py:416
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Un disc de boot personalizat pentru sistemul dumneavoastră permite "
"încărcarea Linux fară a depinde de bootloader. Aceasta este folositor dacă "
"nu doriți să instalați lilo pe sistemul dumneavoastră, sau în caz că lilo "
"este șters mai mult sau mai puțin accidental de către un alt sistem de "
"operare sau eroare operator, sau dacă (mai rar) lilo nu funcționeaza corect "
"în configurația hardware a acestui calculator. Un disc de boot poate fi "
"folosit de asemenea cu imaginea de rescue, în caz că sistemul trebuie "
"restaurat.\n"
"\n"
"Doriți să creați un disc de boot pentru acest sistem?"

#: ../text.py:451
msgid "X probe results"
msgstr "Rrezultate autodetecție X11"

#: ../text.py:464 ../text.py:483
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Placă nelistată"

#: ../text.py:472
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Selectare Placă Video"

#: ../text.py:473
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Ce tip de placă video aveți?"

#: ../text.py:485
msgid "X Server Selection"
msgstr "Selectare Server X Windows"

#: ../text.py:485
msgid "Choose a server"
msgstr "Selectați un server"

#: ../text.py:536
msgid "Installation to begin"
msgstr "Începutul instalării"

#: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Un log complet al acestei instalări va fi creat în /tmp/install.log, "
"accesibil după reinițializarea sistemului. Este recomandat să păstrați acest "
"fișier pentru referințe viitoare."

#: ../text.py:553
msgid "Complete"
msgstr "Complet"

#: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Felicitări, instalarea s-a terminat cu succes.\n"
"\n"
"Asigurați-vă ca nu aveți nici un disc în unitatea de floppy și tastați Enter "
"pentru a reinițializa sistemul. Pentru informații despre corecții și "
"actualizări disponibile pentru această versiune de Red Hat Linux, vă rugam "
"să consultați Errata din pagina noastră de web - http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informații despre configurarea sistemului dumneavoastră se găsesc în "
"capitolul dedicat post-instalării din Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Introduceți o dischetă nouă în prima unitate de floppy-disk. Datele de pe "
"această dischetă vor fi șterse în timpul creării discului de boot."

#: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586
#: ../textw/lilo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Următoarea etapă"

#: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"S-a detectat o eroare la crearea discului de boot. Asigurați-vă că in prima "
"unitate de floppy-disk există o dischetă formatată."

#: ../text.py:644
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalare aplicații"

#: ../text.py:646
msgid "Name   : "
msgstr "Nume   :"

#: ../text.py:647
msgid "Size   : "
msgstr "Mărime :"

#: ../text.py:648
msgid "Summary: "
msgstr "Detalii:"

#: ../text.py:674
msgid "    Packages"
msgstr "Pachet"

#: ../text.py:675
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytes"

#: ../text.py:676
msgid "        Time"
msgstr "        Timp"

#: ../text.py:678
msgid "Total    :"
msgstr "Total    :"

#: ../text.py:685
msgid "Completed:   "
msgstr "Completat:   "

#: ../text.py:695
msgid "Remaining:  "
msgstr "Mai rămîne:  "

#: ../text.py:765
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Care este zona de timp în care sînteți situat?"

#: ../text.py:773
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Ceasul system setat pentru GMT?"

#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selectare Zona de Timp"

#: ../text.py:839 ../text.py:840
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../text.py:852
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:854
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> între elemente  | <Space> selectează | <F12> următorul "
"ecran "

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870
msgid "Welcome"
msgstr "Bun venit"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882
msgid "Partition"
msgstr "Partiționare"

#: ../text.py:878
msgid "Manually Partition"
msgstr "Partiționare manuală"

#: ../text.py:880
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Partiționare automată"

#: ../text.py:884
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:886
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formatare filesystem"

#: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24
#: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configurare LILO"

#: ../text.py:894
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Setare nume host"

#: ../text.py:896
msgid "Network Setup"
msgstr "Configurare Rețea"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configurare Mouse"

#: ../text.py:902
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Setare Zona de Timp"

#: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Parola de root:"

#: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Setare Conturi Utilizator"

#: ../text.py:908
msgid "Authentication"
msgstr "Configurare Autentificare"

#: ../text.py:910
msgid "Package Groups"
msgstr "Grupuri Aplicații"

#: ../text.py:912 ../text.py:933
msgid "Individual Packages"
msgstr "Selectați Aplicațiile Dorite"

#: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Dependințe Nerezolvate"

#: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924
msgid "X Configuration"
msgstr "Configurare X Windows"

#: ../text.py:918
msgid "Boot Disk"
msgstr "Disc de Boot"

#: ../text.py:920
msgid "Installation Begins"
msgstr "Instalarea a început"

#: ../text.py:922
msgid "Install System"
msgstr "Instalare Sistem"

#: ../text.py:926
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalare terminată"

#: ../text.py:931
msgid "Examine System"
msgstr "Analizare System"

#: ../text.py:932
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Actualizare Personalizată"

#: ../text.py:934
msgid "Upgrade System"
msgstr "Actualizare Sistem"

#: ../text.py:935
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Actualizare Terminată"

#: ../gui.py:417
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Program de Instalare Red Hat Linux"

#: ../gui.py:424
msgid "Next"
msgstr "Următorul"

#: ../gui.py:426
msgid "Finish"
msgstr "Finalizare"

#: ../gui.py:427
msgid "Hide Help"
msgstr "Ascunde Detalii"

#: ../gui.py:428
msgid "Show Help"
msgstr "Arată Detalii"

#: ../gui.py:450
msgid "Online Help"
msgstr "Detalii instalare"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configurare Conturi Utilizator"

#: ../iw/account.py:129
msgid "Root Password: "
msgstr "Parola de root:"

#: ../iw/account.py:132
msgid "Confirm: "
msgstr "Din nou: "

#: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226
msgid "Account Name"
msgstr "Nume Cont"

#: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Parola (din nou)"

#: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Nume Complet"

#: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"

#: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Ștergere"

#: ../iw/account.py:210
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configurare Metode de Autentificare"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Folosire parole MD5"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Activează shadow passwords"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "Utilizare NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Folosire broadcast pentru găsirea unui server NIS"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Domeniu NIS: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "Server NIS: "

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Creare Disc de Boot"

#: ../iw/bootdisk.py:52
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Fără Boot Disc"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Programul de instalare este gata de pornire"

#: ../iw/confirm.py:16
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Avansați la următorul ecran pentru a începe instalarea Red Hat Linux"

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitări"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Exit"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependințe nerezolvate"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Pachet"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Dependință"

#: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalare pachete pentru satisfacerea dependințelor"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Examinare Actualizare"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Acest calculator nu are nici o partiție Linux.\n"
"Actualizarea nu este posibilă!"

#: ../iw/examine.py:52
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Selectați Aplicațiile care vor fi Actualizate"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:63
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Selectați un disk pentru partiționare cu fdisk"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Alegați partițiile care vor fi formatate"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Verificare pentru blocuri defecte la formatare"

#: ../iw/installpath.py:36
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME Workstation"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE Workstation"

#: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../iw/installpath.py:41
msgid "Custom"
msgstr "Custom"

#: ../iw/installpath.py:79
msgid "Install Type"
msgstr "Tip Instalare"

#: ../iw/installpath.py:147
msgid "Install"
msgstr "Instalare"

#: ../iw/installpath.py:149
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizare"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Use fdisk"
msgstr "Folosește fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:12
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configurare Tastatură"

#: ../iw/keyboard.py:48
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard.py:67
msgid "Layout"
msgstr "Aranjament taste"

#: ../iw/keyboard.py:86
msgid "Variant"
msgstr "Variantă"

#: ../iw/keyboard.py:101
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Testați setările alease:"

#: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Ce limbă trebuie folosită în timpul rulării programului de instalare?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Configurare LILO"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Unde doriți să fie instalat LILO:"

#: ../iw/lilo.py:133
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primul sector al partiției active"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Folosiți modul de acces linear (pentru unele discuri SCSI)"

#: ../iw/lilo.py:144
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametri pentru Kernel"

#: ../iw/lilo.py:159
msgid "Create boot disk"
msgstr "Creare disc boot"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Fără instalare LILO"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Partition type"
msgstr "Tip partiție"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80
#: ../textw/lilo.py:138
msgid "Boot label"
msgstr "Eticheta"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulare 3 butoane"

#: ../iw/network.py:132
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Configurare folosind DHCP"

#: ../iw/network.py:138
msgid "Activate on boot"
msgstr "Activare la inițializarea sistemului"

#: ../iw/network.py:147
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227
msgid "Network"
msgstr "Network"

#: ../iw/network.py:147
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Primary DNS"
msgstr "Server DNS primar"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Server DNS secundar"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Server DNS terțiar"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Selectare Individuală Aplicații"

#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
msgstr "Precedent"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Nume:"

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Detalii Aplicație"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Mărime:"

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Selectați Aplicațiile pentru Instalare"

#: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Selectare Grupuri Aplicații"

#: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selectați pachetele individuale"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instalare Aplicații"

#: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: ../iw/progress.py:119
msgid "Summary"
msgstr "Descriere"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Status"
msgstr "Progres Instalare"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Packages"
msgstr "Aplicații"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: ../iw/progress.py:158
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../iw/progress.py:159
msgid "Completed"
msgstr "Terminat"

#: ../iw/progress.py:160
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: ../iw/rootpartition.py:14
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Confirmare Schemă de Partiționare"

#: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Partiționare Automată"

#: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dacă nu asta este ceea ce doriți, puteți continua această sesiune de "
"instalare prin selectarea partiționării manuale, sau puteți să selectați "
"ecranul precedent și să selectați o instalare personalizată"

#: ../iw/rootpartition.py:133
msgid "Remove data"
msgstr "Ștergere date"

#: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112
msgid "Manually partition"
msgstr "Partiționare manuală"

#: ../iw/timezone.py:114
msgid "View:"
msgstr "Arată:"

#: ../iw/timezone.py:152
msgid "Use Daylight Saving Time"
msgstr "În această zonă de timp se folosește ora de vară"

#: ../iw/timezone.py:159
msgid "Location"
msgstr "Locație"

#: ../iw/timezone.py:160
msgid "UTC Offset"
msgstr "Differența pînă la zona 0 (GMT)"

#: ../iw/timezone.py:164
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Ceasul sistem este setat pentru GMT"

#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
msgstr "Placă video"

#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
msgstr "Memorie Video"

#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Plaja Frecvențelor Orizontale"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Plaja Frecvențelor Verticale"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
msgstr "Testul a eșuat"

#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Personalizare configurație X Windows"

#: ../iw/xconfig.py:61
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Biți per pixel"

#: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187
msgid "Test this configuration"
msgstr "Testează această configurație"

#: ../iw/xconfig.py:142
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"În cele mai multe cazuri placa video si monitorul pot fi autodetectată "
"pentru determinarea setărilor optime în folosire."

#: ../iw/xconfig.py:150
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Rezultatele autodetecției:"

#: ../iw/xconfig.py:164
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr ""
"Acest monitor nu a putut fi autodetectat. Selectați monitorul atașat acestui "
"calculator din lista de mai jos:"

#: ../iw/xconfig.py:194
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Pornește automat modul grafic"

#: ../iw/xconfig.py:196
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Fără configurare X Windows"

#: ../textw/lilo.py:13
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"În unele cazuri este necesar ca la încărcarea sistemului de operare Linux să "
"se paseze parametri kernelului pentru a avea o funcționare corectă. Dacă "
"doriți să dați opțiuni speciale kernelului, introduceți-le acum. Dacă nu "
"aveți nevoie de opțiuni speciale sau nu sînteți sigur nu introduceți nimic "
"și mergeți mai departe în procesul de instalare."

#: ../textw/lilo.py:64
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Unde doriți să instalați managerul de încărcare Linux?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Abandon"

#: ../textw/lilo.py:92
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editare eticheta boot"

#: ../textw/lilo.py:150
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Managerul pentru încărcarea Linux folosit de Red Hat Linux poate încărca și "
"alte sisteme de operare. Trebuie să selectați ce partiții conțin celelalte "
"sisteme de operare pe care doriți să le puteți selecta la pornirea "
"sistemului și să alegeți o eticheta pentru fiecare dintre ele."

#: ../textw/packages.py:115
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Cîteva din pachetele pe care le-ați selectat necesită instalarea altor "
"pachete care nu apar în selecție. Dacă selectați Ok toate aceste extra "
"pachete vor fi instalate."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55
msgid "Disk Setup"
msgstr "Setare Disc"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid este un program pentru partiționare și setare a modului în care "
"partițiile sînt accesate în sistemul de directoare. Este conceput nu numai "
"pentru a fi mai ușor de folosit decît tradiționalul program fdisk standard "
"în Linux, ci și pentru a oferi mai multe facilități. Există, totuși, unele "
"cazuri în care tradiționalul fdisk este de preferat să fie folosit.\n"
"\n"
"Ce program doriti sa folositi?"

#: ../textw/partitioning.py:56
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Pentru instalarea Red Hat Linux trebuie să aveți cel puțin o partiție de "
"minim 150 MB dedicată pentru Linux. Vă sugerăm plasarea acelei partiții pe "
"unul din primele două hard discuri din sistemul dumneavoastră pentru a putea "
"folosi LILO pentru lansarea sistemului Linux."

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61
msgid "Done"
msgstr "Gata"

#: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"

#: ../textw/partitioning.py:140
msgid "Low Memory"
msgstr "Memorie insuficientă"

#: ../textw/partitioning.py:141
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Acest calculator nu are suficientă memorie pentru a permite programului de "
"instalare să continue. Pentru a obține memorie adițională este necesară "
"activarea imediată a spațiului de swap. Pentru a face acest lucru trebuie ca "
"tabela de partiții să fie scrisă pe disk în acest moment. Doriți ca noua "
"tabelă de partiții să fie scrisă?"

#: ../textw/partitioning.py:160
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Ce partiții doriți sa formatați ? Vă sugeram să formatați toate partițiile "
"sistem definite, inclusiv cele alocate pentru directoarele /, /usr, /var. "
"Formatarea partițiilor pentru /home sau /usr/local nu este necesară dacă "
"aceste partiții au fost deja configurate la o instalare anterioară."

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Verificare blocuri defecte la formatare"

#: ../textw/partitioning.py:184
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Alegați Partițiile pentru Formatare"

#: ../textw/userauth.py:10
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Alegeți o parolă de root. Această parolă trebuie tiparită mai jos de două "
"ori pentru a fi siguri ca ați tipărit-o corect și pentru a evita eventualele "
"erori de tastare. Este important să vă amintiți că parola de root este o "
"parte critică a securității sistemului dumneavoastră!"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Parola (din nou):"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Lungimea Parolei"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Parola de root trebuie să fie de cel putin șase caractere lungime"

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Parolele sînt diferite"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Parolele pe care le-ați introdus sînt diferite (probabil dintr-o eroare de "
"tastare). Încercați din nou."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Modificare Utilizator"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Adaugă Utlizator"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Parola trebuie să fie de cel putin 6 caractere lungime"

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "Utilizator Existemt"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr ""
"Acest calculator conține utlizatorul selectat. Selectați un cont diferit."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Este recomandat să folosiți un cont normal de utilizator pentru majoritatea "
"aplicațiilor pe care le veți rula pe acest calculator. Prin folosirea "
"contului de root numai în cazul cînd este absolut necesar reduceți riscurile "
"de modificare neașteptată a configurației sistemului."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Ce cont de utilizator doriți să folosiți pe acest calculator? Trebuie să "
"configurați cel puțin un utilizator diferit de root pentru activitățile "
"normale. Bineînțeles că puteți configura mai mult de un singur cont în acest "
"moment dacă doriți."

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "Nume utilizator"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Introduceți detalii despre cont."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Schimbați detaliile de cont."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Folosește shadow passwords"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Folosire parole MD5"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domeniu NIS: "

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "Server NIS: "

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "sau folosiți:"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Detectare server prin broadcast"

#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Director montare invalid"

#: ../libfdisk/fsedit.c:606
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Directorul %s trebuie să fie pe root filesystem."

#: ../libfdisk/fsedit.c:613
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directoarele încep cu caracterul /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:620
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directoarele nu se pot termina în caracterul /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:629
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directoarele trebuie să conțină numai caractere printabile."

#: ../libfdisk/fsedit.c:641
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Partițiile de sistem trebuie sa fie montate în directoare pe partiții de tip "
"Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directorul /usr trebuie sa fie pe o partiție de tip Linux Native sau montat "
"prin NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Prea multe discuri"

#: ../libfdisk/fsedit.c:680
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Aveți instalate mai multe discuri decît acest program poate controla. Vă "
"rugăm să folositi programul fdisk standard pentru a partiționa discurile "
"dumneavoastră și notificați Red Hat Software că ați văzut acest mesaj."

#: ../libfdisk/fsedit.c:695
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nu s-a identificat nici un disc"

#: ../libfdisk/fsedit.c:696
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Eroare - nu s-au putut identifica nici un hard disc pentru crearea de "
"partitii și sisteme de fișiere care să conțină Red Hat Linux. Verificați "
"hardware-ul pentru posibile cauze ale acestei probleme."

#: ../libfdisk/fsedit.c:950
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"S-a găsit un disc avînd un identificator de volum (disklabel) corupt citind "
"device-ul %s. Trebuie să folosiți fdisk pentru a crea un nou identificator "
"de volum pentru acest disc."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Identificator de volum Sun corupt"

#: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011
#: ../libfdisk/fsedit.c:1036
msgid "Skip Drive"
msgstr "Următorul disc"

#: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Eroare la citirea tabelei de partiții de pe discul %s. Mesajul de eroare este"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabela de partiții pe discul %s este invalidă. Pentru a crea noi partiții "
"aceasta trebuie initializată, ceea ce va conduce la pierderea TUTUROR "
"informațiilor de pe acest disc."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1010
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabela de Partiții Invalidă"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1011
msgid "Initialize"
msgstr "Inițializare"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Încearcă din nou"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disklabel"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"S-a găsit un disc avînd identificatorul de volum BSD. Red Hat Linux suportă "
"BSD disklabel numai în mod read-only, de aceea va trebui să folosiți modul "
"de instalare Custom și utilitarul fdisk (în loc de Disk Druid) pentru "
"calculatoarele care au BSD disklabel instalat."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1078
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Eroare sistem %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Eroare fdisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Partiție Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Partiție RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
msgstr "Ștergere partiție"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Sînteți sigur că doriți să ștergeți această partiție?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editare partiție"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629
msgid "Mount Point:"
msgstr "Mount Point:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Mărime (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Mărire automată pentru a umple discul?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stare Alocare:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
msgstr "Succes"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
msgstr "Eroare"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Cauză eroare:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655
msgid "Partition Type:"
msgstr "Tip Partiție:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Discuri Permise:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
msgstr "Director de montare nespecificat"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Nu ați selectat un director de montare pentru această partiție. Sînteți "
"sigur că aceasta este ceea ce doriți?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Eroare - Director de montare"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Directorul de montare specificat este o cale ilegală sau este deja utilizat. "
"Selectați un director de activare valid."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
msgstr "Eroare mărime"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Mărimea cerută este invalidă. Mărimea trebuie sa fie mai mare decît zero (0) "
"și este un număr natural specificat în baza 10."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Eroare mărime swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Mărimea cerută pentru swap este prea mare. Dimensiunea maximă a unei "
"partiții de swap este de %ld MB."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Limitări Disc RAID Inexistente"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ați configurat o partiție RAID fără a o limita la un singur hard disc.\n"
"Sînteți sigur că doriți să faceți acest lucru?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Ați configurat o partiție de RAID fără a impune limitări la un singur disc. "
"Selectați un disc pentru a folosi ca limită a sistemului RAID."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Configurare RAID incompletă"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Partiția RAID /dev/%s conține partiții care nu sînt alocate. Partiția RAID "
"/dev/%s va fi decompusă în partițiile care o compun. Recompuneți partiția "
"RAID folosind numai partiții care au fost alocate."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partiții nealocate"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:88
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"În acest moment există partiții nealocate prezente în lista de partiții "
"selectate pentru instalare. Partițiile nealocate sînt afișate mai jos, "
"împreună cu motivul pentru care nu au fost alocate."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Partiție Swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Partiția RAID: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722
msgid "RAID Type:"
msgstr "Tip RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partiții pentru systemul RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr ""
"Nu ați selectat un director de montare pentru această partiție. Este necesar "
"să selectați un director de montare."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Directorul de montare specificat este deja utilizat. Selectați un director "
"de montare valid."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Avertisment pentru startarea de pe o partiție RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Ați selectat această partiție de RAID ca partiția de boot. Asigurați-vă ca "
"toate partițiile de disc constituente sînt la rindul lor bootabile."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "No RAID Device"
msgstr "System RAID inexistent"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Trebuie să selectați o partiție de RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Partiție de RAID folosită"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Partiția RAID \"/dev/%s\" este configurată deja pentru un sistem RAID. "
"Selectați o altă partiție."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nu există suficiente partiții"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Nu ați configurat suficiente partiții pentru tipul de sistem RAID pe care "
"l-ați selectat."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Partiția /boot are tip RAID invalid."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Partițiile de boot (/boot) sînt permise numai pe sisteme RAID-1"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Partiția %s din acest RAID sistem este o partiție configurată înainte de "
"instalare. Directorul de montare este setat pentru /boot. Sînteți sigur că "
"este posibil să se inițializeze sistemul de pe această partiție?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Folosiți partiția existentă?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Partiționare Automată"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Folosire spațiu disc existent"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Șterge Partițiile Linux"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166
msgid "Use existing free space"
msgstr "Folosire spațiu liber"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178
msgid "Intended Use"
msgstr "Folosit pentru"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Șterge partiția RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Sînteți sigur că doriți să ștergeți această partiție RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Resetare Tabela de partiții"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Restaurați conținutul original al tabelei de partiții ? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385
msgid "<not set>"
msgstr "<nesetat>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Există Partiții Nealocate..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"O partiție de tip Linux Native (ext2) sau RAID trebuie asignată partiției de "
"root (/) înainte ca procesul de instalare să continue."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
msgid ""
"You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) "
"or a RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"O partiție de tip Linux Native (ext2) sau RAID-1 trebuie asignată partiției "
"de boot (/boot) înainte ca procesul de instalare să continue."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995
msgid ""
"Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must "
"also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Întrucît ați asignat partiția de root (/) unui sistem RAID, trebuie să "
"asignați o directorul de boot (/boot) unei partiții de tip Linux native "
"(ext2) sau unui alt sistem de tip RAID-1 Inainte ca procesul de instalare să "
"poată continua."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068
msgid "Partitions"
msgstr "Partiții"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112
msgid "_Add..."
msgstr "_Adăugare..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editare..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125
msgid "_Delete"
msgstr "_Ștergere..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetare"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Crează o partiție RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164
msgid "Auto Partition"
msgstr "Partiționare automată"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177
msgid "Drive Summary"
msgstr "Raport disc"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partiție Swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partitii curente pe disc"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Raport disc"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430
msgid "No Root Partition"
msgstr "Partiția root nedefinita"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"O partiție de tip Linux Native (ext2) trebuie asignată partiției de root (/) "
"înainte ca procesul de instalare să continue."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nu s-a definit nici o partiție de swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Trebuie să selectați o partiție de swap înainte ca procesul de instalare să "
"poată continua."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Există partiții nealocate pe disc. Dacă iesiți acum acestea nu vor fi scrise "
"pe disc.\n"
"\n"
"Sînteti sigur că doriți să ieșiți din program?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvare"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Salvați schimbările în tabela de partiții?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Puteți șterge numai NFS mounts."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Alt tip de CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipul de CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Ce tip de CDROM aveți?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initializare CDROM..."

#: ../loader/devices.c:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Alte Opțiuni"

#: ../loader/devices.c:59
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Acest driver poate avea parametri care afectează funcționalitatea sa. Dacă "
"nu știți ce parametri trebuie specificați pentru acest driver, selectați "
"\"OK\" și treceți la următorul ecran."

#: ../loader/devices.c:64
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri Driver"

#: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240
#: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Devices"

#: ../loader/devices.c:166
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Introduceți discheta cu drivere și selectați \"OK\" pentru a continua."

#: ../loader/devices.c:175
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Discheta nu are un sistem de fișiere suportat"

#: ../loader/devices.c:179
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Discheta introdusă nu este o dischetă de drivere validă pentru această "
"versiune de Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:198
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Ce driver trebuie încercat? Dacă driverul dorit nu se regăsește în lista de "
"mai jos și aveți o dischetă de drivere separată, selectați F2 pentru a "
"continua"

#: ../loader/devices.c:203
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Care driver trebuie încercat?"

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Introduceți parametri pentru driver"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Eroare KickStart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea conținutului fișierului kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Eroare la linia %d a fișierului kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:245
msgid "Choose a Language"
msgstr "Limbă program instalare"

#: ../loader/lang.c:501
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tip Tastatură"

#: ../loader/lang.c:502
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Ce model de tastatură este conectată la acest calculator?"

#: ../loader/loader.c:99
msgid "Local CDROM"
msgstr "Unitate CDROM"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "NFS image"
msgstr "Director NFS"

#: ../loader/loader.c:107
msgid "Hard drive"
msgstr "Hard Disc"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bun venit în Red Hat Linux!"

#: ../loader/loader.c:125
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> între elemente  | <Space> selectează | <F12> următorul "
"ecran "

#: ../loader/loader.c:227
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:241
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Ce tip de periferic doriți să adăugați?"

#: ../loader/loader.c:288
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Am găsit următoarele extensii în acest calculator:"

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315
msgid "Add Device"
msgstr "Adaugă Periferic"

#: ../loader/loader.c:316
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Nu s-a încărcat nici un driver specific penbtru periferice acestui sistem. "
"În caz că acest lucru este necesar, doriți să încărcați aceste drivere în "
"acest moment?"

#: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402
msgid "Loading"
msgstr "Încărcare"

#: ../loader/loader.c:454
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Încărcare ramdisk pentru etapa a doua..."

#: ../loader/loader.c:458
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Eroare la încărcarea ramdisk-ului"

#: ../loader/loader.c:579
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hard Discuri"

#: ../loader/loader.c:580
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Nu am putut detecta nici un hard disk în acest calculator! Doriți să "
"configurați alte periferice?"

#: ../loader/loader.c:593
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Ce partiție si ce director din acea partiție conțin directoarele RedHat/RPMS "
"și RedHat/base? Dacă hard diskul dorit nu se regăsește în lista de mai jos, "
"apăsați F2 pentru a configura periferice adiționale."

#: ../loader/loader.c:607
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Directorul conținînd Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:627
msgid "Select Partition"
msgstr "Selectați o Partitie"

#: ../loader/loader.c:671
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Partiția %s nu conține o versiune de instalare a Red Hat Linux."

#: ../loader/loader.c:716
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Nu s-a putut detecta un CD cu Red Hat Linux în nici una dintre unitățile de "
"CD din acest sistem. Încărcați CD-ul cu Red Hat Linux în unitatea CDROM și "
"selectați \"OK\" pentru a reîncerca."

#: ../loader/loader.c:849
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Directorul specificat nu conține distribuția Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:854
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Nu s-a putut citi directorul specificat de pe server"

#: ../loader/loader.c:939
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:940
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Nu s-a putut obține ramdisk-ul pentru etapa a doua"

#: ../loader/loader.c:1064
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metodă de Salvare"

#: ../loader/loader.c:1065
msgid "Installation Method"
msgstr "Metodă de Instalare"

#: ../loader/loader.c:1067
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Unde se găsește imaginea de restaurare?"

#: ../loader/loader.c:1069
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Unde sînt aflate aplicațiile pentru instalare?"

#: ../loader/loader.c:1491
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Fișierul ks.cfg nu există pe discheta de boot."

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Se inițializează perifericele de tip PC Card..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Numele serverului NFS:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directorul Red Hat:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configurare NFS"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Urmatoarele informații sînt necesare:\n"
"    o numele sau adresa de IP a serverului NFS\n"
"    o directorul de pe serverul de NFS conținînd\n"
"      pachetele Red Hat Linux pentru acest sistem"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Introduceți configurația IP oentru acest calculator. Fiecare valoare trebuie "
"introdusă ca o adresă de IP în notație decimală cu punct (de exemplu, "
"1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Configurare IP prin metodă dinamică (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurare TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Informație Inexistentă"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Trebuie să introduceți o adresă de IP și netmask corecte."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Adresă IP dinamică"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Detectare configurație IP..."

#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinare host name și domeniu..."

#: ../loader/net.c:559
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:560
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argument eronat pentru comanda network în kickstart %s: %s "

#: ../loader/net.c:607
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protocol folosit la inițializare"

#: ../loader/net.c:609
msgid "Network gateway"
msgstr "Gateway rețea"

#: ../loader/net.c:611
msgid "IP address"
msgstr "Adresă IP"

#: ../loader/net.c:613
msgid "Nameserver"
msgstr "Server DNS"

#: ../loader/net.c:620
msgid "Domain name"
msgstr "Domeniu DNS"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Network device"
msgstr "Placă de rețea"

#: ../loader/net.c:695
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> între elemente  | <Space> selectează | <F12> următorul "
"ecran "

#: ../loader/net.c:696
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:698
msgid "Network configuration"
msgstr "Configurare Rețea"

#: ../loader/net.c:699
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Doriți să configurați accesul la rețea pentru acest calculator?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Transfer"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Introduceți următoarele informații:\n"
"\n"
"    o numele sau adresa de IP a serverului de FTP\n"
"    o directorul de pe acel server conținînd\n"
"      distribuția Red Hat Linux pentru sistemul\n"
"      dumneavoastră\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Introduceți următoarele informații:\n"
"\n"
"    o numele sau adresa de IP a serverului WWW\n"
"    o directorul de pe acel server conținînd\n"
"      distribuția Red Hat Linux pentru sistemul\n"
"      dumneavoastră\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "Numele serverului FTP:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Numele serverului WWW:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilizați non-anonymous ftp sau un proxy server"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Folosire server proxy"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "Setare FTP"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Setare HTTP"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Trebuie introdus un nume server."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Trebuie introdus un director."

#: ../loader/urls.c:268
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Dacă folosiți non-anonymous ftp, introduceți mai jos contul si parola pe "
"care doriți să le folosiți. Dacă folosiți un proxy server pentru FTP "
"introduceți numele sau adresa de IP a serverului proxy pe care doriți să-l "
"folosiți."

#: ../loader/urls.c:274
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Daca folositi un proxy server pentru HTTP introduceti numele serverului."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "Nume Cont:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Proxy:"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Proxy:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP Proxy Port:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP Proxy Port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Încărcare Driver SCSI..."

#~ msgid "Use fdisk to format drives"
#~ msgstr "Folosește fdisk pentru partiționare discuri"

#~ msgid "Root Partition Selection"
#~ msgstr "Selectare Partiția de Root"

#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!"
#~ msgstr "Bun venit la Red Hat Linux!"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenție"

#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Sînteti pe cale de a sterge irevocabil date de pe hard disk! Sînteți sigur "
#~ "că doriți să continuați?"

#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Spațiu pe Disc"

#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
#~ msgstr "Spațiul pe disc este insuficient pentru acest tip de instalare."

#~ msgid "No BOOTP reply received"
#~ msgstr "Nu s-a recepționat nici un răspuns de la serverul BOOTP"

#~ msgid "No DHCP reply received"
#~ msgstr "Nu s-a recepționat nici un răspuns de la serverul DHCP"

#~ msgid "Base IO port:"
#~ msgstr "Adresa IO Port:"

#~ msgid "IRQ level:"
#~ msgstr "Nivel IRQ:"

#~ msgid "IO base, IRQ:"
#~ msgstr "Baza IO, IRQ:"

#~ msgid "Use other options"
#~ msgstr "Folosește alte opțiuni"

#~ msgid "Interrupt level (IRQ):"
#~ msgstr "Nivel întrerupere (IRQ):"

#~ msgid "IO base, IRQ, label:"
#~ msgstr "IO base, IRQ, label:"

#~ msgid "Specify options"
#~ msgstr "Specifică opțiuni"

#~ msgid "mknod() failed: %s"
#~ msgstr "eroare in mknod(): %s"

#~ msgid "Load module"
#~ msgstr "Încarcă modul"

#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Detecție"

#~ msgid "A %s card has been found on your system."
#~ msgstr "Un adaptor de rețea %s a fost gasit în acest calculator."

#~ msgid "device command"
#~ msgstr "device command"

#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
#~ msgstr "argument invalid pentru kickstart device command %s: %s"

#~ msgid "bad arguments to kickstart device command"
#~ msgstr "argument invalid pentru kickstart device command"

#~ msgid "No module exists for %s"
#~ msgstr "Nu există nici un modul pentru %s"

#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
#~ msgstr "Nu se poate identifica adaptorul în acest calculator!"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
#~ "should not cause any damage."
#~ msgstr ""
#~ "În unele cazuri, driverul %s are nevoie de informații în plus pentru a "
#~ "funcționa corect, deși în majoritatea cazurilor nu este nevoie de extra "
#~ "parametri. Doriți să specificați opțiuni către driver sau să lăsați driverul "
#~ "să detecteze informația de care are nevoie ? În unele cazuri, detecția poate "
#~ "bloca un calculator, dar nu poate cauza nici un fel de pierderi de date."

#~ msgid ""
#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
#~ "damage."
#~ msgstr ""
#~ "În unele cazuri, driverul %s are nevoie de extra informații despre "
#~ "configurația hardware a acestui sistem. Dacă doriți, citeva valori comune "
#~ "pentru acei parametri vor fi încercate. Acest proces poate bloca "
#~ "calculatorul, și nu poate cauza pierderi de date."

#~ msgid "Module options:"
#~ msgstr "Opțiuni pentru Modul:"

#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
#~ msgstr "Nu se poate citi /proc/filesystems: %d"

#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide %s. Logul de upgrade nu va fi creat."

#~ msgid "Fatal error opening RPM database"
#~ msgstr "Eroare la deschiderea bazei de date RPM"

#~ msgid "Error ordering package list: %s"
#~ msgstr "Eroare la ordonarea listei de pachete: %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pe acest sistem nu exista suficient spatiu pe disc pentru a instala "
#~ "packetele selectate. Programul de instalare are nevoie de mai mult spatiu in "
#~ "urmatoarele sisteme de fisiere:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Space Needed"
#~ msgstr "Spațiu necesar"

#~ msgid "Install anyway"
#~ msgstr "Instalare fortata"

#~ msgid "Fatal error reopening RPM database"
#~ msgstr "Eroare la redeschiderea bazei de date RPM"

#~ msgid "Examining packages to install..."
#~ msgstr "Determinare componente pentru instalare..."

#~ msgid "Examining files to install..."
#~ msgstr "Examinare fisiere pentru instalare..."

#~ msgid "Finding overlapping files..."
#~ msgstr "Identificare fișiere comune..."

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Procesare"

#~ msgid "Removing old files..."
#~ msgstr "Ștergere fișiere vechi..."

#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la instalarea pachetului: fișierul RPM pentru %s nu există: %s"

#~ msgid "Force supplemental disk"
#~ msgstr "Force supplemental disk"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notă"

#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
#~ msgstr "Puneți CD-ul conținînd Red Hat Linux în unitatea CDROM"

#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul din /dev/%s"

#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
#~ msgstr "Această unitate CDROM nu conține un CD cu Red Hat Linux"

#~ msgid "nfs command"
#~ msgstr "comanda nfs"

#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
#~ msgstr "argument invalid pentru comanda nfs kickstart %s: %s"

#~ msgid "nfs command incomplete"
#~ msgstr "comanda nfs incompletă"

#~ msgid "PCMCIA Disk"
#~ msgstr "PCMCIA Disk"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Discul nu a putut fi citit. Introduceți discul pentru Red Hat PCMCIA "
#~ "install, sau selectați Abandon pentru a selecta o metodă de instalare "
#~ "diferită."

#~ msgid "Loading PCMCIA Support"
#~ msgstr "Se încarcă suportul pentru PCMCIA..."

#~ msgid "Supplemental Disk"
#~ msgstr "Supplemental Disk"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Discul nu a putut fi citit. Introduceți discul denumit Red Hat Supplementary "
#~ "Install, sau selectați Abandon pentru a selecta o metodă de instalare "
#~ "diferită."

#~ msgid "Loading Supplemental Disk..."
#~ msgstr "Încărcare Supplemental Disk..."

#~ msgid "Driver Disk"
#~ msgstr "Driver Disk"

#~ msgid ""
#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
#~ msgstr ""
#~ "Această metodă de instalare necesită un Driver Disk. Schimbați Supplemental "
#~ "Disk aflat în acest moment în unitatea de floppy cu discul denumit Red Hat "
#~ "Modules Disk."

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Discul nu a putut fi citit. Introduceți discul denumit Red Hat Modules Disk, "
#~ "sau selectați Abandon pentru a selecta o metodă de instalare diferită."

#~ msgid ""
#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk."
#~ msgstr ""
#~ "Această metodă de instalare necesită două floppy-discuri adiționale. "
#~ "Schimbați discul de boot aflat în acest moment în unitatea de floppy cu "
#~ "discul denumit Red Hat Supplementary Install."

#~ msgid "hd command"
#~ msgstr "hd command"

#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
#~ msgstr "argument invalid pentru comanda hd kickstart %s: %s"

#~ msgid "hd command incomplete"
#~ msgstr "comandă hd incompletă"

#~ msgid "HD device %s not found"
#~ msgstr "Hard drive %s inexistent"

#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea symlink /tmp/rhimage: %s"

#~ msgid "url command"
#~ msgstr "comanda url"

#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
#~ msgstr "argument invalid pentru comanda url %s: %s"

#~ msgid "url command incomplete"
#~ msgstr "comandă url incompletă"

#~ msgid "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr "Directorul de montare trebuie să înceapă cu /."

#~ msgid "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr "Directorul de montare nu se poate termina în /."

#~ msgid "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr "Un director valid trebuie să conțină numai caractere din alfabet."

#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr "Partițiile sistemului trebuie să fie de tip Linux Native."

#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr ""
#~ "Directorul /usr trebuie să fie pe o partiție Linux Native sau un director NFS"

#~ msgid "Edit Network Mount Point"
#~ msgstr "Editare director de montare în rețea"

#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
#~ msgstr "Se inițializează /dev/%s cu un sistem ext2..."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Rulare"

#~ msgid "nfs mount failed: %s"
#~ msgstr "eroare mount NFS: %s"

#~ msgid "mount failed: %s"
#~ msgstr "eroare montare: %s"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
#~ "to have this done automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Tabela de partiții de pe discul %s este invalidă. Pentru a crea noi partiții "
#~ "aceasta trebuie initializata. Puteți specifica \"zerombr yes\" în fișierul "
#~ "de configurare kickstart pentru inițializarea automată de catre programul de "
#~ "instalare."

#~ msgid "Zero Partition Table"
#~ msgstr "Initializare Tabela de partiții"

#~ msgid ""
#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
#~ msgstr ""
#~ "parametru invalid pentru comanda zerombr în mod kickstart: %s.\n"
#~ "Parametrul valid este 'on', '1', sau 'yes' pentru activare, 'off', '0', sau "
#~ "'no' pentru dezactivare."

#~ msgid "Clear Partition Command"
#~ msgstr "Comanda Inițializare partitie"

#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "parametru %s este invalid pentru comanda clearpart în mod kickstart: %s"

#~ msgid "Partition Command"
#~ msgstr "Comanda de Partiționare"

#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
#~ msgstr "parametrul %s este invalid pentru comanda part în mod kickstart: %s"

#~ msgid "Option Ignored"
#~ msgstr "Opțiune Ignorată"

#~ msgid ""
#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
#~ "larger than the --size option."
#~ msgstr ""
#~ "Opțiunea --maxsize pentru partiția %s a fost ignorată. Verificați dacă este "
#~ "mai mare decît valoarea specificată la optiunea --size."

#~ msgid "The mount point %s is already in use."
#~ msgstr "Directorul de montare %s este folosit deja."

#~ msgid "Failed Allocation"
#~ msgstr "Alocare eșuată"

# msgid "Add NFS"
# msgstr "Adaugare NFS"
# 
# msgid "Bits Per Pixel:"
# msgstr "Biti per Pixel:"
# 
# msgid "Remove queue:"
# msgstr "Nume coada partajata:"
# 
# msgid "There are currently unallocated partiton(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
# msgstr "Pe acest sistem exista partitii nealocate prezente in lista de partitii cerute. partitiile nealocate sint prezentate mai jos impreuna cu motivul pentru care nu au fost alocate."
# 
# msgid "Okay"
# msgstr "Okay"
# 
# msgid "Reset"
# msgstr "Din nou"
# 
# msgid "Format Partitions"
# msgstr "Formatare Partitii"
# 
#~ msgid "The partition %s could not be allocated."
#~ msgstr "Partiția %s nu a putut fi alocată."

#~ msgid ""
#~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
#~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
#~ msgstr ""
#~ "Pe acest sistem exista partitii care pot fi redimensionate pentru a face loc "
#~ "pentru instalarea Red Hat Linux. Doriti sa redimensionati aceste partitii "
#~ "acum?"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"

#~ msgid "Bad server response"
#~ msgstr "Raspuns eronat de la server"

#~ msgid "Server IO error"
#~ msgstr "Eroare I/O la transfer"

#~ msgid "Server timeout"
#~ msgstr "Serverul nu răspunde"

#~ msgid "Unable to lookup server host address"
#~ msgstr "Nu s-a putut determina adresa de IP a serverului"

#~ msgid "Unable to lookup server host name"
#~ msgstr "Nu s-a putut determina numele serverului"

#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
#~ msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune cu serverul"

#~ msgid "IO error to local file"
#~ msgstr "Eroare IO la acesul fișierului local"

#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
#~ msgstr "Eroare la setarea serverului în mod pasiv"

#~ msgid "File not found on server"
#~ msgstr "Fișierul nu s-a gasit pe server"

#~ msgid "Abort in progress"
#~ msgstr "Abandon in progres"

#~ msgid "Unknown or unexpected error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"

#~ msgid "Whole disk"
#~ msgstr "Întregul disc"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "Linux swap"

#~ msgid "Linux native"
#~ msgstr "Linux native"

#~ msgid "DOS 12-bit FAT"
#~ msgstr "DOS 12-bit FAT"

#~ msgid "DOS 16-bit <32M"
#~ msgstr "DOS 16-bit <32M"

#~ msgid "DOS 16-bit >=32"
#~ msgstr "DOS 16-bit >=32"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "Win95 FAT32"
#~ msgstr "Win95 FAT32"

#~ msgid "Scanning hard drives..."
#~ msgstr "Inspectare hard discuri..."

#~ msgid ""
#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
#~ "SCSI controller."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveți nici un hard disc disponibil! Probabil ați uitat să configurați o "
#~ "placă SCSI."

#~ msgid ""
#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
#~ "dedicated to Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru instalarea Red Hat Linux trebuie să aveți cel puțin o partiție de "
#~ "minim 150 MB dedicată Linux."

#~ msgid "Partition Disks"
#~ msgstr "Partiționare discuri"

#~ msgid "Reboot Needed"
#~ msgstr "Resetare Necesara"

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
#~ "and press Return to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
#~ "empty SCSI drive can also cause this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Kernel-ul nu poate citi noua tabelă de partiții, probabil din cauză că ați "
#~ "modificat structura partițiilor extinse. Această eroare nu este fatală, însă "
#~ "calculatorul trebuie resetat înainte de a continua cu instalarea. Încărcați "
#~ "acum Red Hat boot disk în unitatea floppy și apăsați Enter pentru a reseta "
#~ "systemul.\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă aveți un drive ZIP sau JAZ asigurați-vă ca în unitate este un disk; un "
#~ "drive SCSI fără disk poate de asemenea cauza această problemă"

#~ msgid "lilo command"
#~ msgstr "comanda lilo"

#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
#~ msgstr "argument invalid pentru comanda lilo %s: %s"

#~ msgid "PCMCIA Support"
#~ msgstr "Suport pentru PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
#~ "with a built-in CDROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Aveți nevoie de suport pentru PCMCIA în timpul instalării? Răspundeți Nu la "
#~ "această întrebare numai dacă aveți nevoie de suport pentru PCMCIA după "
#~ "instalare. Nu aveți nevoie de suport pentru PCMCIA în timpul instalării dacă "
#~ "instalați Red Hat Linux pe un laptop care are o unitate CD-ROM internă."

#~ msgid "PCMCIA Support Disk"
#~ msgstr "Suport pentru PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
#~ msgstr ""
#~ "Această metodă de instalare necesită un disc secundar. Schimbați discul de "
#~ "boot aflat în acest moment în unitatea de floppy cu discul denumit Red Hat "
#~ "PCMCIA support disk."

#~ msgid "Starting PCMCIA services..."
#~ msgstr "Se inițializează  serviciile PCMCIA..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type <exit> to return to the install program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Folosiți comanda <exit> pentru a vă întoarce în programul de instalare.\n"

#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found."
#~ msgstr "Nu s-a detectat nici un server pentru configurarea kickstart."

#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut activa directorul kickstart %s.\n"

#~ msgid "I could not mount the boot floppy."
#~ msgstr "Nu s-a putut citi discheta de boot."

#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierelor pentru copierea kickstart: %s\n"

#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy."
#~ msgstr "Eroare la copierea fișierelor kickstart de pe dischetă."

#~ msgid "Select installation path"
#~ msgstr "Selectați calea de instalare"

#~ msgid "Select installation class"
#~ msgstr "Selectați tipul de instalare"

#~ msgid "Setup SCSI"
#~ msgstr "Setare SCSI"

#~ msgid "Setup filesystems"
#~ msgstr "Setare sisteme de fișiere"

#~ msgid "Setup swap space"
#~ msgstr "Setare spațiu swap"

#~ msgid "Find installation files"
#~ msgstr "Identificare fișiere de instalare"

#~ msgid "Choose packages to install"
#~ msgstr "Selectați pachetele care vor fi instalate"

#~ msgid "Configure networking"
#~ msgstr "Configurare rețea"

#~ msgid "Configure timezone"
#~ msgstr "Configurare zona de timp"

#~ msgid "Configure services"
#~ msgstr "Configurare servicii"

#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Configurare imprimantă"

#~ msgid "Exit install"
#~ msgstr "Exit install"

#~ msgid "Find current installation"
#~ msgstr "Identificare instalare curentă"

#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "Inspectare componente pentru instalare..."

#~ msgid "Install log"
#~ msgstr "Log instalare"

#~ msgid "Upgrade log"
#~ msgstr "Log actualizare"

#~ msgid ""
#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
#~ "are properly updated."
#~ msgstr ""
#~ "Un istoric complet al acestei actualizări se va gasi în /tmp/upgrade.log la "
#~ "sfîrșitul procesului de actualizare. Dupa reinițializarea sistemului "
#~ "consultați acest fișier pentru a fi sigur că fișierele de configurare a "
#~ "sistemului au fost actualizate corect."

#~ msgid "Rebuilding RPM database..."
#~ msgstr "Reconstruire baza de date RPM..."

#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "Reconstructia bazei de date RPM a esuat. Aveti destul spatiu pe hard disc?"

#~ msgid "rootpw command"
#~ msgstr "rootpw command"

#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
#~ msgstr "parametru invalid pentru comanda rootpw în mod kickstart: %s: %s"

#~ msgid "Missing password"
#~ msgstr "Lipsește parola"

#~ msgid "Unexpected arguments"
#~ msgstr "Parametri invalizi"

#~ msgid "Installation Path"
#~ msgstr "Directorul de instalare"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți să instalați un nou sistem sau să actualizați un sistem care conține "
#~ "deja Red Hat Linux versiunea 2.0 sau mai recentă?"

#~ msgid ""
#~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
#~ "\"Custom\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce tip de calculator instalați? Pentru flexibilitate maximă în configurare, "
#~ "alegeți \"Custom\"."

#~ msgid "Converting RPM database..."
#~ msgstr "Baza de date RPM se actualizează..."

#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
#~ msgstr "Determinare pachete pentru actualizare..."

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedent"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare în timpul pasului \"%s\" al programului de instalare\n"
#~ "\n"
#~ "Puteți reîncerca această etapă, să vă întoarceți la o etapă anterioară în "
#~ "procesul de instalare, sau să obțineți un menu cu toate etapele de instalare "
#~ "care vă va permite să executați diferite etape din procesul de instalare la "
#~ "alegerea dumneavoastră. Nu este recomandat lucrul cu meniul etapelor de "
#~ "instalare decît dacă sînteți familiar cu Red Hat Linux. Care este opțiunea "
#~ "dumneavoastră?"

#~ msgid "  Continue with install"
#~ msgstr "Continuarea instalării"

#~ msgid ""
#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
#~ "been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Ce anume doriți să executați? Etapele marcate cu * au fost deja executate."

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Abandonat"

#~ msgid ""
#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
#~ msgstr "Nu se poate sări la o etapă anterioară de aici. Încercați din nou."

#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
#~ msgstr "Incărcați un floppy disc în prima unitate de disc (/dev/fd0)."

#~ msgid "file %s missing from source directory"
#~ msgstr "fișierul %s lipsește din directorul sursă"

#~ msgid "failed to create file %s"
#~ msgstr "Nu se poate crea %s"

#~ msgid "error writing to file %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la scriere în fișierul %s: %s"

#~ msgid "error reading from file %s: %s"
#~ msgstr "eroare la citirea din fișierul %s: %s"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Kernel"

#~ msgid ""
#~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
#~ "present."
#~ msgstr "Introduceți diskul de boot în drive dacă nu este deja prezent"

#~ msgid "Copying kernel from floppy..."
#~ msgstr "Se copie imaginea kernel de pe dischetă..."

#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "Comanda %s la linia %d în fișierul kickstart %s este invalidă."

#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea /mnt/tmp/ks.script: %s"

#~ msgid "Failed to write ks post script: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scrierea fișierului de comenzi pentru post-instalarea kickstart: %s"

#~ msgid "Failed to create symlink for package source."
#~ msgstr "Eroare la crearea symlink pentru sursa de pachete."

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
#~ msgstr "Nu se poate obține %s. Doriți să reîncercați?"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#~ msgid "Creating initial ramdisk..."
#~ msgstr "Creare ramdisk inițial..."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Disc:"

#~ msgid "Boot label:"
#~ msgstr "Eticheta boot:"

#~ msgid "Installing boot loader..."
#~ msgstr "Instalare manager de încărcare..."

#~ msgid "Bootable Partitions"
#~ msgstr "Partiții valide"

#~ msgid "Creating bootdisk..."
#~ msgstr "Creare bootdisk..."

#~ msgid "Formatting swap space on device %s..."
#~ msgstr "Formatare spatiu pentru memoria swap in partitia %s..."

#~ msgid "No Swap Space"
#~ msgstr "Memoria swap nu este definita"

#~ msgid ""
#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
#~ "information already on the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ce partiții doriți să utilizați ca spațiu pentru memoria swap? Informatția "
#~ "existentă în partițiile selectate va fi pierdută în urma acestei selecții."

#~ msgid "Active Swap Space"
#~ msgstr "Spațiu de Swap Activ"

#~ msgid "Could not mount automatically selected device."
#~ msgstr "Nu s-a putut accesa partiția selectată."

#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi /mnt/etc/fstab: %s"

#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
#~ msgstr "Linie invalidă în /mnt/etc/fstab -- abandon"

#~ msgid "Ethernet Probe"
#~ msgstr "Detecție Ethernet"

#~ msgid ""
#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
#~ "manually configure one."
#~ msgstr ""
#~ "Detecția Ethernet nu a identificat un adaptor de rețea în acest calculator. "
#~ "Apăsați <Enter> pentru a configurare manuală."

#~ msgid "Static IP address"
#~ msgstr "Adresă IP statică"

#~ msgid "BOOTP"
#~ msgstr "BOOTP"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "bad ip number in network command: %s"
#~ msgstr "adresă de ip incorecta în comanda: %s"

#~ msgid "kickstart network command is missing ip address"
#~ msgstr "comenzii network în kickstart îi lipsește adresa de ip"

#~ msgid ""
#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
#~ "an IP address, choose static IP."
#~ msgstr ""
#~ "Cum trebuie setată adresa de IP? Dacă administratorul de rețea v-a furnizat "
#~ "o adresă de IP, selectați IP static."

#~ msgid "Sending BOOTP request..."
#~ msgstr "Trimitere cerere BOOTP..."

#~ msgid "Cannot create %s: %s\n"
#~ msgstr "Nu se poate crea %s: %s\n"

#~ msgid "cannot create network device config file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "nu s-a putu crea fișierul de configurare pentru adaptorul de rețea: %s"

#~ msgid "cannot open file: %s"
#~ msgstr "nu s-a putut deschide fișierul: %s"

#~ msgid ""
#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
#~ "hostname information."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut determina numele de host automat. Apasați <Enter> pentru a "
#~ "introduce informațiile despre numele de host."

#~ msgid ""
#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceti numele de domeniu, numele de host, adresele de IP ale serverelor "
#~ "DNS adiționale. Numele de host trebuie să fie în forma completă, ca de "
#~ "exemplu mybox.mylab.myco.com. Dacă nu aveți nevoie de servere de DNS "
#~ "adiționale, nu introduceți nimic în cîmpurile de editare."

#~ msgid "Host name:"
#~ msgstr "Nume host:"

#~ msgid "Secondary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Server DNS secundar (IP):"

#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Server DNS terțiar (IP):"

#~ msgid "Configure Network"
#~ msgstr "Configurare Rețea"

#~ msgid "Keep the current IP configuration"
#~ msgstr "Păstrează configurația IP curentă"

#~ msgid "Reconfigure network now"
#~ msgstr "Reconfigurează rețeaua LAN"

#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
#~ msgstr "Rețeaua LAN a fost deja configurată. Cum doriți să continuați?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
#~ "system?"
#~ msgstr "Doriți să configurați rețeau LAN (nu dialup!) pentru acest sistem?"

#~ msgid "Cannot open components file: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi lista de coponente în fișierul: %s"

#~ msgid "Cannot read components file: %s"
#~ msgstr "Fișierul %s conținînd lista de componente este inaccesibil."

#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
#~ msgstr "Fișierul de componente nu are versiunea 0.1"

#~ msgid "bad comps file at line %d"
#~ msgstr "fișier de componente invalid la linia %d"

#~ msgid "comps Error"
#~ msgstr "Eroare la procesarea componentelor"

#~ msgid "missing component name at line %d"
#~ msgstr "numele de componenta lipsește la linia %d"

#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignora tot"

#~ msgid "package %s at line %d does not exist"
#~ msgstr "pachetul %s la linia %d nu există"

#~ msgid "Component %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Componenta %s nu există.\n"

#~ msgid "Package %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Pachetul %s nu există.\n"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
#~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Doriți să instalați interfața grafică GNOME? GNOME este o interfață grafică "
#~ "ușor de folosit cu facilități de drag and drop și documentație integrată."

#~ msgid "no suggestion"
#~ msgstr "nici o sugestie"

#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Totul"

#~ msgid "Choose components to install:"
#~ msgstr "Selectați componentele pentru instalare:"

#~ msgid "error opening header file: %s"
#~ msgstr "eroare la deschiderea descrierii fișierului: %s"

#~ msgid "Installed system size:"
#~ msgstr "Spațiu necesar total:"

#~ msgid "Choose a group to examine"
#~ msgstr "Selectați un grup de componente pentru examinare"

#~ msgid "Press F1 for a package description"
#~ msgstr "Tasta F1 pentru informatii despre un package"

#~ msgid "Select Group"
#~ msgstr "Selectare Group"

#~ msgid "(none available)"
#~ msgstr "(nimic disponibil)"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pachet:"

#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Actualizare Pachete"

#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
#~ msgstr ""
#~ "<F1> va produce informații auxiliare despre un model anume de imprimantă"

#~ msgid "Configure Printer"
#~ msgstr "Configurare Imprimantă"

#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
#~ msgstr "<F1> va produce informații despre driverul de imprimantă selectat."

#~ msgid ""
#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
#~ msgstr ""
#~ "Acum puteți configura dimensiunile paginii standard si rezoluția acestei "
#~ "imprimante."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Dimensiunile paginei"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rezoluție"

#~ msgid "Fix stair-stepping of text?"
#~ msgstr "Corecție a efectului de imprimare în scară?"

#~ msgid "You may now configure the color options for this printer."
#~ msgstr ""
#~ "Acum puteți configura opțiunile de culoare pentru această imprimantă."

#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
#~ msgstr "Acum puteți configura opțiunile uniprint pentru această imprimantă."

#~ msgid "Configure Color Depth"
#~ msgstr "Configurare număr de culori"

#~ msgid "Configure Uniprint Driver"
#~ msgstr "Configurare Driver Uniprint"

#~ msgid ""
#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
#~ "to LPT1:)?"
#~ msgstr ""
#~ "Pe ce port este imprimanta dumneavoastră conectată (atenție, /dev/lp0 este "
#~ "echivalent cu LPT1:)?"

#~ msgid ""
#~ "Auto-detected ports:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Porturi auto-detectate:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Not "
#~ msgstr "Nu"

#~ msgid "Detected\n"
#~ msgstr "Detectat\n"

#~ msgid "Printer Device:"
#~ msgstr "Portul de imprimantă"

#~ msgid "Local Printer Device"
#~ msgstr "Imprimanta locală"

#~ msgid "Remote hostname:"
#~ msgstr "Server de imprimantă:"

#~ msgid "Remote queue:"
#~ msgstr "Nume coadă:"

#~ msgid "Remote lpd Printer Options"
#~ msgstr "Opțiuni pentru serverul lpd"

#~ msgid ""
#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a folosi o imprimantă de pe un server lpd va trebui să introduceți "
#~ "numele serverului și numele cozii de imprimare disponibilă pe acel server "
#~ "pentru acest calculator."

#~ msgid "Printer Server:"
#~ msgstr "Server imprimantă:"

#~ msgid "Print Queue Name:"
#~ msgstr "Coada de imprimanta:"

#~ msgid "NetWare Printer Options"
#~ msgstr "Opțiuni imprimantă Netware"

#~ msgid ""
#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any "
#~ "applicable user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a folosi o imprimantă accesibilă pe un server Netware, va trebui să "
#~ "introduceți numele serverului Netware care pune la dispoziție această "
#~ "imprimantă (nume care nu este întotdeauna același cu adresa de IP a "
#~ "serverului), adresa de IP a serverului, numele imprimantei partajate în "
#~ "rețea pe care doriți să o accesați de pe acest calculator ca și numele de "
#~ "cont și parola care vă permit accesul la această imprimantă."

#~ msgid "SMB server host:"
#~ msgstr "Nume server SMB:"

#~ msgid "SMB server IP:"
#~ msgstr "Adresa IP server SMB:"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "Numele resursei rețea:"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Workgroup:"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
#~ msgstr "Opțiuni pentru imprimantă SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid ""
#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you "
#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a folosi o imprimantă accesibilă prin protocolul de rețea SMB, va "
#~ "trebui să introduceți numele serverului SMB care pune la dispoziție această "
#~ "imprimantă (nume care nu este întotdeauna același cu adresa de IP a "
#~ "serverului), adresa de IP a serverului, numele imprimantei partajate în "
#~ "rețea pe care doriți să o accesați de pe acest calculator ca și numele de "
#~ "cont și parola care vă permit accesul la această imprimantă."

#~ msgid "Spool directory:"
#~ msgstr "Director pentru fișiere temporare"

#~ msgid "Standard Printer Options"
#~ msgstr "Opțiuni standard pentru imprimantă"

#~ msgid ""
#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
#~ "used for this queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fiecare coadă de imprimare (care primește documente în vederea printării) "
#~ "are nevoie de un nume (de cele mai mute ori lp) și de un director în care se "
#~ "vor păstra fișiere temporare în timpul printării. Ce nume și ce director "
#~ "doriți să folosiți pentru această coadă de imprimare?"

#~ msgid "Would you like to configure a printer?"
#~ msgstr "Doriți să configurați o imprimantă?"

#~ msgid "Would you like to add another printer?"
#~ msgstr "Doriți să configurați o altă imprimantă?"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT"
#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid "NetWare"
#~ msgstr "NetWare"

#~ msgid "How is this printer connected?"
#~ msgstr "Cum este conectată această imprimantă?"

#~ msgid "Printer type:"
#~ msgstr "Tip de imprimantă:"

#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "Coada de imprimare:"

#~ msgid "Printer device:"
#~ msgstr "Portul de conectare:"

#~ msgid "Remote host:"
#~ msgstr "Nume server:"

#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Resursa partajată:"

#~ msgid "Printer driver:"
#~ msgstr "Driver imprimantă:"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Dimensiunile hirtiei:"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rezoluție"

#~ msgid "Uniprint driver:"
#~ msgstr "Driver uniprint:"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that this printer information is correct:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verificati dacă următoarele informații despre această imprimantă sînt "
#~ "corecte:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Printer device"
#~ msgstr "Port imprimanta"

#~ msgid "Verify Printer Configuration"
#~ msgstr "Verificare configurare imprimantă"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mai aveți și alte modele de adaptoare SCSI în acest sistem?"

#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?"
#~ msgstr "Aveți adaptoare SCSI în sistem?"

#~ msgid "SMB server name  :"
#~ msgstr "Numele serverului SMB :"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Nume share SMB        :"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Nume cont             :"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Parola de access      :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți următoarele informații:\n"
#~ "\n"
#~ "    o numele sau adresa de IP a serverului SMB\n"
#~ "    o numele directorului de rețea de pe acel server conținînd\n"
#~ "      distribuția Red Hat Linux pentru sistemul dumneavoastră"

#~ msgid "Password for %s@%s: "
#~ msgstr "Parola pentru %s@%s: "

#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
#~ msgstr "eroare: portul %s trebuis sa fie un numar\n"

#~ msgid "url port must be a number\n"
#~ msgstr "portul pentru url trebuie sa fie un numar\n"

#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
#~ msgstr "autentificare petru %s ca %s, parola %s\n"

#~ msgid "failed to open %s\n"
#~ msgstr "nu s-a putut deschide %s\n"

#~ msgid "failed to create %s\n"
#~ msgstr "Nu se poate crea %s\n"

#~ msgid "open of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "eroare la deschiderea %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error transferring file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la transferul fișierului %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
#~ "error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citirea tabelei de partiții de pe discul %s. Mesajul de eroare "
#~ "este:"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Nume Server LAN manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "Adresa IP LAN manager:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Opțiuni imprimantă LAN manager"

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "Instalarea pachetului %s a eșuat: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> arată mărimea și descrierea fiecărui pachet"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Mărimea pachetelor selectate:"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Selectați Pachetele"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nu se poate identifica fișierul %s: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Autentificarea a eșuat: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr "Doriți să instalați și/sau configurați SILO pe acest sistem?"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alt tip"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ați abandonat etapa \"%s\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O eroare a aparut la instalare în timpul execuției etapei \"%s\".\n"
#~ "\n"
