# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 6.1 \n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-18 15:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-13 12:44 \n"
"Last-Translator: Logiciels du Soleil <joel@ldsol.com> \n"
"Language-Team: French <fr@li.org> \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit \n"

#: ../gui.py:263 ../gui.py:509
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../gui.py:264 ../gui.py:508 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:1103 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:87 ../text.py:88 ../text.py:107 ../text.py:130 ../text.py:160 ../text.py:163 ../text.py:205 ../text.py:234 ../text.py:248 ../text.py:250 ../text.py:269 ../text.py:271 ../text.py:293 ../text.py:295 ../text.py:384 ../text.py:435 ../text.py:437 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:477 ../text.py:496 ../text.py:498 ../text.py:523 ../text.py:526 ../text.py:535 ../text.py:593 ../text.py:594 ../text.py:816 ../text.py:838 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 ../textw/partitioning.py:64 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:22 ../textw/silo.py:77 ../textw/silo.py:176 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../gui.py:265 ../gui.py:513
msgid "Show Help"
msgstr "Afficher l'aide"

#: ../gui.py:266 ../gui.py:512
msgid "Hide Help"
msgstr "Masquer l'aide"

#: ../gui.py:267 ../gui.py:511
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"

#: ../gui.py:270 ../gui.py:535
msgid "Online Help"
msgstr "Aide en ligne"

#: ../gui.py:271 ../iw/language.py:10 ../text.py:49 ../text.py:925
msgid "Language Selection"
msgstr "Sélection de la langue"

#: ../gui.py:475
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux"

#: ../gui.py:479
#, fuzzy
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux"

#: ../gui.py:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux"

#: ../gui.py:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux"

#: ../installclass.py:248
msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr "Vous effacerez ensuite toutes les installations existantes de Linux sur votre système."

#: ../installclass.py:288
msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation."
msgstr ""

#: ../text.py:50
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:271 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:964 ../loader/loader.c:1103 ../loader/loader.c:1609 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:52 ../text.py:107 ../text.py:160 ../text.py:205 ../text.py:248 ../text.py:293 ../text.py:384 ../text.py:404 ../text.py:435 ../text.py:496 ../text.py:523 ../text.py:593 ../text.py:614 ../text.py:626 ../text.py:638 ../text.py:816 ../text.py:888 ../text.py:892 ../text.py:1042 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:21 ../textw/silo.py:77 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)"

#: ../text.py:68
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)"

#: ../text.py:69
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)"

#: ../text.py:70
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../text.py:85 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:109 ../textw/silo.py:166
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../text.py:86
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660 ../libfdisk/fsedit.c:689 ../libfdisk/fsedit.c:705 ../libfdisk/fsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1919 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:461 ../libfdisk/newtfsedit.c:539 ../libfdisk/newtfsedit.c:557 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../text.py:87 ../text.py:535 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:147 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:127 ../textw/silo.py:175
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../text.py:109
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Quel est le modèle de la souris connectée à cet ordinateur ?"

#: ../text.py:118
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulation de souris à trois boutons ?"

#: ../text.py:120
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Sélection de la souris"

#: ../text.py:158 ../text.py:927
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Sélection du clavier"

#: ../text.py:159
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Quel est le modèle du clavier connecté à cet ordinateur ?"

#: ../text.py:198
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Installation de la station de travail GNOME"

#: ../text.py:199
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Installation de la station de travail KDE"

#: ../text.py:200
msgid "Install Server System"
msgstr "Installation serveur"

#: ../text.py:201
msgid "Install Custom System"
msgstr "Installation personnalisée"

#: ../text.py:202
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Mise à jour du système existant"

#: ../text.py:203 ../text.py:930
msgid "Installation Type"
msgstr "Type d'installation"

#: ../text.py:204
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Quel type d'installation voulez-vous utiliser ?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:1609 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../text.py:231 ../text.py:634 ../todo.py:362 ../todo.py:503 ../todo.py:1043 ../todo.py:1362
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../text.py:232
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Vous ne disposez d'aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !"

#: ../text.py:245
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Système à mettre à jour"

#: ../text.py:246
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quelle partition contient la partition root de votre installation ?"

#: ../text.py:261
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour"

#: ../text.py:262
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "Les paquetages installés ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à leur fonctionnement ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à jour ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/loader.c:596 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:471 ../textw/partitioning.py:165
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:274 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:474 ../textw/partitioning.py:165
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../text.py:284
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:285
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n"
"\n"
"Cette procédure d'installation est décrite en détail dans le Guide d'installation Red Hat Linux officiel, disponible auprès de Red Hat Software. Si vous disposez de ce guide, lisez la section concernant l'installation avant de poursuivre.\n"
"\n"
"Si vous avez acheté la distribution officielle de Red Hat Linux, pensez à enregistrer votre achat sur notre site Web à l'adresse http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:356
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Utiliser bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:361
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:362
msgid "Netmask:"
msgstr "Masque réseau :"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:363
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Passerelle par défaut (IP) :"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:364
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Serveur de noms primaire :"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:386
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../text.py:402
msgid "Invalid information"
msgstr "Information non valide"

#: ../text.py:403
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide pour pouvoir continuer"

#: ../text.py:431
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Configuration du nom d'hôte"

#: ../text.py:432
msgid "The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr "Le nom d'hôte est le nom de votre ordinateur. Si votre ordinateur est connecté à un réseau, le nom d'hôte est peut-être attribué par votre administrateur réseau."

#: ../iw/network.py:209 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:620 ../text.py:435
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: ../text.py:447
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Une disquette d'amorçage personnalisée permet de démarrer votre système Linux sans qu'il soit nécessaire d'utiliser le chargeur de démarrage normal. Elle est utile si vous ne voulez pas installer lilo sur votre système, si un autre système d'exploitation a supprimé lilo, ou lorsque lilo ne fonctionne pas avec votre configuration matérielle. Une disquette d'amorçage peut aussi être utilisée avec l'image de secours de Red Hat pour faciliter la récupération des données endommagées par des erreurs système graves.\n"
"\n"
"Voulez-vous créer une disquette d'amorçage pour votre système ?"

#: ../text.py:466
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../text.py:469 ../text.py:622
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disquette d'amorçage"

#: ../text.py:494
msgid "X probe results"
msgstr "Résultats de la détection X"

#: ../text.py:512 ../text.py:531
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Carte inconnue"

#: ../text.py:520
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Sélection de la carte vidéo"

#: ../text.py:521
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Quelle carte vidéo utilisez-vous ?"

#: ../text.py:533
msgid "X Server Selection"
msgstr "Sélection du serveur X"

#: ../text.py:533
msgid "Choose a server"
msgstr "Choisir un serveur"

#: ../text.py:589
msgid "Installation to begin"
msgstr "Début de l'installation"

#: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:590
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier journal /tmp/install.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement."

#: ../text.py:606
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

#: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:607
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Félicitations, l'installation est terminée.\n"
"\n"
"Retirez la disquette et appuyez sur Entrée pour redémarrer. Pour des informations sur les corrections disponibles pour cette version de Red Hat Linux, consultez les Errata à l'adresse http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Des informations sur la configuration de votre système sont disponibles dans le chapitre \"Après l'installation\" du Manuel utilisateur officiel Red Hat Linux."

#: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:623
msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk."
msgstr "Insérez une disquette vierge dans le premier lecteur de disquettes. Toutes les données de cette disquette seront supprimées lors de la création de la disquette d'amorçage."

#: ../text.py:626 ../text.py:627 ../text.py:638 ../text.py:639 ../textw/lilo.py:21 ../textw/silo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"

#: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:635
msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de la disquette d'amorçage. Assurez-vous qu'une disquette formatée se trouve dans le premier lecteur de disquettes."

#: ../text.py:697
msgid "Package Installation"
msgstr "Installation du paquetage"

#: ../text.py:699
msgid "Name   : "
msgstr "Nom   : "

#: ../text.py:700
msgid "Size   : "
msgstr "Taille   : "

#: ../text.py:701
msgid "Summary: "
msgstr "Résumé : "

#: ../text.py:727
msgid "    Packages"
msgstr "    Paquetages"

#: ../text.py:728
msgid "       Bytes"
msgstr "       Octets"

#: ../text.py:729
msgid "        Time"
msgstr "        Temps"

#: ../text.py:731
msgid "Total    :"
msgstr "Total    :"

#: ../text.py:738
msgid "Completed:   "
msgstr "Effectué :   "

#: ../text.py:748
msgid "Remaining:  "
msgstr "Restant :  "

#: ../text.py:818
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?"

#: ../text.py:826
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Régler l'horloge système sur GMT ?"

#: ../iw/timezone.py:30 ../text.py:828
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Sélection du fuseau horaire"

#: ../text.py:892 ../text.py:893
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"

#: ../text.py:905
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:907
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next screen"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner | <F12> Ecran suivant"

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:929
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:196 ../iw/silo.py:124 ../iw/silo.py:265 ../text.py:935 ../text.py:941
msgid "Partition"
msgstr "Partition"

#: ../text.py:937
msgid "Manually Partition"
msgstr "Partitionnement manuel"

#: ../text.py:939
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Partitionnement automatique"

#: ../text.py:943
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:945
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Création du système de fichiers"

#: ../text.py:947 ../text.py:949 ../text.py:951 ../textw/lilo.py:24 ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuration de LILO"

#: ../text.py:953
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Configuration du nom d'hôte"

#: ../text.py:955
msgid "Network Setup"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:957 ../text.py:959
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuration de la souris"

#: ../text.py:961
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Configuration du fuseau horaire"

#: ../text.py:963 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Mot de passe root"

#: ../text.py:965 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Configuration du compte utilisateur"

#: ../text.py:967
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

#: ../text.py:969
msgid "Package Groups"
msgstr "Groupes de paquetages"

#: ../text.py:971 ../text.py:1007
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquetages individuels"

#: ../text.py:973 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Dépendances entre les paquetages"

#: ../iw/xconfig.py:113 ../text.py:975 ../text.py:983
msgid "X Configuration"
msgstr "Configuration X"

#: ../text.py:977 ../text.py:982
msgid "Boot Disk"
msgstr "Disquette d'amorçage"

#: ../text.py:979
msgid "Installation Begins"
msgstr "Début de l'installation"

#: ../text.py:981
msgid "Install System"
msgstr "Installation du système"

#: ../text.py:985
msgid "Installation Complete"
msgstr "Installation terminée"

#: ../text.py:994 ../text.py:997 ../text.py:1000 ../textw/silo.py:24 ../textw/silo.py:79 ../textw/silo.py:183
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Configuration de SILO"

#: ../text.py:1005
msgid "Examine System"
msgstr "Analyse du système"

#: ../text.py:1006
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Personnalisation de la mise à jour"

#: ../text.py:1008
msgid "Upgrade System"
msgstr "Mise à jour du système"

#: ../text.py:1009
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Mise à jour terminée"

#: ../text.py:1039
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#: ../text.py:1040
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Réessayez plus tard."

# c-format
#: ../todo.py:363
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Erreur unmounting %s : %s"

# c-format
#: ../todo.py:504
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "Erreur mounting %s : %s"

#: ../todo.py:525 ../todo.py:714
msgid "Creating"
msgstr ""

#: ../todo.py:526
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr ""

#: ../todo.py:575 ../todo.py:588
msgid "Formatting"
msgstr ""

#: ../todo.py:576 ../todo.py:589
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr ""

#: ../todo.py:714
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Création d'une disquette d'amorçage"

#: ../todo.py:845
msgid "Reading"
msgstr ""

#: ../todo.py:846
msgid "Reading package information..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1000 ../todo.py:1010
msgid "no suggestion"
msgstr ""

#: ../todo.py:1016
msgid "Searching"
msgstr ""

#: ../todo.py:1017
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1044
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Erreur mounting système de fichiers ext2 %s : %s"

#: ../todo.py:1063
msgid "Finding"
msgstr ""

#: ../todo.py:1064
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..."

#: ../todo.py:1252
msgid "Processing"
msgstr "Traitement"

#: ../todo.py:1253
msgid "Preparing to install..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1357
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruction"

#: ../todo.py:1358
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Reconstruction de la base de données RPM..."

#: ../todo.py:1363
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Échec de la reconstruction de la base de données RPM. Votre disque est peut-être plein ?"

#: ../todo.py:1413
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr ""

# c-format
#: ../todo.py:1415
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr ""

#: ../todo.py:1436
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../todo.py:1439
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"

#: ../todo.py:1439
msgid "Space Needed"
msgstr "Espace nécessaire"

#: ../todo.py:1453
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"

#: ../todo.py:1476
msgid "Post Install"
msgstr ""

#: ../todo.py:1477
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:235
msgid "Video Card"
msgstr "Carte vidéo"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:237
msgid "Video Ram"
msgstr "Mémoire vidéo"

#: ../xf86config.py:239
msgid "X server"
msgstr "Serveur X"

#: ../xf86config.py:241
msgid "Unable to detect video card"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:246 ../xf86config.py:248
msgid "Monitor"
msgstr "Ecran"

#: ../xf86config.py:248
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr ""

#: ../xf86config.py:250
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr ""

#: ../xf86config.py:252
msgid "Vertical frequency range"
msgstr ""

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuration du compte"

#: ../iw/account.py:130
msgid "Root Password: "
msgstr "Mot de passe root : "

#: ../iw/account.py:133
msgid "Confirm: "
msgstr "Confirmer : "

#: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227
msgid "Account Name"
msgstr "Nom de compte"

#: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Vérification du mot de passe"

#: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:175 ../textw/silo.py:197 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../iw/account.py:211
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configuration de l'authentification"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Activer les mots de passe MD5"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Activer les mots de passe masqués"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "Activer NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Rechercher un serveur NIS sur le réseau"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Domaine NIS : "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "Serveur NIS : "

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Création d'une disquette d'amorçage"

#: ../iw/bootdisk.py:61
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Ignorer la création d'une disquette d'amorçage"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Début de l'installation"

#: ../iw/confirm.py:27
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer l'installation de Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Félicitations"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dépendances non résolues"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Requiert"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Analyse de la mise à jour"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Vous ne disposez d'aucune partition Linux.\n"
"Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !"

#: ../iw/examine.py:59
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:88
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Sélectionnez le disque sur lequel vous souhaitez exécuter fdisk"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Choix des partitions à formater"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Station de travail GNOME"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Station de travail KDE"

#: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2211 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: ../iw/installpath.py:43
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: ../iw/installpath.py:89
msgid "Install Type"
msgstr "Type d'installation"

#: ../iw/installpath.py:158
msgid "Install"
msgstr "Installation"

#: ../iw/installpath.py:160
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à jour"

#: ../iw/installpath.py:214
msgid "Use fdisk"
msgstr "Utiliser fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuration du clavier"

#: ../iw/keyboard.py:55
msgid "Model"
msgstr "Modèle"

#: ../iw/keyboard.py:74
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: ../iw/keyboard.py:93
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: ../iw/keyboard.py:108
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Testez votre sélection ici :"

#: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:269
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Quelle langue doit être utilisée durant le processus d'installation ?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Configuration de LILO"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:129 ../iw/silo.py:266
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Installation du bloc de démarrage de LILO sur :"

#: ../iw/lilo.py:133 ../iw/silo.py:165 ../textw/silo.py:51
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Bloc de démarrage maître (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137 ../iw/silo.py:168 ../textw/silo.py:52
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Utiliser le mode linéaire (nécessaire pour certains disques SCSI)"

#: ../iw/lilo.py:144 ../iw/silo.py:195
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Paramètres du noyau"

#: ../iw/lilo.py:159 ../iw/silo.py:211
msgid "Create boot disk"
msgstr "Création d'une disquette d'amorçage"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Ne pas installer LILO"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166
msgid "Partition type"
msgstr "Type de partition"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:208 ../iw/silo.py:242 ../iw/silo.py:277 ../textw/lilo.py:80 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:110 ../textw/silo.py:166
msgid "Boot label"
msgstr "Label de boot"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulation de souris à trois boutons"

#: ../iw/network.py:148
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Configuration avec DHCP"

#: ../iw/network.py:154
msgid "Activate on boot"
msgstr "Activation au démarrage"

#: ../iw/network.py:163
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

#: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:618
msgid "Netmask"
msgstr "Masque réseau"

#: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:233
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../iw/network.py:166
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Primary DNS"
msgstr "DNS primaire"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Secondary DNS"
msgstr "DNS secondaire"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Ternary DNS"
msgstr "DNS tertiaire"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Sélection de paquetages individuels"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: ../iw/package.py:322
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "

#: ../iw/package.py:327
msgid "Package Details"
msgstr "Détails du paquetage"

#: ../iw/package.py:333
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "

#: ../iw/package.py:339
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Sélection des paquetages à installer"

#: ../iw/package.py:374 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Sélection du groupe de paquetages"

#: ../iw/package.py:452 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Sélection individuelle des paquetages"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installation des paquetages"

#: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../iw/progress.py:123
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Status"
msgstr "Etat"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Packages"
msgstr "Paquetages"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: ../iw/progress.py:162
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Completed"
msgstr "Effectué"

#: ../iw/progress.py:164
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Confirmez la sélection des partitions"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:160
msgid "Low Memory"
msgstr "Mémoire faible"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:161
msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?"
msgstr "Etant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette machine, vous devez activer l'espace swap immédiatement. Pour ce faire, votre nouvelle table des partitions doit être immédiatement enregistrée sur le disque. OK ?"

#: ../iw/rootpartition.py:143 ../textw/partitioning.py:123
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Partitionnement automatique"

#: ../iw/rootpartition.py:191 ../textw/partitioning.py:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Si vous ne voulez pas procéder de la sorte, vous pouvez poursuivre cette installation en exécutant un partitionnement manuel ou vous pouvez revenir en arrière et exécuter une installation personnalisée."

#: ../iw/rootpartition.py:205
msgid "Remove data"
msgstr "Supprimer les données"

#: ../iw/rootpartition.py:208 ../textw/partitioning.py:128
msgid "Manually partition"
msgstr "Partitionnement manuel"

#: ../iw/silo.py:18
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Configuration de Silo"

#: ../iw/silo.py:160
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Installation du bloc de démarrage de SILO sur :"

#: ../iw/silo.py:173
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Créer un alias PROM"

#: ../iw/silo.py:191
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Définir le périphérique d'amorçage PROM par défaut pour Linux"

#: ../iw/silo.py:221
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Ne pas installer SILO"

#: ../iw/timezone.py:154
msgid "View:"
msgstr "Affichage :"

#: ../iw/timezone.py:162 ../iw/timezone.py:163
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "L'horloge système utilise l'échelle UTC"

#: ../iw/timezone.py:211
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Utiliser l'heure d'été"

#: ../iw/timezone.py:225
msgid "Location"
msgstr "Zone"

#: ../iw/timezone.py:226
msgid "UTC Offset"
msgstr "Coordination UTC"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Fréquence horizontale"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Fréquence verticale"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "Le test a échoué"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:231
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Personnaliser la configuration X"

#: ../iw/xconfig.py:80
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bits par pixel"

#: ../iw/xconfig.py:90 ../iw/xconfig.py:227
msgid "Test this configuration"
msgstr "Tester cette configuration"

#: ../iw/xconfig.py:175
msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display."
msgstr "Dans la plupart des cas, le système peut tester votre matériel vidéo afin de déterminer automatiquement les meilleurs paramètres pour l'affichage."

#: ../iw/xconfig.py:183
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Résultats de l'autodétection :"

#: ../iw/xconfig.py:197
msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr "Le système n'a pas pu détecter automatiquement votre écran. Sélectionnez-le dans la liste ci-dessous :"

#: ../iw/xconfig.py:234
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Utiliser la connexion en mode graphique"

#: ../iw/xconfig.py:236
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Ignorer la configuration X"

#: ../textw/lilo.py:13 ../textw/silo.py:14
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide."

#: ../textw/lilo.py:64 ../textw/silo.py:81
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:135
msgid "Clear"
msgstr "Réinitialiser"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../loader/devices.c:168 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:102 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:132 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../textw/lilo.py:92 ../textw/silo.py:122
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Changer le label de boot"

#: ../textw/lilo.py:150 ../textw/silo.py:178
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes d'exploitation. Vous devez indiquer quelles sont les partitions que vous souhaitez pouvoir lancer et le label que vous voulez utiliser pour chacune d'elles."

#: ../textw/packages.py:115
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "Certains des paquetages que vous avez choisi d'installer ont besoin de paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de choisir Ok, tous les paquetages requis seront installés."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configuration disque"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des points de montage. Il est conçu pour être plus facile à utiliser que fdisk, l'outil de partitionnement traditionnel de Linux. Il est également plus puissant. Cependant, dans certains cas, il est préférable d'utiliser fdisk.\n"
"\n"
"Quel utilitaire voulez-vous utiliser ?"

#: ../textw/partitioning.py:58
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "L'installation de Red Hat Linux nécessite une partition de 150 Mo minimum dédiée à Linux. Nous vous conseillons de la placer sur l'un des deux premiers disques durs de votre système afin qu'il soit possible de lancer Linux à l'aide de LILO."

#: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#: ../textw/partitioning.py:128 ../textw/partitioning.py:129
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous conseillons fortement de formater toutes les partitions système, notamment /, /usr et /var. Vous n'avez pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà été configurées lors d'une installation précédente."

#: ../textw/partitioning.py:200
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage"

#: ../textw/partitioning.py:204
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Choix des partitions à formater"

#: ../textw/silo.py:53
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr ""

#: ../textw/silo.py:54
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:10
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "Choisissez un mot de passe root. Vous devez le saisir deux fois pour vous assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le tapant. Rappelez-vous que le mot de passe root est un élément extrêmement important de la sécurité du système !"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Vérification du mot de passe :"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Nombre de caractères du mot de passe"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erreur de mot de passe"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Modifier utilisateur"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter utilisateur"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Le mot de passe doit comporter au minimum 6 caractères."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "L'utilisateur existe"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Cet utilisateur existe déjà. Choisissez-en un autre."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration."
msgstr "Vous devez utiliser un compte utilisateur normal pour la plupart des activités sur votre système. Si vous veillez à n'utiliser le compte root qu'avec précaution, vous réduirez le risque d'une modification involontaire de la configuration de votre système."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up."
msgstr "Quel compte utilisateur souhaitez-vous utiliser sur le système ? Vous devez disposer au minimum d'un compte non root pour le travail courant, mais, sur les systèmes multi-utilisateur, le nombre de comptes est illimité."

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Entrez les informations sur l'utilisateur."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Modifiez les informations pour cet utilisateur."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Utiliser des mots de passe masqués"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Activer les mots de passe MD5"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domaine NIS :"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "Serveur NIS :"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "ou utiliser :"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Rechercher un serveur sur le réseau"

#: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Point de montage erroné"

#: ../libfdisk/fsedit.c:616
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Le répertoire %s doit être sur le système de fichiers root."

#: ../libfdisk/fsedit.c:623
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les points de montage doivent commencer par /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:630
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les points de montage ne doivent pas se terminer par /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:639
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les partitions système doivent être sur des partitions Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:661
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"/usr doit être sur une partition Linux Native ou sur un volume NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:689
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Trop de disques"

#: ../libfdisk/fsedit.c:690
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en gérer. Utilisez le programme fdisk standard pour configurer vos disques et informez Red Hat Software que vous avez vu ce message."

#: ../libfdisk/fsedit.c:705
msgid "No Drives Found"
msgstr "Aucun disque n'a été trouvé"

#: ../libfdisk/fsedit.c:706
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide permettant de créer de nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel pour déterminer la cause de ce problème."

#: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:1047
#, c-format
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture de la table des partitions du périphérique bloc %s. L'erreur était"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1020
#, c-format
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Elle doit être initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation provoquera la perte de TOUTES LES DONNEES de ce disque."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Table des partitions incorrecte"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1026
msgid "Initialize"
msgstr "Initialisation"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1026 ../libfdisk/fsedit.c:1051
msgid "Skip Drive"
msgstr "Ignorer le disque"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1051 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1063
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Label de disque BSD"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1063
msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr "Un disque avec un label BSD a été trouvé. L'installation Red Hat ne gère les labels BSD qu'en lecture seulement, vous devez donc utiliser une installation personnalisée et fdisk (au lieu de Disk Druid) pour les machines ayant des labels BSD."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1093
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Erreur système %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1102 ../libfdisk/fsedit.c:1104
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erreur fdisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:519 ../libfdisk/gnomefsedit.c:715
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Partition swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:527 ../libfdisk/gnomefsedit.c:717
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Partition RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/newtfsedit.c:691
msgid "Delete Partition"
msgstr "Suppression de la partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cette partition ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:660 ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:670 ../libfdisk/gnomefsedit.c:672 ../libfdisk/newtfsedit.c:259 ../libfdisk/newtfsedit.c:265 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 ../libfdisk/newtfsedit.c:271
msgid "Edit Partition"
msgstr "Modification de la partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:687 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1653
msgid "Mount Point:"
msgstr "Point de montage :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Taille (Mo) :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:761
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Utiliser tout l'espace disque libre ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:331
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Etat allocation :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:333
msgid "Successful"
msgstr "Succès"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Failed"
msgstr "Echec"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/newtfsedit.c:340
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Raison de l'échec :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1687
msgid "Partition Type:"
msgstr "Type de partition :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:895
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Disques disponibles :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/newtfsedit.c:498
msgid "No Mount Point"
msgstr "Aucun point de montage"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/newtfsedit.c:539
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erreur de point de montage"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1046 ../libfdisk/newtfsedit.c:540
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "Le point de montage demandé est un chemin illégal ou est déjà utilisé. Choisissez un point de montage valide."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/newtfsedit.c:557
msgid "Size Error"
msgstr "Erreur de taille"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1072 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "La taille demandée n'est pas valide. Assurez-vous que la taille est supérieure à zéro (0) et qu'elle est spécifiée avec le format décimal (base 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/newtfsedit.c:575
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erreur de taille du fichier swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1090 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1983 ../libfdisk/newtfsedit.c:576
#, c-format
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes."
msgstr "Vous avez créé une partition swap trop grande. La taille maximale d'une partition swap est de %ld Mo."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1106 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1113
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Pas de limitation du lecteur RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à undisque dur unique.\n"
" Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115
msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr "Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un disque dur unique. Sélectionnez le disque que vous voulez utiliser pour cette partition."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Entrée RAID incomplète"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1295
#, c-format
msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr "Le périphérique RAID /dev/%s contient maintenant des partitions non allouées. Le périphérique RAID /dev/%s va maintenant être décomposé en ses partitions internes. Recomposez le périphérique RAID avec des partitions allouées."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1407 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partitions non allouées"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1392 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1402 ../libfdisk/newtfsedit.c:85
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "Il y a actuellement une ou des partition(s) non allouée(s) dans la liste des partitions demandées. Les partitions non allouées sont affichées ci-dessous avec la raison de cette non allocation."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1673
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Partition swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1731
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Périphérique RAID : /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1754
msgid "RAID Type:"
msgstr "Type RAID :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1791
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partitions pour RAID Array :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de point de montage. La sélection d'un point de montage est obligatoire."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "Le point de montage demandé est déjà utilisé. Choisissez un point de montage valide."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Démarrage à partir de RAID - avertissement"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
msgid "You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make sure all the component partitions are bootable."
msgstr "Vous avez monté ce périphérique RAID comme partition de démarrage. Assurez-vous que toutes les partitions qui le constituent sont amorçables."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "No RAID Device"
msgstr "Aucun périphérique RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1913
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "La sélection d'un périphérique RAID est obligatoire."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1919
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Périphérique RAID utilisé"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1920
#, c-format
msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another."
msgstr "Le périphérique RAID \"/dev/%s\" est déjà configuré comme périphérique RAID. Sélectionnez un autre périphérique."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1933
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nombre de partitions insuffisant"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1935
msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected."
msgstr "Vous n'avez pas configuré suffisamment de partitions pour le type RAID que vous avez sélectionné."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1942
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Type RAID /boot illégal"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1944
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Les partitions de démarrage (/boot) sont seulement autorisées sur RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
#, c-format
msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?"
msgstr "La partition %s existe déjà dans l'ensemble de partitions pour ce périphérique RAID. Le point de montage défini est /boot. Etes-vous sûr que le système peut démarrer à partir de cette partition ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2034
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Utiliser la partition existante ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Partitionnement automatique"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2150
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Utilisation de l'espace disque existant"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Supprimer les partitions Linux"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180
msgid "Use existing free space"
msgstr "Utiliser l'espace libre existant"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192
msgid "Intended Use"
msgstr "Utilisation prévue"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Supprimer le périphérique RAID ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2306
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce périphérique RAID ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2357 ../libfdisk/newtfsedit.c:1579
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Réinitialisation de la table des partitions"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2359 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Réinitialisation de la table des partitions avec son contenu initial ? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2395 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2397
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2399
msgid "<not set>"
msgstr "<non défini>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3063
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Il existe des partitions non allouées..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3083
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed."
msgstr "Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native (ext2) ou à une partition RAID pour que l'installation puisse continuer."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3157
msgid "Partitions"
msgstr "Partitions"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3201
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifier..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3215
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3244
msgid "_Make RAID Device"
msgstr ""
"_Créer une\n"
"partition RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3253
msgid "Auto Partition"
msgstr "Partitionnement automatique"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266
msgid "Drive Summary"
msgstr "Résumé disque dur"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:139
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partition swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1276
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partitions actuelles du disque"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1309
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Résumés disque"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424
msgid "No Root Partition"
msgstr "Pas de partition root"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native (ext2) pour que l'installation puisse continuer."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Aucune partition swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Vous devez affecter une partition swap pour que l'installation puisse continuer."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1478
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles ne seront pas inscrites sur le disque.\n"
"\n"
"Etes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarde des modifications"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Sauvegarde des modifications dans la/les table(s) des partitions ?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1540
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que des montages NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Autre lecteur de CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Type de lecteur de CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre lecteur de CD-ROM ?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialisation du lecteur de CD-ROM..."

#: ../loader/devices.c:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: ../loader/devices.c:60
msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now."
msgstr "Ce module peut accepter des paramètres susceptibles d'avoir une incidence sur son fonctionnement. Si vous ne savez pas quels paramètres utiliser, passez simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:65
msgid "Module Parameters"
msgstr "Paramètres du module"

#: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:246 ../loader/loader.c:305 ../loader/loader.c:321
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"

#: ../loader/devices.c:169
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Insérez votre disquette de pilote et cliquez sur \"OK\" pour continuer."

#: ../loader/devices.c:179
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Impossible de monter la disquette."

#: ../loader/devices.c:184
msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux."
msgstr "La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de pilote valide pour cette version de Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:206
msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr "Quel pilote voulez-vous utiliser ? Si le pilote dont vous avez besoin ne figure pas dans cette liste et si vous disposez d'une disquette de pilote, appuyez sur F2."

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Quel pilote voulez-vous utiliser ?"

#: ../loader/devices.c:219
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Spécifier les paramètres du module"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erreur Kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:269
msgid "Choose a Language"
msgstr "Choisir une langue"

#: ../loader/lang.c:529
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Type de clavier"

#: ../loader/lang.c:530
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre clavier ?"

#: ../loader/loader.c:100
msgid "Local CDROM"
msgstr "CD-ROM local"

#: ../loader/loader.c:103
msgid "NFS image"
msgstr "Image NFS"

#: ../loader/loader.c:108
msgid "Hard drive"
msgstr "Disque dur"

#: ../loader/loader.c:127
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue"

#: ../loader/loader.c:129
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner | <F12> Ecran suivant"

#: ../loader/loader.c:233
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:247
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Quel type de périphérique voulez-vous ajouter ?"

#: ../loader/loader.c:294
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Les types de périphériques suivants ont été détectés sur votre système :"

#: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321
msgid "Add Device"
msgstr "Ajouter périphérique"

#: ../loader/loader.c:322
msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?"
msgstr "Aucun pilote de périphérique spécial n'est chargé pour votre système. Voulez-vous en charger plusieurs maintenant ?"

#: ../loader/loader.c:406 ../loader/loader.c:408
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"

#: ../loader/loader.c:460
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Chargement du disque virtuel pour la seconde étape..."

#: ../loader/loader.c:464
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Erreur lors du chargement du disque virtuel"

#: ../loader/loader.c:596
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"

#: ../loader/loader.c:597
msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?"
msgstr "Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer des périphériques supplémentaires ?"

#: ../loader/loader.c:610
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices."
msgstr "Quelle partition, et quel répertoire sur celle-ci, contient les répertoires RedHat/RPMS et RedHat/base ? Si le lecteur de disque dur que vous utilisez ne figure pas dans cette liste, appuyez sur F2 pour configurer des périphériques supplémentaires."

#: ../loader/loader.c:624
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Répertoire contenant Red Hat :"

#: ../loader/loader.c:644
msgid "Select Partition"
msgstr "Sélection de la partition"

#: ../loader/loader.c:691
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Le périphérique %s ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat."

#: ../loader/loader.c:736
msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr "Le système n'a trouvé aucun CD-ROM Red Hat Linux dans votre/vos lecteur(s) de CD-ROM. Insérez le CD-ROM Red Hat dans le lecteur et appuyez sur \"OK\" pour réessayer."

#: ../loader/loader.c:874
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat."

#: ../loader/loader.c:879
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Impossible de monter ce répertoire du serveur"

#: ../loader/loader.c:964
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:965
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Impossible de récupérer le disque virtuel pour la seconde étape"

#: ../loader/loader.c:1095
msgid "Rescue Method"
msgstr "Méthode de récupération"

#: ../loader/loader.c:1096
msgid "Installation Method"
msgstr "Méthode d'installation"

#: ../loader/loader.c:1098
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?"

#: ../loader/loader.c:1100
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?"

#: ../loader/loader.c:1610
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage"

#: ../loader/loader.c:1774
msgid "PC Card"
msgstr "Carte PC"

#: ../loader/loader.c:1774
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Initialisation des cartes PC..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nom du serveur NFS :"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Répertoire Red Hat :"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuration NFS"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS,\n"
"    o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur."

#: ../loader/net.c:228
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr "Entrez la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être entré sous la forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (par exemple, 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Utilisation de la configuration IP dynamique (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configuration TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571
msgid "Dynamic IP"
msgstr "IP dynamique"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Envoi d'une requête pour l'adresse IP..."

#: ../loader/net.c:459
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Détermination du nom d'hôte et du domaine..."

#: ../loader/net.c:560
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Argument incorrect dans la commande network de Kickstart %s : %s"

#: ../loader/net.c:610
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protocole de démarrage à utiliser"

#: ../loader/net.c:612
msgid "Network gateway"
msgstr "Passerelle réseau"

#: ../loader/net.c:614
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"

#: ../loader/net.c:616
msgid "Nameserver"
msgstr "Serveur de noms"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"

#: ../loader/net.c:626
msgid "Network device"
msgstr "Périphérique réseau"

#: ../loader/net.c:698
msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next screen"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner | <F12> Ecran suivant"

#: ../loader/net.c:699
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:701
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../loader/net.c:702
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Voulez-vous configurer le réseau ?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP,\n"
"    o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur.\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur Web,\n"
"    o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur.\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nom du site FTP :"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Nom du site Web :"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme ou d'un serveur proxy"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Utilisation d'un serveur proxy"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuration FTP"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Configuration HTTP"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Vous devez entrer un répertoire."

#: ../loader/urls.c:268
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Si vous utilisez un ftp non anonyme, entrez ci-dessous le nom du compte et le mot de passe que vous voulez utiliser. Si vous utilisez un serveur proxy FTP, entrez le nom du serveur proxy à utiliser."

#: ../loader/urls.c:274
msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use."
msgstr "Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, entrez le nom du serveur proxy HTTPà utiliser."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "Nom de compte :"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP :"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP :"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Port du serveur proxy FTP :"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Port du serveur proxy HTTP :"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Chargement du pilote SCSI"

#~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this device."
#~ msgstr "Un disque avec un label Sun endommagé a été trouvé lors de la lecture du périphérique bloc %s. Vous devez utiliser fdisk pour créer et écrire un nouveau label pour ce périphérique."

#~ msgid "Corrupt Sun disklabel"
#~ msgstr "Label de disque Sun endommagé"

#~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed."
#~ msgstr "Vous devez affecter une partition de démarrage (/boot) à une partition Linux Native (ext2) ou à une partition RAID-1 pour que l'installation puisse continuer."

#~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed."
#~ msgstr "Etant donné que vous avez affecté la partition root (/) à un périphérique RAID, vous devez également affecter une partition de démarrage (/boot) à une partition  Linux Native (ext2) ou à une partition RAID-1 pour que l'installation puisse continuer."
