# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-20 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
"Language-Team: Gelecek A.Ş <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866
msgid "Language Selection"
msgstr "Dil Seçimi"

#: ../text.py:47
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164
#: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242
#: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072
#: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284
#: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100
#: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353
#: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540
#: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835
#: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29
#: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82
#: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111
#: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: ../text.py:64
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (DOS altında COM1)"

#: ../text.py:65
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (DOS altında COM2)"

#: ../text.py:66
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (DOS altında COM3)"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (DOS altında COM4)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"

#: ../text.py:83
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Fare hangi aygıt üzerinde bulunuyor? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
#: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487
#: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97
#: ../textw/lilo.py:147
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"

#: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66
#: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503
#: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84
#: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154
#: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239
#: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404
#: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455
#: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541
#: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22
#: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25
#: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182
#: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172
#: ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#: ../text.py:102
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Ne tip bir fare kullanıyorsunuz?"

#: ../text.py:111
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "3 Tuş Emülasyonu"

#: ../text.py:113
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Fare Seçimi"

#: ../text.py:149 ../text.py:868
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Tuştakımı Seçimi"

#: ../text.py:150
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Ne tip bir klavye kullanıyorsunuz?"

#: ../text.py:170
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "GNOME İşistasyonu Kur"

#: ../text.py:171
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "KDE İşistasyonu"

#: ../text.py:172
msgid "Install Server System"
msgstr "Sunucu Sistemi Kur"

#: ../text.py:173
msgid "Install Custom System"
msgstr "Özel Sistem Kur"

#: ../text.py:174
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Eski Sistemi Güncelle"

#: ../text.py:175 ../text.py:871
msgid "Installation Type"
msgstr "Kurulum Tipi"

#: ../text.py:176
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Ne tür bir sistem kurmak istiyorsunuz?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175
#: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: ../text.py:202
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Diskinizde hiç Linux bölümü yok. Sistem güncellenemez."

#: ../text.py:215
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Güncellenecek Sistem"

#: ../text.py:216
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Kurulumun tepe dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?"

#: ../text.py:231
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Güncellenecek Paketlerin Seçimi"

#: ../text.py:232
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak "
"üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor "
"musunuz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698
#: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239
#: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: ../text.py:254
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:255
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz!\n"
"\n"
"Kurulum konusunda ayrıntılı bilgiyi Red Hat Software'den edinebileceğiniz "
"resmi Red Hat Linux Kurulum Kılavuzu'nda bulabilirsiniz. Bu belgeye "
"erişebiliyorsanız devam etmeden önce kurulumla ilgili bölümleri okumanız "
"yararlı olacaktır.\n"
"\n"
"Resmi Red Hat Linux dağıtımını aldıysanız, bunu web sitemiz aracılığıyla "
"kaydettirmeyi unutmayın: http://www.redhat.com"

#: ../text.py:325
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "bootp/dhcp kullan"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:330
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresi:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:331
msgid "Netmask:"
msgstr "Ağ maskesi:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:332
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Yönlendirici (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:333
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Birincil DNS sunucusu:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:355
msgid "Network Configuration"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../text.py:371
msgid "Invalid information"
msgstr "Hatalı bilgi"

#: ../text.py:372
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi girmelisiniz."

#: ../text.py:400
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Makina Adı Yapılandırması"

#: ../text.py:401
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Makinanızın bir adı bulunmalıdır. Eğer bir ağa bağlıysanız, ağ yöneticinize "
"danışmanız gerekebilir."

#: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404
msgid "Hostname"
msgstr "Makine Adı"

#: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923
msgid "Bootdisk"
msgstr "Açılış disketi"

#: ../text.py:416
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Açılış disketi ile sisteminizin normal açılış yazılımında bir sorun "
"çıktığına rahatlıkla sisteminizi açabilirsiniz. LILO yüklemek istemiyorsanız "
"veya bir şekilde LILO hasar görürse açılış disketini kullanarak sisteminizi "
"açabilirsiniz. Açılış disketinin bir yararı da diskinizde meydana "
"gelebilecek olası sorunlarda rescue disketini kullanmadan kolaylıkla "
"sisteminizin açılmasını sağlamaktır. \n"
"\n"
"Sisteminiz için bir açılış disketi oluşturmak ister misiniz?"

#: ../text.py:451
msgid "X probe results"
msgstr "X tarama sonuçları"

#: ../text.py:464 ../text.py:483
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Listede Bulunmayan Kart"

#: ../text.py:472
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Ekran Kartı Seçimi"

#: ../text.py:473
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Ne tip bir ekran kartınız var?"

#: ../text.py:485
msgid "X Server Selection"
msgstr "X Sunucu Seçimi"

#: ../text.py:485
msgid "Choose a server"
msgstr "Bir sunucu seçin"

#: ../text.py:536
msgid "Installation to begin"
msgstr "Kuruluma başlangıç"

#: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan "
"sonra /tmp/install.log dosyasında bulabilirsiniz."

#: ../text.py:553
msgid "Complete"
msgstr "Bitti"

#: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Kutlarız, kurulum sona erdi.\n"
"\n"
"Disket sürücünüzü boşaltın ve enter tuşuna basarak sistemi yeniden başlatın. "
"Red Hat Linux'un bu sürümündeki hatalar için http://www.redhat.com "
"adresindeki Errata dosyasını okuyun.\n"
"Sisteminizi nasıl ayarlayacağınıza ilişkin bilgiler resmi Red Hat Linux "
"Kullanım Kılavuzu'nun 'Kurulum Sonrası' başlıklı bölümünde ele alınmaktadır."

#: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Birinci disket sürücüsüne temiz bir disket yerleştirin. Açılış "
"disketininyaratılması sırasında disketteki tüm bilgiler SİLİNECEKTİR."

#: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586
#: ../textw/lilo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Açılış disketi yaratılırken bir hata oluştu. Birinci disket sürücüsünde (A:) "
"disketin bulunduğuna emin olun."

#: ../text.py:644
msgid "Package Installation"
msgstr "Paket Kurulumu"

#: ../text.py:646
msgid "Name   : "
msgstr "İsim   :"

#: ../text.py:647
msgid "Size   : "
msgstr "Boy    :"

#: ../text.py:648
msgid "Summary: "
msgstr "Özet   :"

#: ../text.py:674
msgid "    Packages"
msgstr "       Paket"

#: ../text.py:675
msgid "       Bytes"
msgstr "        Bayt"

#: ../text.py:676
msgid "        Time"
msgstr "       Zaman"

#: ../text.py:678
msgid "Total    :"
msgstr "Toplam   :"

#: ../text.py:685
msgid "Completed:   "
msgstr "Biten    :"

#: ../text.py:695
msgid "Remaining:  "
msgstr "Kanal    :  "

#: ../text.py:765
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Hangi zaman diliminde yeralıyorsunuz?"

#: ../text.py:773
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Donanım saati GMT'ye ayarlı olsun mu?"

#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Zaman Dilimi Seçimi"

#: ../text.py:839 ../text.py:840
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"

#: ../text.py:852
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:854
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> ileri-geri   |   <Boşluk> işaretle   |   <F12> sonraki "
"ekran"

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870
msgid "Welcome"
msgstr "Hoşgeldiniz"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882
msgid "Partition"
msgstr "Bölümlendirme"

#: ../text.py:878
msgid "Manually Partition"
msgstr "Elle Bölümlendir"

#: ../text.py:880
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Otomatik Bölümlendir"

#: ../text.py:884
msgid "Swap"
msgstr "Takas"

#: ../text.py:886
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Dosya Sistemi Biçimlendirme"

#: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24
#: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO Yapılandırması"

#: ../text.py:894
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Makina Adı Belirlenmesi"

#: ../text.py:896
msgid "Network Setup"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Fare Yapılandırması"

#: ../text.py:902
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Zaman Dilimi Ayarları"

#: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "root Parolası"

#: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Kullanıcı Hesabı İşlemleri"

#: ../text.py:908
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik sınama"

#: ../text.py:910
msgid "Package Groups"
msgstr "Paket Grupları"

#: ../text.py:912 ../text.py:933
msgid "Individual Packages"
msgstr "Ayrı Paketler"

#: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Paket Bağımlılığı"

#: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924
msgid "X Configuration"
msgstr "X Yapılandırması"

#: ../text.py:918
msgid "Boot Disk"
msgstr "Açılış Disketi"

#: ../text.py:920
msgid "Installation Begins"
msgstr "Kurulum Başlıyor"

#: ../text.py:922
msgid "Install System"
msgstr "Sistemi Kur"

#: ../text.py:926
msgid "Installation Complete"
msgstr "Kurulum Bitti"

#: ../text.py:931
msgid "Examine System"
msgstr "Sistemi İncele"

#: ../text.py:932
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Güncellemeyi Ayarla"

#: ../text.py:934
msgid "Upgrade System"
msgstr "Sistemi Güncelle"

#: ../text.py:935
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Güncelleme Bitti"

#: ../gui.py:417
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux Kurucusu"

#: ../gui.py:424
msgid "Next"
msgstr "İleri"

#: ../gui.py:426
msgid "Finish"
msgstr "Bitti"

#: ../gui.py:427
msgid "Hide Help"
msgstr "Yardımı Kapat"

#: ../gui.py:428
msgid "Show Help"
msgstr "Yardımı Göster"

#: ../gui.py:450
msgid "Online Help"
msgstr "Çevrimiçi Yardım"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Hesap Yapılandırması"

#: ../iw/account.py:129
msgid "Root Password: "
msgstr "root Parolası: "

#: ../iw/account.py:132
msgid "Confirm: "
msgstr "Onayla : "

#: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"

#: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Parola (tekrar)"

#: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Tam Adı"

#: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Değiştir"

#: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: ../iw/account.py:210
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Erişim Ayarları"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "MD5 parolayı etkinleştir"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Gölge parolayı etkinleştir"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "NIS'i Etkinleştir"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "NIS sunucuyu bulmak için yayın adresini kullan"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS Alanı: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS Sunucu:"

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Açılış Disketi Yaratılması"

#: ../iw/bootdisk.py:52
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Açılış disketi yaratmayı atla"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Kuruluma Başlanıyor"

#: ../iw/confirm.py:16
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Red Hat Linux kurulumuna başlamak için ileri'ye tıklayın."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Kutlarız"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Çözülemeyen Paket Gerekliliği"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Gereksinim"

#: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "gereklilikleri gözönüne alarak kur"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Güncelleme Araştırılıyor"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Diskinizde hiç Linux bölümü yok.\n"
"Sistem güncellenemez."

#: ../iw/examine.py:52
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Güncellenecek paketlerin seçimi"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:63
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "fdisk çalıştırılacak sürücüyü seçin"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Biçimlendirilecek bölümlerin seçimi"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Biçimlendirme sırasında hatalı disk blokları sınansın"

#: ../iw/installpath.py:36
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME İşistasyonu"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE İşistasyonu"

#: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"

#: ../iw/installpath.py:41
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: ../iw/installpath.py:79
msgid "Install Type"
msgstr "Kurulum Tipi"

#: ../iw/installpath.py:147
msgid "Install"
msgstr "Kurulum"

#: ../iw/installpath.py:149
msgid "Upgrade"
msgstr "Güncelleme"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Use fdisk"
msgstr "fdisk Kullan"

#: ../iw/keyboard.py:12
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Klavye Ayarları"

#: ../iw/keyboard.py:48
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard.py:67
msgid "Layout"
msgstr "Harita"

#: ../iw/keyboard.py:86
msgid "Variant"
msgstr "Tip"

#: ../iw/keyboard.py:101
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Seçimi burada denetleyin:"

#: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "LILO Yapılandırması"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "LILO kaydını bu bölüme kur:"

#: ../iw/lilo.py:133
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Ana Açılış Kaydı (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Çizgisel kip (bazı SCSI sürücülere gerekir)"

#: ../iw/lilo.py:144
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Çekirdek parametreleri"

#: ../iw/lilo.py:159
msgid "Create boot disk"
msgstr "Açılış disketi yarat"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "LILO kurma"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Partition type"
msgstr "Bölüm Tipi"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80
#: ../textw/lilo.py:138
msgid "Boot label"
msgstr "Açılış Etiketi"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "3 Tuş Emülasyonu"

#: ../iw/network.py:132
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "DHCP kullanarak ayarla"

#: ../iw/network.py:138
msgid "Activate on boot"
msgstr "Açılış sırasında etkinleştir"

#: ../iw/network.py:147
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615
msgid "Netmask"
msgstr "Ağ maskesi"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: ../iw/network.py:147
msgid "Broadcast"
msgstr "Yayın"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Gateway"
msgstr "Geçit"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Primary DNS"
msgstr "Birincil DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Secondary DNS"
msgstr "İkincil DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Üçüncü DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Tek Tek Paket Seçimi"

#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "İsim: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Paket Ayrıntıları"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Boy: "

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Kurulum İçin Paket Seçimi"

#: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Paket Grup Seçimi"

#: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Tek tek paket seçimi"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Paketler Kuruluyor"

#: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153
msgid "Size"
msgstr "Boy"

#: ../iw/progress.py:119
msgid "Summary"
msgstr "Özet"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Time"
msgstr "Zaman"

#: ../iw/progress.py:158
msgid "Total"
msgstr "Toplam"

#: ../iw/progress.py:159
msgid "Completed"
msgstr "Bitti"

#: ../iw/progress.py:160
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"

#: ../iw/rootpartition.py:14
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Bölümlendirme Seçimini Onayla"

#: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Otomatik Bölümlendirme"

#: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Eğer bunu yapmak istemiyorsanız, kurulum işlemini elle disk bölümlendirmesi "
"yaparak devam edebilir, ya da geriye dönüp tamamen özelleştirilmiş bir "
"kuruluma başlayabirsiniz. "

#: ../iw/rootpartition.py:133
msgid "Remove data"
msgstr "Uzak veri"

#: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112
msgid "Manually partition"
msgstr "Elle bölümlendir"

#: ../iw/timezone.py:114
msgid "View:"
msgstr "İzle:"

#: ../iw/timezone.py:152
msgid "Use Daylight Saving Time"
msgstr "Güneşten Yararlan (Saat Uygulaması)"

#: ../iw/timezone.py:159
msgid "Location"
msgstr "Yer"

#: ../iw/timezone.py:160
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC Ofseti"

#: ../iw/timezone.py:164
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Sistem saati UTC kullanıyor"

#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
msgstr "Ekran Kartı"

#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"

#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
msgstr "Ekran Belleği"

#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Yatay Tazeleme Hızı"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Düşey Tazeleme Hızı"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
msgstr "Sınama başarısız oldu"

#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "X Window Yapılandırması"

#: ../iw/xconfig.py:61
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Benek Derinliği"

#: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187
msgid "Test this configuration"
msgstr "Bu yapılandırmayı sına"

#: ../iw/xconfig.py:142
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Çoğu zaman ekran donanımı otomatik olarak tanınacak ve en uygun çözünürlük "
"ayarlanacaktır."

#: ../iw/xconfig.py:150
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Tarama sonuçları:"

#: ../iw/xconfig.py:164
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr "Monitörünüz otomatik olarak tanınamadı. Listeden seçim yapınız:"

#: ../iw/xconfig.py:194
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Grafik Girişi Kullan"

#: ../iw/xconfig.py:196
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "X Ayarlamalarını Atla"

#: ../textw/lilo.py:13
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi "
"gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. "
"Emin değilseniz burayı boş bırakın."

#: ../textw/lilo.py:64
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Sistem yükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105
msgid "Clear"
msgstr "Sil"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

#: ../textw/lilo.py:92
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Açılış etiketini değiştir:"

#: ../textw/lilo.py:150
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de "
"yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve "
"etiketlerini belirtin."

#: ../textw/packages.py:115
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin "
"de kurulmaları gerekiyor. 'Tamam' derseniz gerekli diğer paketler de "
"kurulacak."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55
msgid "Disk Setup"
msgstr "Disk Ayarları"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid, disk bölümleme ve bağlama noktası düzenleme amacıyla "
"kullanılabilecek bir araçtır. Linux'un geleneksel disk bölümleme yazılımı "
"fdisk'e göre hem yetenekleri hem de kullanım kolaylığı açısından daha "
"elverişlidir. Yine de fdisk kullanımının yeğleneceği durumlar bulunabilir.\n"
"\n"
"Hangi aracı kullanmak istiyorsunuz?"

#: ../textw/partitioning.py:56
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk "
"bölümü gerekiyor. Sistem yüklemede LILO kullanabilmeniz için bu bölümü ilk "
"iki sabit diskten birinde ayırmanızı öneririz."

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"

#: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113
msgid "Continue"
msgstr "Devam"

#: ../textw/partitioning.py:140
msgid "Low Memory"
msgstr "Düşük Bellek"

#: ../textw/partitioning.py:141
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Bu sistemde yeteri kadar bellek olmadığı için hemen takas alanını açıp "
"kullanmamız gerekiyor. Bunun için disk üzerindeki bölümlendirme bilgilerini "
"de değiştirmek gerekiyor. Yapalım mı?"

#: ../textw/partitioning.py:160
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Hangi bölümleri biçimlendirmek istiyorsunuz? Bütün sistem bölümlerinizi "
"biçimlendirmenizi öneriririz. /home ve /usr/local gibi dizinler daha önceden "
"kurulmuş ise biçimlendirilmeleri gerekmez."

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Hatalı disk blokları sınansın"

#: ../textw/partitioning.py:184
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Biçimlendirilecek Bölümleri Seçin"

#: ../textw/userauth.py:10
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki "
"kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik "
"noktalarından biri olduğunu unutmayın."

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Parola (tekrar):"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Parola Uzunluğu"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Parola Uyumsuzluğu"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı kimliği:"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "Kullanıcı Zaten Var"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Bu kullanıcı kimliği zaten var, başkasını seçin."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Sistemdeki güncel işlemleriniz için normal bir kullanıcı hesabı seçmeniz "
"gerekiyor. Eğer root hesabını sürekli kullanmazsanız, yapacağını olası bir "
"yanlışlık sonucunda sistemin çökmesini de engellemiş olursunuz."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Sistemde hangi kullanıcıların hesaplarının bulunmasını istiyorsunuz? "
"Enazından root kullanıcısı dışında bir normal kullanıcı hesabı açmanız "
"tavsiye edilir. İstediğiniz kadar kullanıcıyı şimdi, ya da daha sonra "
"ekleyebilirsiniz"

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Kullanıcı bilgilerini girin."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Kullanıcı bilgilerini değiştirin."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Gölge Parola Kullan"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "MD5 Parolaları Etkinleştir"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS Alan Adı:"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS Sunucu:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "ya da:"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Yayın ağı üzerinden sunucu iste"

#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Hatalı Bağlama Noktası"

#: ../libfdisk/fsedit.c:606
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s dizini kök bölümünde bulunmalı"

#: ../libfdisk/fsedit.c:613
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları / karakteriyle başlamalı."

#: ../libfdisk/fsedit.c:620
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"%s bağlama noktası geçersiz.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli."

#: ../libfdisk/fsedit.c:629
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"%s bağlama noktası geçersiz.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları yalnızca basılabilir karakterler içermeli."

#: ../libfdisk/fsedit.c:641
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"/usr dizini ya Linux native tipi bir bölümde ya da NFS üzerinde olmalı."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"%s bağlama noktası kabul edilmedi.\n"
"\n"
"/usr dizini bir Linux ext2 disk bölümü ya da NFS üzerinde bulunmalı."

#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Çok Fazla Disk"

#: ../libfdisk/fsedit.c:680
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Sisteminizde bu programın desteklediğinden fazla sayıda disk var. Lütfen "
"diskinizi bölümlemek için fdisk aracını kullanın ve bu uyarıyı gördüğünüzü "
"Red Hat Software'e bildirin."

#: ../libfdisk/fsedit.c:695
msgid "No Drives Found"
msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı"

#: ../libfdisk/fsedit.c:696
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Yeni bir dosya sistemi yaratmak için aygıt bulunamadı. Lütfen donanımınızı "
"kontrol ediniz."

#: ../libfdisk/fsedit.c:950
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"%s blok aygıtı okunurken bozulmuş Sun disk etiketi olan bir disk bulundu. "
"fdisk'i kullanarak bu aygıt için yeni bir etiket yaratıp yazmalısınız. "

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Bozuk Sun disk etiketi"

#: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011
#: ../libfdisk/fsedit.c:1036
msgid "Skip Drive"
msgstr "Diski Geç"

#: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi "
"için sıfırlanması gerekiyor. Bu işlem diskteki BÜTÜN BİLGİNİN yitirilmesine "
"yol açacaktır."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"%s aygıtındaki bölümlendirme tablosunda hata var. Yeni disk bölümleri "
"yaratmak için bu tablonun yeniden düzenlenmesi gerekiyor. Bu durumda DİSK "
"ÜZERİNDE BULUNAN TÜM BİLGİLER SİLİNECEKTİR."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1010
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Hatalı Bölüm Tablosu"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1011
msgid "Initialize"
msgstr "Sıfırla"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disk Etiketi"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"BSD etiketli bir disk bulundu. Red Hat kurulumu BSD disk etiketlerini "
"yalnızca salt-oku kipinde destekler, yani bu tip etiketli diski bulunan "
"makinalarda özel bir kurulum programı ve fdisk kullanmanız gerekir (Disk "
"Druid çalışmaz)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1078
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Sistem hatası %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk Hatası"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Takas Bölümü>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID Bölümü>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
msgstr "Bölüm Silme"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Bu bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
msgstr "Bölüm Ayarı"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629
msgid "Mount Point:"
msgstr "Bağlama Noktası:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Boy (Mbayt):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Diski dolduracak şekilde büyüsün"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Ayırma Durumu:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
msgstr "Başarılı"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Başarısızlık Nedeni:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655
msgid "Partition Type:"
msgstr "Bölüm Tipi:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Kullanılabilir Sürücüler:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası Yok"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Bu bölüm için bir bağlama noktası seçmediniz. Böyle yapmak istediğinizden "
"emin misiniz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Bağlama Noktası Hatası"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"İstenen bağlama noktası ya geçersiz bir yol belirtiyor ya da kullanımda. "
"Lütfen geçerli bir bağlama noktası seçin."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
msgstr "Boy Hatası"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"İstenen boy geçersiz. Bu sayının sıfırdan büyük ve onluk düzende yazılmış "
"olmasına dikkat edin."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Takas Boyu Hatası"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Çok geniş bir takas bölümü yarattınız. Takas bölümü en fazla %ld Mb "
"büyüklüğünde olabilir."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "No RAID Drive Const"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Bir RAID disk bölümü seçtiniz, ancak bunu tek bir diske bağımlı kılmadınız. "
"Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Bir RAID disk bölümünü, bu bölümü tek bir diske bağımlı olacak şekilde "
"seçmediniz. Lütfen bir diski bu işlem için ayırın."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Yetersiz RAID Girdisi"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"/dev/%s RAID sürücüsü henüz tanımlanmamış disk bölümleri içeriyor. /dev/%s "
"aygıtı şimdi alt bölümlerine ayrılacak. Lütfen RAID aygıtını tanımlanmış "
"disk bölümleriyle tekrar belirleyin."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Ayrılmamış Bölümler"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:88
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"İstenen bölümler listesinde yer alan halen ayrılmamış bölüm(ler) bulunmakta. "
"Ayrılmamış bölüm(ler) aşağıda ayrılmama nedenleri ile gösterilmektedirler. "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Takas Bölümü"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID Aygıtı: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID Tipi:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "RAID Dizisi İçin Bölümler:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Bir bağlama noktası seçmediniz. Bağlama noktasına ihtiyacınız vardır."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr "İstenen bağlama noktası kullanımda. Geçerli bir bağlama noktası seçin."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "RAID'den Açılma Uyarısı"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Bu RAID aygıtını bir açılış disk bölümü olarak belirlediniz. Tüm birimlerin "
"açılabilir (bootable) olduğuna emin olmalısınız."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "No RAID Device"
msgstr "RAID Aygıtı Yok"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Bir RAID aygıtı seçmelisiniz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Kullanılan RAID Aygıtı"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"\"/dev/%s\" RAID aygıtı zaten bir RAID aygıtı olarak tanımlı. Lütfen başka "
"bir aygıt seçiniz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Yeterli Bölüm Yok"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr "Seçilen RAID tipi için yeterli disk bölümü ayırmadınız."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Hatalı /boot RAID Tipi"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "/boot açılış bölümü sadece RAID-1'de geçerlidir."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"%s disk bölümü, bu RAID aygıtı için daha önceden mevcut. Bağlama noktası ise "
"/boot olarak tanımlanmış durumda. Sistemin disk bölümü üzerinden açılacağına "
"emin misiniz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Önceden Tanımlı Disk Kullanılsın Mı?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Otomatik Bölümlendirme"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Mevcut Disk Alanı Kulllanılıyor"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Linux disk bölümlerini sil"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166
msgid "Use existing free space"
msgstr "Mevcut boş alanı kullan"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178
msgid "Intended Use"
msgstr "Amaçlanan Kullanım"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Workstation"
msgstr "İşistasyonu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "RAID Aygıtı Silinsin mi?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Bu RAID aygıtını silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Bölümlendirme Tablosunu Sıfırla"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Bölüm tablosu ilk değerlerine dönsün mü?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432
msgid "<Swap>"
msgstr "<Takas>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385
msgid "<not set>"
msgstr "<tanımsız>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Ayrılmamış Bölümler Bulunuyor..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümü ya da RAID "
"bölümünü kök (/) bölümü olarak seçmelisiniz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
msgid ""
"You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) "
"or a RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Kurulumun sürebilmesi için Linux native (ext2) ya da RAID-1 tipi bir disk "
"bölümünü açılış (/boot) bölümü olarak seçmelisiniz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995
msgid ""
"Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must "
"also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Kök bölümünü bir RAID aygıtına bağladığınız için, /boot açılış bölümünü de "
"bir RAID-1 disk bölümüne ayırmalısınız. Aksi takdirde kurulum devam "
"etmeyecektir."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068
msgid "Partitions"
msgstr "Bölümler"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124
msgid "_Edit..."
msgstr "_Değiştir..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126
msgid "_Reset"
msgstr "Sı_fırla"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_RAID Aygıt Yarat"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164
msgid "Auto Partition"
msgstr "Otomatik Bölümlendir"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177
msgid "Drive Summary"
msgstr "Disk Özeti"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "Swap Partition"
msgstr "Takas Bölümü"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Şu Anki Disk Bölümleri"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Disk Özetleri"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430
msgid "No Root Partition"
msgstr "Kök Bölümü Yok"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümünü kök (/) "
"bölümü olarak seçmelisiniz."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Takas Bölümü Yok"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir takas bölümü seçmelisiniz."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Henüz ayrılmamış disk bölümleri var. Şimdi çıkarsanız diske "
"yazılmayacaklardır.\n"
"\n"
"Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Bölüm tablosundaki değişiklikler saklansın mı?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Sadece NFS bağlantılarını silebilirsiniz."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Başka CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM Tipi"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "CDROM sürücünüzün tipi nedir?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CDROM hazırlanıyor..."

#: ../loader/devices.c:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"

#: ../loader/devices.c:59
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Bu modül, çalışmasını ekleyecek parametreler alabilir. Eğer hangi "
"parametreleri kullanacağınızı bilmiyorsanız, bu bölümü atlamak için şimdi "
"\"Tamam\" tuşuna basın."

#: ../loader/devices.c:64
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modül Parametreleri"

#: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240
#: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"

#: ../loader/devices.c:166
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Sürücü disketini takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın."

#: ../loader/devices.c:175
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Disket bağlanamadı."

#: ../loader/devices.c:179
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Sürücüye yerleştirilen disket, Red Hat'in bu sürümü için güncel sürücüler "
"içermiyor."

#: ../loader/devices.c:198
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Hangi sürücü denensin? Eğer listede bulunmayan bir sürücüye ihtiyacınız "
"varsa, ve elinizde ayrı bir sürücü disketi bulunuyorsa, lütfen F2 tuşuna "
"basın."

#: ../loader/devices.c:203
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hangi sürücü denensin?"

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Modül parametrelerini belirtin"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart Hatası"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart %s dosyası açılamadı: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart %s dosyasının içeriği okunamadı: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "kicktart %s dosyasının %d. satırında hata"

#: ../loader/lang.c:245
msgid "Choose a Language"
msgstr "Bir Dil Seçin"

#: ../loader/lang.c:501
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Klavye Tipi"

#: ../loader/lang.c:502
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Klavyenizin tipi nedir?"

#: ../loader/loader.c:99
msgid "Local CDROM"
msgstr "Yerel CD sürücü"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "NFS image"
msgstr "NFS görüntüsü"

#: ../loader/loader.c:107
msgid "Hard drive"
msgstr "Sabit Disk"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz"

#: ../loader/loader.c:125
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> ileri-geri  |   <Boşluk> işaretle   |   <F12> sonraki ekran"

#: ../loader/loader.c:227
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:241
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Ne tür bir aygıt eklemek istiyorsunuz?"

#: ../loader/loader.c:288
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu:"

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315
msgid "Add Device"
msgstr "Aygıt Ekle"

#: ../loader/loader.c:316
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Sistemde yüklü herhangi bir özel aygıt sürücüsü yok. Bunları şimdi yüklemek "
"ister misiniz?"

#: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"

#: ../loader/loader.c:454
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "İkinci kısım ramdisk'i yükleniyor"

#: ../loader/loader.c:458
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Ramdisk yüklenmesinde hata."

#: ../loader/loader.c:579
msgid "Hard Drives"
msgstr "Sabit Diskler"

#: ../loader/loader.c:580
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Tanımlı hiç sabit diskiniz bulunmuyor. Ek aygıt ayarları yapmak ister "
"misiniz?"

#: ../loader/loader.c:593
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Bu diskteki hangi bölüm ve dizin RedHat/RPMS ve RedHat/base dizinlerini "
"içeriyor? Eğer kullandığınız diski bu listede göremiyorsanız, F2 tuşuna "
"basıp ek aygıt sürücülerini yapılandırabilirsiniz."

#: ../loader/loader.c:607
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "RedHat bulunan dizin:"

#: ../loader/loader.c:627
msgid "Select Partition"
msgstr "Bölümü seçin"

#: ../loader/loader.c:671
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "%s aygıtında bir Red Hat kurulum ağacı bulunamadı."

#: ../loader/loader.c:716
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"CD sürücülerinizde Red Hat Linux CD'si bulunamadı. Lütfen Red Hat CD'sini "
"sürücüye yerleştirin ve \"Tamam\" tuşuna basın."

#: ../loader/loader.c:849
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Bu dizinde Red Hat kurulum ağacı bulunamadı."

#: ../loader/loader.c:854
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Sunucudan bu dizin bağlanamadı."

#: ../loader/loader.c:939
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:940
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "İkinci kısım ramdisk alınamıyor"

#: ../loader/loader.c:1064
msgid "Rescue Method"
msgstr "Kurtarma Yöntemi"

#: ../loader/loader.c:1065
msgid "Installation Method"
msgstr "Kurulum Yöntemi"

#: ../loader/loader.c:1067
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Kurtarma görüntüsü nerede bulunuyor?"

#: ../loader/loader.c:1069
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Kurulacak paketler nerede bulunuyor?"

#: ../loader/loader.c:1491
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı."

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "PC Kart Sürücüleri Hazırlanıyor..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS sunucu adı:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat dizini:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Ayarları"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o NFS sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Bu makina için ağ ayarlarını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile ayrılmış "
"dört sayı şeklinde tanımlanmalı (mesela 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Değişken IP ayarlarını kullan (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP Ayarları"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Eksik Bilgi"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Değişken IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "IP bilgi istekleri gönderiliyor..."

#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Makina ve alan adı belirleniyor..."

#: ../loader/net.c:559
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:560
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "kickstart ağ komutu için hatalı argüman %s: %s"

#: ../loader/net.c:607
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Kullanılacak açılış protokolü"

#: ../loader/net.c:609
msgid "Network gateway"
msgstr "Ağ geçidi"

#: ../loader/net.c:611
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"

#: ../loader/net.c:613
msgid "Nameserver"
msgstr "Alan adı sunucu"

#: ../loader/net.c:620
msgid "Domain name"
msgstr "Alan adı"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Network device"
msgstr "Ağ aygıtı"

#: ../loader/net.c:695
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> ileri-geri   |   <Boşluk> işaretle   |   <F12> sonraki ekran"

#: ../loader/net.c:696
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:698
msgid "Network configuration"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../loader/net.c:699
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Ağ ayarlarını yapmak istiyor musunuz?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Alınıyor"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o FTP sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o Ağ sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP sitesi adı:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Ağ sitesi adı:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Kullanıcı adıyla ftp ya da vekil (proxy) sunucu kullan"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Vekil (proxy) sunucu kullan"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP Ayarları"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP Ayarları"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Bir sunucu adı girmelisiniz"

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz"

#: ../loader/urls.c:268
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı belirtin. Vekil "
"(proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin."

#: ../loader/urls.c:274
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Eğer bir HTTP vekil (proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını "
"belirtin."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "Hesap Adı:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Vekil Sunucu (proxy):"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP Vekil İskelesi:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP Vekil (proxy) İskelesi:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI sürücüsü yükleniyor..."

#~ msgid "Use fdisk to format drives"
#~ msgstr "Diski biçimlendirmek için fdisk kullan"

#~ msgid "Root Partition Selection"
#~ msgstr "Kök Bölümü Seçimi"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"

#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Diskinizdeki bilgileri yitirmek üzeresiniz! Bunu yapmak istediğinizdenemin "
#~ "misiniz?"

#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Disk Alanı"

#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
#~ msgstr "Diskte bu tür kurulum için gerektiği kadar yer yok."

#, fuzzy
#~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning."
#~ msgstr "Diskte bu tür kurulum için gerektiği kadar yer yok."

#, fuzzy
#~ msgid "Skip LILO install"
#~ msgstr "SILO Kurulumu"

#~ msgid "No BOOTP reply received"
#~ msgstr "BOOTP yanıtı alınamadı"

#~ msgid "No DHCP reply received"
#~ msgstr "DHCP yanıtı alınamadı"

#~ msgid "Base IO port:"
#~ msgstr "Taban IO adresi:"

#~ msgid "IRQ level:"
#~ msgstr "IRQ düzeyi:"

#~ msgid "IO base, IRQ:"
#~ msgstr "IO adresi, IRQ:"

#~ msgid "Use other options"
#~ msgstr "Başka seçenekler kullan"

#~ msgid "Interrupt level (IRQ):"
#~ msgstr "Kesme düzeyi (IRQ):"

#~ msgid "IO base, IRQ, label:"
#~ msgstr "IO adresi, IRQ, etiket:"

#~ msgid "Specify options"
#~ msgstr "Seçenek belirt"

#~ msgid "mknod() failed: %s"
#~ msgstr "mknod() başarısız: %s"

#~ msgid "Load module"
#~ msgstr "Modül yükleme"

#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Tara"

#~ msgid "A %s card has been found on your system."
#~ msgstr "Sisteminizde bir %s kartı bulundu."

#~ msgid "device command"
#~ msgstr "aygıt komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argüman %s: %s"

#~ msgid "bad arguments to kickstart device command"
#~ msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argümanlar"

#~ msgid "No module exists for %s"
#~ msgstr "%s için bir modül yok"

#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
#~ msgstr "Belirtilen aygıt sisteminizde bulunamıyor!"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
#~ "should not cause any damage."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı durumlarda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. "
#~ "Normal durumlarda ek parametreler olmadan çalışması beklenir. Ek "
#~ "parametreleri belirtmek mi istersiniz, sürücünün tarama yapmasını mı? Bazen, "
#~ "tarama işlemi makinanızın kilitlenmesine neden olabilir, ancak donanımınıza "
#~ "zarar vermesi beklenmez. "

#~ msgid ""
#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
#~ "damage."
#~ msgstr ""
#~ "Birçok durumda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. "
#~ "İsterseniz bu parametreler için sık rastlanan bazı değerler denenebilir. Bu "
#~ "işlem makinanızı kilitleyebilir, ancak donanımınıza zarar vermesi beklenmez."

#~ msgid "Module options:"
#~ msgstr "Modül seçenekleri:"

#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
#~ msgstr "/proc/filesystems açılamıyor: %d"

#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
#~ msgstr "%s açılamadı. Güncelleme kaydı tutulmayacak."

#~ msgid "Fatal error opening RPM database"
#~ msgstr "RPM veri tabanının açılmasında ciddi hata"

#~ msgid "Error ordering package list: %s"
#~ msgstr "Paket listesinin düzenlenmesinde hata: %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok. Aşağıdaki "
#~ "diskbölümlerinde daha fazla disk alanına ihtiyacınız var:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Space Needed"
#~ msgstr "Gerekli Alan"

#~ msgid "Install anyway"
#~ msgstr "Yine de kur"

#~ msgid "Fatal error reopening RPM database"
#~ msgstr "RPM veri tabanının yeniden açılmasında ciddi hata"

#~ msgid "Examining packages to install..."
#~ msgstr "Kurulacak paketler inceleniyor..."

#~ msgid "Examining files to install..."
#~ msgstr "Kurulacak dosyalar inceleniyor..."

#~ msgid "Finding overlapping files..."
#~ msgstr "Çakışan dosyalar bulunuyor..."

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "İşleniyor"

#~ msgid "Removing old files..."
#~ msgstr "Eski paketler kaldırılıyor..."

#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
#~ msgstr "Paketin kurulmasında hata: %s için RPM dosyası açılamadı: %s"

#~ msgid "Force supplemental disk"
#~ msgstr "Ek disketi iste"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"

#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
#~ msgstr "Lütfen Red Hat CD'nizi CD sürücünüze takın."

#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
#~ msgstr "/dev/%s aygıtında CD bağlanamadı"

#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
#~ msgstr "Bu CD bir Red Hat CD'si değil."

#~ msgid "nfs command"
#~ msgstr "nfs komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart nfs komutu %s için hatalı argüman: %s"

#~ msgid "nfs command incomplete"
#~ msgstr "nfs komutu eksik"

#~ msgid "PCMCIA Disk"
#~ msgstr "PCMCIA Disketi"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Disket bağlamadı. Lütfen Red Hat PCMCIA disketini takın ya da farklı "
#~ "birkurulum yöntemi seçmek üzere Vazgeç seçeneğini seçin"

#~ msgid "Loading PCMCIA Support"
#~ msgstr "PCMCIA desteği yükleniyor"

#~ msgid "Supplemental Disk"
#~ msgstr "Yardımcı Disket"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Ek disketini takın ya da başka bir "
#~ "kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin."

#~ msgid "Loading Supplemental Disk..."
#~ msgstr "Ek disket yükleniyor..."

#~ msgid "Driver Disk"
#~ msgstr "Sürücü Disketi"

#~ msgid ""
#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kurulum yöntemi bir sürücü disketi gerektiriyor. Lütfen ek disketi "
#~ "sürücüden çıkartıp Red Hat modül disketini takın."

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Modül disketini takın ya da başka bir "
#~ "kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin."

#~ msgid ""
#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kurulum yöntemi iki ek disket gerektiriyor. Lütfen Red Hat Yardımcı "
#~ "kurulum disketlerini takın."

#~ msgid "hd command"
#~ msgstr "hd komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart hd komutu %s için hatalı argüman: %s"

#~ msgid "hd command incomplete"
#~ msgstr "hd komutu eksik"

#~ msgid "HD device %s not found"
#~ msgstr "Sabit disk aygıtı %s bulunamadı"

#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
#~ msgstr "/tmp/rhimage sembolik bağ yaratılamadı: %s"

#~ msgid "url command"
#~ msgstr "url komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart url komutu %s için hatalı argüman: %s"

#~ msgid "url command incomplete"
#~ msgstr "url komutu eksik"

#~ msgid "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle başlamalı."

#~ msgid "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli."

#~ msgid "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr "Bağlama noktalarında yalnızca basılabilir işaretler bulunmalı."

#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr "Sistem bölümleri Linux native tipi disk bölümleri üzerinde olmalı."

#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr ""
#~ "/usr dizini ya Linux native tipi bir disk bölümünde ya da NFS üzerinde "
#~ "olmalı."

#~ msgid "Edit Network Mount Point"
#~ msgstr "Ağ Bağlama Noktası'nı düzenle"

#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
#~ msgstr "/dev/%s aygıtında ext2 dosya sistemi yaratılıyor..."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Çalışıyor"

#~ msgid "nfs mount failed: %s"
#~ msgstr "NFS üzeri bağlama başarısız oldu"

#~ msgid "mount failed: %s"
#~ msgstr "bağlama başarısız oldu : %s"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
#~ "to have this done automatically"
#~ msgstr ""
#~ "%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi "
#~ "için sıfırlanması gerekiyor. Kickstart dosyasında \"zerombr yes\" seçeneğini "
#~ "belirtirseniz bu işlem kendiliğinden gerçekleşecektir."

#~ msgid "Zero Partition Table"
#~ msgstr "Bölüm Tablosu Sıfırla"

#~ msgid ""
#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
#~ msgstr ""
#~ "kickstart zerombr komutu için hatalı argüman: %s.\n"
#~ "Açmak için 'on', '1' ya da 'yes', kapatmak için 'off' '0' ya da 'no' "
#~ "kullanabilirsiniz"

#~ msgid "Clear Partition Command"
#~ msgstr "Bolüme Ayırma Komutunu Temizle"

#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart clearpart komutuna hatalı argüman %s: %s"

#~ msgid "Partition Command"
#~ msgstr "Partition Komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart part komutuna hatalı argüman %s: %s"

#~ msgid "Option Ignored"
#~ msgstr "Seçenek gözardı edildi"

#~ msgid ""
#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
#~ "larger than the --size option."
#~ msgstr ""
#~ "%s bölümü için --maxsize seçeneği gözardı edildi. --size seçeneğinden daha "
#~ "büyük bir değeri olmasına dikkat edin."

#~ msgid "The mount point %s is already in use."
#~ msgstr "%s bağlama noktası zaten kullanılıyor."

#~ msgid "Failed Allocation"
#~ msgstr "Ayırma Başarısız"

#~ msgid "The partition %s could not be allocated."
#~ msgstr "%s bölümü ayrılamadı."

#~ msgid ""
#~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
#~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat Linux kurulumu için içlerine zarar vermeden boyları ayarlanabilecek "
#~ "bölümler var. Bu bölümlerin boylarını ayarlamak ister misiniz ?"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Başarılı"

#~ msgid "Bad server response"
#~ msgstr "Sunucu yanıtı olumsuz"

#~ msgid "Server IO error"
#~ msgstr "Sunucu G/Ç hatası"

#~ msgid "Server timeout"
#~ msgstr "Sunucu zaman aşımı"

#~ msgid "Unable to lookup server host address"
#~ msgstr "Sunucusu adresi çözülemedi"

#~ msgid "Unable to lookup server host name"
#~ msgstr "Sunucu adı çözülemedi"

#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
#~ msgstr "Sunucu ile veri bağlantısı kurulamadı"

#~ msgid "IO error to local file"
#~ msgstr "Yerel dosyada giriş-çıkış hatası"

#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
#~ msgstr "Uzak sunucu edilgen kipe (passive mode) geçirilemedi"

#~ msgid "File not found on server"
#~ msgstr "Dosya sunucuda bulunamadı"

#~ msgid "Abort in progress"
#~ msgstr "Durdurma işleme sokuldu"

#~ msgid "Unknown or unexpected error"
#~ msgstr "Bilinmeyen veya beklenmeyen hata"

#~ msgid "Whole disk"
#~ msgstr "Tüm disk"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "Linux takas"

#~ msgid "Linux native"
#~ msgstr "Linux native"

#~ msgid "DOS 12-bit FAT"
#~ msgstr "DOS 12-bit FAT"

#~ msgid "DOS 16-bit <32M"
#~ msgstr "DOS 16-bit <32M"

#~ msgid "DOS 16-bit >=32"
#~ msgstr "DOS 16-bit >=32"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "Win95 FAT32"
#~ msgstr "Win95 FAT32"

#~ msgid "Scanning hard drives..."
#~ msgstr "Sabit diskler taranıyor..."

#~ msgid ""
#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
#~ "SCSI controller."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemde sabit disk bulunamadı. Bir SCSI denetçisi kurmayı unutmuş "
#~ "olabilirsiniz."

#~ msgid ""
#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
#~ "dedicated to Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk "
#~ "bölümü gerekiyor."

#~ msgid "Partition Disks"
#~ msgstr "Disk Bölümleme"

#~ msgid "Reboot Needed"
#~ msgstr "Baştan Başlatma"

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
#~ "and press Return to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
#~ "empty SCSI drive can also cause this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek yeni bölümlendirme bilgisini okuyamadı. Eklenti bölümlerin "
#~ "değiştirilmesi böyle bir hataya yol açabilir. Bu hata kritik olmamakla "
#~ "birlikte devam edebilmek için makinanızı yeniden başlatmalısınız. Lütfen "
#~ "Turkuaz açılış disketini taktıktan sonra Enter tuşuna basarak sisteminizi "
#~ "yeniden açın.\n"
#~ "\n"
#~ "Bir ZIP ya da JAZ sürücünüz varsa, bu sürücüde bir disk olup olmadığını "
#~ "kontrol edin, çünkü boş SCSI sürücüleri de bu hataya neden olabilirler."

#~ msgid "lilo command"
#~ msgstr "lilo komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart lilo komutu %s için hatalı argüman: %s"

#~ msgid "PCMCIA Support"
#~ msgstr "PCMCIA Desteği"

#~ msgid ""
#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
#~ "with a built-in CDROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Yükleme sırasında PCMCIA desteğine ihtiyacınız var mı? Yüklemeden sonra "
#~ "kullanım için PCMCIA desteği istiyorsanız burada 'hayır' diyebilirsiniz. "
#~ "Dizüstü bilgisayarınızın dahili CDROM sürücüsünü kullanıyorsanız PCMCIA "
#~ "desteğine ihtiyacınız olmayacktır."

#~ msgid "PCMCIA Support Disk"
#~ msgstr "PCMCIA Desteği disketi"

#~ msgid ""
#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
#~ msgstr ""
#~ "PCMCIA desteği için bir PCMCIA destek didketi gerekiyor. Lütfen Red Hat "
#~ "PCMCIA Desteği disketini takın."

#~ msgid "Starting PCMCIA services..."
#~ msgstr "PCMCIA hizmetleri başlatılıyor..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type <exit> to return to the install program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kurulum programına geri dönmek için <exit> yazın.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found."
#~ msgstr "Kickstart ayar dosyası sunucusu bulunamadı."

#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
#~ msgstr "Kickstart dizini %s bağlanamadı.\n"

#~ msgid "I could not mount the boot floppy."
#~ msgstr "Açılış disketi bağlanamadı."

#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
#~ msgstr "Kickstart copy için dosyalar açılamadı: %s\n"

#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy."
#~ msgstr "Açılış disketinden kickstart dosyası kopyalanamadı."

#~ msgid "Select installation path"
#~ msgstr "Kurulumun yolunun seçimi"

#~ msgid "Select installation class"
#~ msgstr "Kurulum sınıfının seçimi"

#~ msgid "Setup SCSI"
#~ msgstr "SCSI ayarları"

#~ msgid "Setup filesystems"
#~ msgstr "Dosya sistemi ayarları"

#~ msgid "Setup swap space"
#~ msgstr "Takas alanı ayarları"

#~ msgid "Find installation files"
#~ msgstr "Kurulum dosyalarının bulunması"

#~ msgid "Choose packages to install"
#~ msgstr "Kurulacak paketlerin seçimi"

#~ msgid "Configure networking"
#~ msgstr "Ağ ayarları"

#~ msgid "Configure timezone"
#~ msgstr "Zaman dilimi ayarları"

#~ msgid "Configure services"
#~ msgstr "Hizmet ayarları"

#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Yazıcı ayarları"

#~ msgid "Exit install"
#~ msgstr "Kurulumdan cıkış"

#~ msgid "Find current installation"
#~ msgstr "Şu anki kurulumun bulunması"

#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "Paketler taranıyor..."

#~ msgid "Install log"
#~ msgstr "Kurulum Kaydı"

#~ msgid "Upgrade log"
#~ msgstr "Güncelleme Kaydı"

#~ msgid ""
#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
#~ "are properly updated."
#~ msgstr ""
#~ "Güncelleme boyunca olanların kaydını sisteminizi yeniden açtıktan sonra "
#~ "/tmp/upgrade.log dosyasında bulabilirsiniz."

#~ msgid "Rebuilding RPM database..."
#~ msgstr "RPM veritabanı oluşturuluyor..."

#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "RPM veri tabanının yeniden oluşturulması başarısız. Diskiniz dolmuş olabilir "
#~ "mi?"

#~ msgid "rootpw command"
#~ msgstr "rootpw komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart rootpw komutuna hatalı argüman %s: %s"

#~ msgid "Missing password"
#~ msgstr "Parola eksik"

#~ msgid "Unexpected arguments"
#~ msgstr "Beklenmeyen argümanlar"

#~ msgid "Installation Path"
#~ msgstr "Kurulum Yolu"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir sistem kurmak mı istiyorsunuz, Red Hat Linux 2.0 ya da üstü bir "
#~ "sistemi güncellemek mi istiyorsunuz?"

#~ msgid ""
#~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
#~ "\"Custom\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ne tip bir makina kuruyorsunuz? Esneklik için \"Özel\" seçeneğini "
#~ "işaretleyin."

#~ msgid "Converting RPM database..."
#~ msgstr "RPM veritabanı dönüştürülüyor..."

#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
#~ msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..."

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Önceki"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Kurulumun \"%s\" adımında bir hata oluştu.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu adımı yeniden deneyebilirsiniz, bir önceki adıma geri dönebilirsiniz, ya "
#~ "da kurulum adımları arasında dolaşmanıza olanak veren bir menüye "
#~ "geçebilirsiniz. Daha önce Red Hat Linux kurmadıysanız menüyü seçmenizi "
#~ "önermeyiz. Ne yapmak istersiniz?"

#~ msgid "  Continue with install"
#~ msgstr "  Kuruluma devam et"

#~ msgid ""
#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
#~ "been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Hangi adımı seçmek istiyorsunuz? Yanlarında (*) işareti bulunan adımlar "
#~ "tamamlanmıştır."

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Vazgeçildi"

#~ msgid ""
#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
#~ msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor."

#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
#~ msgstr "Sistemin ilk disk sürücüsüne boş bir disket yerleştirin"

#~ msgid "file %s missing from source directory"
#~ msgstr "Kaynak dizindeki %s dosyası eksik"

#~ msgid "failed to create file %s"
#~ msgstr "%s dosyası yaratılamadı"

#~ msgid "error writing to file %s: %s"
#~ msgstr "%s dosyasına yazılamadı: %s"

#~ msgid "error reading from file %s: %s"
#~ msgstr "%s dosyasından okunamadı: %s"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Çekirdek"

#~ msgid ""
#~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
#~ "present."
#~ msgstr "Açılış disketini birinci disket sürücüye yerleştirin"

#~ msgid "Copying kernel from floppy..."
#~ msgstr "Disketten Linux çekirdeği kopyalanıyor..."

#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "kickstart %s dosyasının %d. satırında anlaşılmayan komut"

#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
#~ msgstr "/mnt/tmp/ks.script yaratılamadı: %s"

#~ msgid "Failed to write ks post script: %s"
#~ msgstr "ks post script yazılamadı: %s"

#~ msgid "Failed to create symlink for package source."
#~ msgstr "Paketlerin bulunduğu yere sembolik bağ oluşturulamadı."

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
#~ msgstr "%s alınırken sorun çıkıyor. Tekrar denemek ister misiniz?"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#~ msgid "Creating initial ramdisk..."
#~ msgstr "ramdisk yaratılıyor..."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Aygıt:"

#~ msgid "Boot label:"
#~ msgstr "Açılış etiketi:"

#~ msgid "Installing boot loader..."
#~ msgstr "Sistem yükleyici kuruluyor..."

#~ msgid "Bootable Partitions"
#~ msgstr "Açılabilir Bölümler"

#~ msgid "Creating bootdisk..."
#~ msgstr "Açılış disketi yaratılıyor"

#~ msgid "Formatting swap space on device %s..."
#~ msgstr "%s aygıtında takas alanı oluşturuluyor..."

#~ msgid "No Swap Space"
#~ msgstr "Takas Alanı Yok"

#~ msgid ""
#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
#~ "information already on the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Takas alanı olarak hangi bölümü kullanmak istiyorsunuz? Bu işlem bölümdeki "
#~ "bütün bilgiyi yok edecektir."

#~ msgid "Active Swap Space"
#~ msgstr "Etkin Takas Alanı"

#~ msgid "Could not mount automatically selected device."
#~ msgstr "Seçilen aygıt kendiliğinden bağlanamadı."

#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
#~ msgstr "/mnt/etc/fstab dosyası okunamıyor: %s"

#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
#~ msgstr "/mnt/etc/fstab dosyasında hatalı satır -- çıkılıyor"

#~ msgid "Ethernet Probe"
#~ msgstr "Ethernet Taraması"

#~ msgid ""
#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
#~ "manually configure one."
#~ msgstr ""
#~ "Ethernet taraması sisteminizde bir kart bulamadı. <Enter> tuşuna  basarak "
#~ "kart ayarlarını kendiniz yapabilirsiniz."

#~ msgid "Static IP address"
#~ msgstr "Statik IP adresi"

#~ msgid "BOOTP"
#~ msgstr "BOOTP"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "bad ip number in network command: %s"
#~ msgstr "network komutunda hatalı IP numarası: %s"

#~ msgid "kickstart network command is missing ip address"
#~ msgstr "kickstart ağ komutunda IP adresi eksik"

#~ msgid ""
#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
#~ "an IP address, choose static IP."
#~ msgstr ""
#~ "IP bilgileri nasıl belirlensin. Kullanımınız için ayrılmış sabit bir IP "
#~ "adresi varsa, statik IP seçin."

#~ msgid "Sending BOOTP request..."
#~ msgstr "BOOTP isteği gönderiliyor..."

#~ msgid "Cannot create %s: %s\n"
#~ msgstr "%s yaratılamıyor: %s\n"

#~ msgid "cannot create network device config file: %s"
#~ msgstr "Ağ aygıtı yapılandırma dosyası yaratılamıyor: %s"

#~ msgid "cannot open file: %s"
#~ msgstr "dosya açılamıyor: %s"

#~ msgid ""
#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
#~ "hostname information."
#~ msgstr ""
#~ "Makina adı otomatik olarak belirlenemiyor. <Enter> tuşuna basarak makina adı "
#~ "bilgilerini girin."

#~ msgid ""
#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen, makinanizin alan adını, makina adını ve alan adı sunucularınızın IP "
#~ "numaralarını girin. Makina adı olarak makinanızın tam adı girmeniz gerek "
#~ "(penguen.burası.org.tr gibi). Başka alan adı sunucunuz yoksa, ilgili "
#~ "kısımları boş bırakabilirsiniz."

#~ msgid "Host name:"
#~ msgstr "Makina adı:"

#~ msgid "Secondary nameserver (IP):"
#~ msgstr "İkincil DNS sunucusu (IP):"

#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Üçüncül DNS sunucusu (IP):"

#~ msgid "Configure Network"
#~ msgstr "Ağ Ayarları"

#~ msgid "Keep the current IP configuration"
#~ msgstr "Şu anki ağ ayarlarını koru"

#~ msgid "Reconfigure network now"
#~ msgstr "Ağ ayarlarını yeniden yap"

#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
#~ msgstr "Yerel ağ ayarı yapılmış durumda. Ne yapmak istersiniz?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
#~ "system?"
#~ msgstr ""
#~ "Yüklenmiş sisteminiz için yerel ağ ayarlarını (çevirmeli ağ değil) yapmak "
#~ "ister misiniz? "

#~ msgid "Cannot open components file: %s"
#~ msgstr "Bileşen dosyası açılamadı: %s"

#~ msgid "Cannot read components file: %s"
#~ msgstr "Bileşen dosyası okunamadı: %s"

#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
#~ msgstr "comps dosyası beklendiği gibi 0.1 sürümünde değil"

#~ msgid "bad comps file at line %d"
#~ msgstr "comps dosyasının %d. satırında hata"

#~ msgid "comps Error"
#~ msgstr "comps dosyası hatası"

#~ msgid "missing component name at line %d"
#~ msgstr "%d. satırda eksik bileşen adı"

#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Tümünü gözardı et"

#~ msgid "package %s at line %d does not exist"
#~ msgstr "%d satırındaki %s adındaki bir paket yok."

#~ msgid "Component %s does not exist.\n"
#~ msgstr "%s adında bir bileşen yok.\n"

#~ msgid "Package %s does not exist.\n"
#~ msgstr "%s adında bir paket yok.\n"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
#~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME kurulmasını ister misiniz? GNOME, içinde sürükle ve bırak özelliği "
#~ "veyardım sistemi içeren kullanımı kolay bir arabirim sağlar."

#~ msgid "no suggestion"
#~ msgstr "öneri yok"

#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Herşey"

#~ msgid "Choose components to install:"
#~ msgstr "Kurulacak bileşenleri seçin:"

#~ msgid "error opening header file: %s"
#~ msgstr "başlık dosyası açılamadı: %s"

#~ msgid "Installed system size:"
#~ msgstr "Kurulan sistemin büyüklüğü:"

#~ msgid "Choose a group to examine"
#~ msgstr "İncelemek için bir grup seçin"

#~ msgid "Press F1 for a package description"
#~ msgstr "Paket tanıtımı için F1'e basın"

#~ msgid "Select Group"
#~ msgstr "Grup Seçimi"

#~ msgid "(none available)"
#~ msgstr "(yok)"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Paket:"

#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Paket Güncelleme"

#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
#~ msgstr ""
#~ "<F1> tuşuna basarak belli bir yazıcı tipiyle ilgili bilgi alabilirsiniz"

#~ msgid "Configure Printer"
#~ msgstr "Yazıcı Ayarları"

#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "<F1> tuşuna basarak bu yazıcı sürücüsüyle ilgili bilgi alabilirsiniz"

#~ msgid ""
#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
#~ msgstr ""
#~ "Şimdi bu yazıcı için kağıt boyu ve çözünülürlük ayarı yapabilirsiniz."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Kağıt Boyu"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Çözünürlük"

#~ msgid "Fix stair-stepping of text?"
#~ msgstr "Basamak etkisi düzeltilsin mi?"

#~ msgid "You may now configure the color options for this printer."
#~ msgstr "Şimdi bu yazıcı için renk seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."

#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
#~ msgstr "Şimdi bu yazıcı için uniprint seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."

#~ msgid "Configure Color Depth"
#~ msgstr "Renk Derinliği Ayarı"

#~ msgid "Configure Uniprint Driver"
#~ msgstr "Uniprint Sürücüsünü Ayarla"

#~ msgid ""
#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
#~ "to LPT1:)?"
#~ msgstr ""
#~ "Yazıcınız hangi iskeleye bağlı? (/dev/lp0, LPT1: aygıtına karşı gelir) "

#~ msgid ""
#~ "Auto-detected ports:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bulunan iskeleler:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Not "
#~ msgstr "Hatalı"

#~ msgid "Detected\n"
#~ msgstr "Bulundu\n"

#~ msgid "Printer Device:"
#~ msgstr "Yazıcı Aygıtı:"

#~ msgid "Local Printer Device"
#~ msgstr "Yerel Yazıcı Aygıtı"

#~ msgid "Remote hostname:"
#~ msgstr "Sunucu adı:"

#~ msgid "Remote queue:"
#~ msgstr "Kuyruk adı:"

#~ msgid "Remote lpd Printer Options"
#~ msgstr "Uzak lpd Yazıcı Seçenekleri"

#~ msgid ""
#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Uzak bir lpd yazıcısına basabilmek için yazıcı sunucusunun ve sunucudaki "
#~ "kuyruğun isimlerini belirtmelisiniz."

#~ msgid "Printer Server:"
#~ msgstr "Yazıcı sunucusu:"

#~ msgid "Print Queue Name:"
#~ msgstr "Yazıcı Kuyruk Adı:"

#~ msgid "NetWare Printer Options"
#~ msgstr "NetWare Yazıcı Seçenekleri"

#~ msgid ""
#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any "
#~ "applicable user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Bir NetWare yazıcısına basabilmek için NetWare sunucu adını (bu isim TCP/IP "
#~ "ismi ile aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun yazıcı kuyruk adını ve "
#~ "kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz."

#~ msgid "SMB server host:"
#~ msgstr "SMB sunucu adı:"

#~ msgid "SMB server IP:"
#~ msgstr "SMB sunucu IP:"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "Paylaşım adı:"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Çalışma grubu:"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT Yazıcı Seçenekleri"

#~ msgid ""
#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you "
#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Bir SMB yazıcısına basabilmek için SMB sunucu adını (bu isim TCP/IP ismi ile "
#~ "aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun IP adresini, yazıcının paylaşım "
#~ "adını ve kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz."

#~ msgid "Spool directory:"
#~ msgstr "Kuyruk alanı:"

#~ msgid "Standard Printer Options"
#~ msgstr "Genel Yazıcı Seçenekleri"

#~ msgid ""
#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
#~ "used for this queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Her yazıcı kuyruğunun bir adı ve kuyruk alanı olması gerekir. Bu kuyruğun "
#~ "adı ve alanı neresi?"

#~ msgid "Would you like to configure a printer?"
#~ msgstr "Bir yazıcı ayarlamak istiyor musunuz?"

#~ msgid "Would you like to add another printer?"
#~ msgstr "Bir yazıcı daha eklemek istiyor musunuz?"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT"
#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid "NetWare"
#~ msgstr "NetWare"

#~ msgid "How is this printer connected?"
#~ msgstr "Bu yazıcı nasıl bağlı?"

#~ msgid "Printer type:"
#~ msgstr "Yazıcı tipi:"

#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "Kuyruk:"

#~ msgid "Printer device:"
#~ msgstr "Yazıcı aygıtı:"

#~ msgid "Remote host:"
#~ msgstr "Uzak sunucu:"

#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Paylaşım:"

#~ msgid "Printer driver:"
#~ msgstr "Yazıcı sürücüsü:"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Kağıt boyu:"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Çözünürlük:"

#~ msgid "Uniprint driver:"
#~ msgstr "Uniprint sürücüsü:"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that this printer information is correct:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen bu yazıcı bilgilerinin doğruluğunu onaylayın:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Printer device"
#~ msgstr "Yazıcı aygıtı"

#~ msgid "Verify Printer Configuration"
#~ msgstr "Yazıcı Ayarı Doğrulanması"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisteminizde başka SCSI denetçisi var mı?"

#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?"
#~ msgstr "Sisteminizde SCSI denetçisi var mı?"

#~ msgid "SMB server name  :"
#~ msgstr "SMB sunucu adı   :"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Paylaşım adı     :"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Hesap adı        :"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Şifre            :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
#~ "\n"
#~ "    o SMB sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
#~ "    o Bu sunucu üzerinde, Red Hat \n"
#~ "      Linux'un bulunduğu dizin"

#~ msgid "Password for %s@%s: "
#~ msgstr "%s@%s için şifre:"

#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
#~ msgstr "hata : %sport bir sayı olmalı\n"

#~ msgid "url port must be a number\n"
#~ msgstr "url port'u bir sayı olmalı\n"

#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
#~ msgstr "%s'a %s olarak giriliyor, şifre %s\n"

#~ msgid "failed to open %s\n"
#~ msgstr "%s açılamadı\n"

#~ msgid "failed to create %s\n"
#~ msgstr "%s yaratılamadı\n"

#~ msgid "open of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "%s açılamadı: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error transferring file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası transfer hatası:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
#~ "error was:"
#~ msgstr "%s aygıtının bölüm tablosu okunurken bir hatayla karşılaşıldı:"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "LAN manager sunucu:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "LAN manager IP:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "LAN Manager Yazıcı Seçenekleri"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN Manager"

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "%s paketinin kurulumu yapılamadı: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> tuşuna basarak paketin boyunu ve tanımını öğrenebilirsiniz"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Seçili paketlerin toplam boyu:"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Paket Seçimi"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s dosyası alınamadı: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Makinaya girilemedi: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "Sistem için bir SILO açılış yükleyici kurmak ve yapılandırmak istiyor "
#~ "musunuz?"
