# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-18 15:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gui.py:263 ../gui.py:509
msgid "Next"
msgstr "次"

#: ../gui.py:264 ../gui.py:508 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:1103 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:87 ../text.py:88 ../text.py:107 ../text.py:130 ../text.py:160 ../text.py:163 ../text.py:205 ../text.py:234 ../text.py:248 ../text.py:250 ../text.py:269 ../text.py:271 ../text.py:293 ../text.py:295 ../text.py:384 ../text.py:435 ../text.py:437 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:477 ../text.py:496 ../text.py:498 ../text.py:523 ../text.py:526 ../text.py:535 ../text.py:593 ../text.py:594 ../text.py:816 ../text.py:838 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 ../textw/partitioning.py:64 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:22 ../textw/silo.py:77 ../textw/silo.py:176 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../gui.py:265 ../gui.py:513
msgid "Show Help"
msgstr "ヘルプの表示"

#: ../gui.py:266 ../gui.py:512
msgid "Hide Help"
msgstr "ヘルプの非表示"

#: ../gui.py:267 ../gui.py:511
msgid "Finish"
msgstr "完了"

#: ../gui.py:270 ../gui.py:535
msgid "Online Help"
msgstr "オンライン ヘルプ"

#: ../gui.py:271 ../iw/language.py:10 ../text.py:49 ../text.py:925
msgid "Language Selection"
msgstr "言語の選択"

#: ../gui.py:475
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux インストール プログラム"

#: ../gui.py:479
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr ""

#: ../gui.py:490
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr ""

#: ../gui.py:491
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr ""

#: ../installclass.py:248
msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr "今から、システム上の既にあるLinuxインストールを削除します。"

#: ../installclass.py:288
msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation."
msgstr "今から、ハード ディスクのすべてのデータを削除します。"

#: ../text.py:50
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "インストール時に使う言語を選択してください。"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:271 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:964 ../loader/loader.c:1103 ../loader/loader.c:1609 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:52 ../text.py:107 ../text.py:160 ../text.py:205 ../text.py:248 ../text.py:293 ../text.py:384 ../text.py:404 ../text.py:435 ../text.py:496 ../text.py:523 ../text.py:593 ../text.py:614 ../text.py:626 ../text.py:638 ../text.py:816 ../text.py:888 ../text.py:892 ../text.py:1042 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:21 ../textw/silo.py:77 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)"

#: ../text.py:68
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)"

#: ../text.py:69
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)"

#: ../text.py:70
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../text.py:85 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:109 ../textw/silo.py:166
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: ../text.py:86
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "マウスが接続されているデバイスを選択してください。 %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660 ../libfdisk/fsedit.c:689 ../libfdisk/fsedit.c:705 ../libfdisk/fsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1919 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:461 ../libfdisk/newtfsedit.c:539 ../libfdisk/newtfsedit.c:557 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../text.py:87 ../text.py:535 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:147 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:127 ../textw/silo.py:175
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../text.py:109
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "お使いのマウスのタイプを選択してください。"

#: ../text.py:118
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "3 ボタン マウスのエミュレーションを設定しますか?"

#: ../text.py:120
msgid "Mouse Selection"
msgstr "マウスの選択"

#: ../text.py:158 ../text.py:927
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "キーボードの選択"

#: ../text.py:159
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "お使いのキーボードのタイプを選択してください。"

#: ../text.py:198
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "GNOME ワークステーションのインストール"

#: ../text.py:199
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "KDE ワークステーションのインストール"

#: ../text.py:200
msgid "Install Server System"
msgstr "サーバ システムのインストール"

#: ../text.py:201
msgid "Install Custom System"
msgstr "カスタム システムのインストール"

#: ../text.py:202
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "以前のバージョンからのアップグレード"

#: ../text.py:203 ../text.py:930
msgid "Installation Type"
msgstr "インストールの種類"

#: ../text.py:204
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "インストールの種類を選択してください。"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:1609 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../text.py:231 ../text.py:634 ../todo.py:362 ../todo.py:503 ../todo.py:1043 ../todo.py:1362
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../text.py:232
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Linux パーティションが存在しません。このシステムをアップグレードすることはできません！"

#: ../text.py:245
msgid "System to Upgrade"
msgstr "アップグレードするシステム"

#: ../text.py:246
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "アップグレードするシステムの root パーティションを選択してください。"

#: ../text.py:261
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "アップグレードするパッケージのカスタマイズ"

#: ../text.py:262
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "インストール済みのパッケージと、その依存関係を満たすために必要な他のパッケージが選択されました。アップグレードするパッケージ群をカスタマイズしますか?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/loader.c:596 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:471 ../textw/partitioning.py:165
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:274 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:474 ../textw/partitioning.py:165
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../text.py:284
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:285
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Red Hat Linux へようこそ！\n"
"\n"
"このインストールの手順については、Red Hat Software が提供している『Official Red Hat Linux Installation Guide』で詳しく説明しています。このマニュアルをお持ちの場合は、先に進む前にインストールについての説明をお読みください。\n"
"\n"
"Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は、弊社 Web サイトhttp://www.redhat.com/ で登録をお済ませください。"

#: ../text.py:356
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "BOOTP または HDCP を使用する"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:361
msgid "IP address:"
msgstr "IP アドレス:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:362
msgid "Netmask:"
msgstr "ネットマスク:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:363
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "デフォルト ゲートウェイ (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:364
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "プライマリ ネームサーバ:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:386
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../text.py:402
msgid "Invalid information"
msgstr "入力された情報は無効です"

#: ../text.py:403
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "先へ進むには、有効な IP 情報を入力する必要があります。"

#: ../text.py:431
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "ホスト名の設定"

#: ../text.py:432
msgid "The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr "ホスト名はコンピュータの名前です。お使いのコンピュータがネットワークに接続されている場合は、ホスト名についてネットワーク管理者にご確認ください。"

#: ../iw/network.py:209 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:620 ../text.py:435
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#: ../text.py:447
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"カスタム ブート ディスクを使用すると、通常のブートローダーを使用せずに Linuxシステムをブートすることができます。LILO をインストールしたくない場合、他のオペレーティング システムにより LILO が削除されてしまう場合、お使いのハードウェア構成では LILO が動作しない場合は、カスタム ブート ディスクを使用すると便利です。また、カスタム ブート ディスクは Red Hat レスキュー イメージと組み合わせても使用できるので、深刻なシステム障害からの復旧もはるかに容易になります。\n"
"\n"
"このシステム用のブート ディスクを作成しますか?"

#: ../text.py:466
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../text.py:469 ../text.py:622
msgid "Bootdisk"
msgstr "ブート ディスク"

#: ../text.py:494
msgid "X probe results"
msgstr "X 検出の結果"

#: ../text.py:512 ../text.py:531
msgid "Unlisted Card"
msgstr "一覧にないカード"

#: ../text.py:520
msgid "Video Card Selection"
msgstr "ビデオ カードの選択"

#: ../text.py:521
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "お使いのビデオ カードを選択してください。"

#: ../text.py:533
msgid "X Server Selection"
msgstr "X サーバの選択"

#: ../text.py:533
msgid "Choose a server"
msgstr "サーバを選択してください"

#: ../text.py:589
msgid "Installation to begin"
msgstr "インストール開始"

#: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:590
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "完全なインストール ログは、システムの再起動後に /tmp/install.log に保存されます。後で参照できるように、このファイルを保管しておくことをお勧めします。"

#: ../text.py:606
msgid "Complete"
msgstr "完了"

#: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:607
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"インストールが完了しました。\n"
"\n"
"ブート メディアを取り出して Return キーを押し、再起動してください。本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、http://www.redhat.comの「Errata」を参照してください。\n"
"\n"
"システムの設定方法については、『Official Red Hat Linux User's Guide』のインストール後の作業についての章を参照してください。"

#: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:623
msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk."
msgstr "プライマリ フロッピー ドライブに空のフロッピー ディスクを挿入してください。このディスク上のデータは、ブート ディスクの作成時にすべて消去されます。"

#: ../text.py:626 ../text.py:627 ../text.py:638 ../text.py:639 ../textw/lilo.py:21 ../textw/silo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:635
msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr "ブート ディスクの作成中にエラーが発生しました。プライマリ フロッピー ドライブにフォーマット済みフロッピーが挿入されているかどうかを確認してください。"

#: ../text.py:697
msgid "Package Installation"
msgstr "パッケージのインストール"

#: ../text.py:699
msgid "Name   : "
msgstr "名前   : "

#: ../text.py:700
msgid "Size   : "
msgstr "サイズ   : "

#: ../text.py:701
msgid "Summary: "
msgstr "説明: "

#: ../text.py:727
msgid "    Packages"
msgstr "    パッケージ"

#: ../text.py:728
msgid "       Bytes"
msgstr "       バイト"

#: ../text.py:729
msgid "        Time"
msgstr "        時刻"

#: ../text.py:731
msgid "Total    :"
msgstr "合計    :"

#: ../text.py:738
msgid "Completed:   "
msgstr "完了:   "

#: ../text.py:748
msgid "Remaining:  "
msgstr "残り:  "

#: ../text.py:818
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "タイム ゾーンを選択してください。"

#: ../text.py:826
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "ハードウェア クロックを GMT に設定する"

#: ../iw/timezone.py:30 ../text.py:828
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "タイム ゾーンの選択"

#: ../text.py:892 ../text.py:893
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"

#: ../text.py:905
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:907
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next screen"
msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動   |  <Space> 選択   |  <F12> 次の画面"

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:929
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:196 ../iw/silo.py:124 ../iw/silo.py:265 ../text.py:935 ../text.py:941
msgid "Partition"
msgstr "パーティション設定"

#: ../text.py:937
msgid "Manually Partition"
msgstr "パーティションを自分で設定する"

#: ../text.py:939
msgid "Automatic Partition"
msgstr "パーティション設定を自動的に行う"

#: ../text.py:943
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"

#: ../text.py:945
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "ファイルシステムのフォーマット"

#: ../text.py:947 ../text.py:949 ../text.py:951 ../textw/lilo.py:24 ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO の設定"

#: ../text.py:953
msgid "Hostname Setup"
msgstr "ホスト名の設定"

#: ../text.py:955
msgid "Network Setup"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:957 ../text.py:959
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "マウスの設定"

#: ../text.py:961
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "タイム ゾーンの設定"

#: ../text.py:963 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "root パスワード"

#: ../text.py:965 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "ユーザー アカウントの設定"

#: ../text.py:967
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: ../text.py:969
msgid "Package Groups"
msgstr "パッケージ グループ"

#: ../text.py:971 ../text.py:1007
msgid "Individual Packages"
msgstr "個々のパッケージ"

#: ../text.py:973 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "パッケージの依存関係"

#: ../iw/xconfig.py:113 ../text.py:975 ../text.py:983
msgid "X Configuration"
msgstr "X の設定"

#: ../text.py:977 ../text.py:982
msgid "Boot Disk"
msgstr "ブート ディスク"

#: ../text.py:979
msgid "Installation Begins"
msgstr "インストールの開始"

#: ../text.py:981
msgid "Install System"
msgstr "システムのインストール"

#: ../text.py:985
msgid "Installation Complete"
msgstr "インストールの完了"

#: ../text.py:994 ../text.py:997 ../text.py:1000 ../textw/silo.py:24 ../textw/silo.py:79 ../textw/silo.py:183
msgid "SILO Configuration"
msgstr "SILO の設定"

#: ../text.py:1005
msgid "Examine System"
msgstr "システムの調査"

#: ../text.py:1006
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "アップグレードのカスタマイズ"

#: ../text.py:1008
msgid "Upgrade System"
msgstr "システムのアップグレード"

#: ../text.py:1009
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "アップグレードの完了"

#: ../text.py:1039
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル"

#: ../text.py:1040
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""

#: ../todo.py:363
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr ""

#: ../todo.py:504
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr ""

#: ../todo.py:525 ../todo.py:714
msgid "Creating"
msgstr ""

#: ../todo.py:526
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr ""

#: ../todo.py:575 ../todo.py:588
msgid "Formatting"
msgstr "ファイルシステムのフォーマット"

#: ../todo.py:576 ../todo.py:589
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr ""

#: ../todo.py:714
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "ブート ディスクを作成する"

#: ../todo.py:845
msgid "Reading"
msgstr ""

#: ../todo.py:846
msgid "Reading package information..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1000 ../todo.py:1010
msgid "no suggestion"
msgstr ""

#: ../todo.py:1016
msgid "Searching"
msgstr ""

#: ../todo.py:1017
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1044
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr ""

#: ../todo.py:1063
msgid "Finding"
msgstr ""

#: ../todo.py:1064
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1252
msgid "Processing"
msgstr ""

#: ../todo.py:1253
msgid "Preparing to install..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1357
msgid "Rebuilding"
msgstr ""

#: ../todo.py:1358
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1363
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""

#: ../todo.py:1413
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr ""

#: ../todo.py:1415
msgid "Installing %s.\n"
msgstr ""

#: ../todo.py:1436
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../todo.py:1439
msgid "Mount Point"
msgstr "マウント ポイント:"

#: ../todo.py:1439
msgid "Space Needed"
msgstr ""

#: ../todo.py:1453
msgid "Disk Space"
msgstr ""

#: ../todo.py:1476
msgid "Post Install"
msgstr ""

#: ../todo.py:1477
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:235
msgid "Video Card"
msgstr "ビデオ カード"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:237
msgid "Video Ram"
msgstr "ビデオ RAM"

#: ../xf86config.py:239
msgid "X server"
msgstr ""

#: ../xf86config.py:241
msgid "Unable to detect video card"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:246 ../xf86config.py:248
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"

#: ../xf86config.py:248
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr ""

#: ../xf86config.py:250
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "水平同期周波数の範囲"

#: ../xf86config.py:252
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "垂直同期周波数の範囲"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "アカウントの設定"

#: ../iw/account.py:130
msgid "Root Password: "
msgstr "root パスワード: "

#: ../iw/account.py:133
msgid "Confirm: "
msgstr "確認: "

#: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"

#: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "パスワード (確認)"

#: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "フル ネーム"

#: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:175 ../textw/silo.py:197 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../iw/account.py:211
msgid "New"
msgstr "新規"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "認証の設定"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "MD5 パスワードを有効にする"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "シャドウ パスワードを有効にする"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "NIS を有効にする"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "ブロードキャストを利用して NIS サーバを探す"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS ドメイン: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS サーバ: "

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "ブート ディスクの作成"

#: ../iw/bootdisk.py:61
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "ブート ディスクを作成しない"

#: ../iw/confirm.py:11
#
msgid "About to Install"
msgstr ""

#: ../iw/confirm.py:27
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "「次」をクリックすると、Red Hat Linuxのインストールを開始します。"

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "インストール完了"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "解決されていない依存関係"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "要件"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "依存関係を満たすようにパッケージをインストールする"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "アップグレードのための調査"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Linux パーティションが存在しません。\n"
"このシステムをアップグレードすることはできません！"

#: ../iw/examine.py:59
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズする"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:88
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "fdisk 実行対象のドライブを選択する"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "フォーマットするパーティションを選択する"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "フォーマット中に不良ブロックを検査する"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME ワークステーション"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE ワークステーション"

#: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2211 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: ../iw/installpath.py:43
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: ../iw/installpath.py:89
msgid "Install Type"
msgstr "インストールの種類"

#: ../iw/installpath.py:158
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: ../iw/installpath.py:160
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"

#: ../iw/installpath.py:214
msgid "Use fdisk"
msgstr ""

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "キーボードの設定"

#: ../iw/keyboard.py:55
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#: ../iw/keyboard.py:74
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"

#: ../iw/keyboard.py:93
msgid "Variant"
msgstr "種類"

#: ../iw/keyboard.py:108
msgid "Test your selection here:"
msgstr ""

#: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:269
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "インストール時に使う言語を選択してください。"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "LILO の設定"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:129 ../iw/silo.py:266
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "LILO ブート レコードをインストールする場所:"

#: ../iw/lilo.py:133 ../iw/silo.py:165 ../textw/silo.py:51
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "マスタ ブート レコード (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137 ../iw/silo.py:168 ../textw/silo.py:52
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "ブート パーティションの最初のセクタ"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "リニア モードを使う (一部の SCSI ドライブで必要)"

#: ../iw/lilo.py:144 ../iw/silo.py:195
msgid "Kernel parameters"
msgstr "カーネル パラメータ"

#: ../iw/lilo.py:159 ../iw/silo.py:211
msgid "Create boot disk"
msgstr "ブート ディスクを作成する"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "LILO をインストールしない"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166
msgid "Partition type"
msgstr "パーティション タイプ"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:208 ../iw/silo.py:242 ../iw/silo.py:277 ../textw/lilo.py:80 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:110 ../textw/silo.py:166
msgid "Boot label"
msgstr "ブート ラベル"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "3 ボタン マウスのエミュレーションを設定しますか？"

#: ../iw/network.py:148
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "DHCP を使って設定する"

#: ../iw/network.py:154
msgid "Activate on boot"
msgstr "ブート時にアクティブにする"

#: ../iw/network.py:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"

#: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:618
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

#: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:233
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: ../iw/network.py:166
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Primary DNS"
msgstr "1 番目の DNS"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Secondary DNS"
msgstr "2 番目の DNS"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Ternary DNS"
msgstr "3 番目の DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "個々のパッケージの選択"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "上"

#: ../iw/package.py:322
msgid "Name: "
msgstr "名前: "

#: ../iw/package.py:327
msgid "Package Details"
msgstr "パッケージの詳細"

#: ../iw/package.py:333
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "

#: ../iw/package.py:339
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "インストールするパッケージの選択"

#: ../iw/package.py:374 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "パッケージ グループの選択"

#: ../iw/package.py:452 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "個々のパッケージを選択する"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "パッケージのインストール"

#: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../iw/progress.py:123
msgid "Summary"
msgstr "説明"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Time"
msgstr "時刻"

#: ../iw/progress.py:162
msgid "Total"
msgstr "合計"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Completed"
msgstr "完了"

#: ../iw/progress.py:164
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "パーティション選択の確認"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:160
msgid "Low Memory"
msgstr "メモリ不足"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:161
msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?"
msgstr "マシンのメモリが不足しているため、今すぐスワップ スペースを有効にする必要がスワップ スペースを有効にするためには、直ちにディスクに新しいパーティション テーブルを書き込む必要があります。新しいパーティション テーブルを書き込みますか？"

#: ../iw/rootpartition.py:143 ../textw/partitioning.py:123
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "パーティションの設定を自動的に行う"

#: ../iw/rootpartition.py:191 ../textw/partitioning.py:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"パーティションの自動設定を行いたくない場合は、自分でパーティション設定を行うことができます。また、前に戻って、自在なカスタム インストールを行うこともできます。"

#: ../iw/rootpartition.py:205
msgid "Remove data"
msgstr "データの削除"

#: ../iw/rootpartition.py:208 ../textw/partitioning.py:128
msgid "Manually partition"
msgstr "パーティションを自分で設定する"

#: ../iw/silo.py:18
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Silo の設定"

#: ../iw/silo.py:160
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "SILO ブート レコードをインストールする場所:"

#: ../iw/silo.py:173
msgid "Create PROM alias"
msgstr ""

#: ../iw/silo.py:191
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr ""

#: ../iw/silo.py:221
msgid "Do not install SILO"
msgstr "SILO をインストールしない"

#: ../iw/timezone.py:154
msgid "View:"
msgstr "表示:"

#: ../iw/timezone.py:162 ../iw/timezone.py:163
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "システム クロックで\nUTC を使用"

#: ../iw/timezone.py:211
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "夏時間を使用する"

#: ../iw/timezone.py:225
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: ../iw/timezone.py:226
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC オフセット"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "水平同期周波数の範囲"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "垂直同期周波数の範囲"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "テストは失敗しました"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:231
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "X 設定のカスタマイズ"

#: ../iw/xconfig.py:80
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "bpp"

#: ../iw/xconfig.py:90 ../iw/xconfig.py:227
msgid "Test this configuration"
msgstr "この設定をテストする"

#: ../iw/xconfig.py:175
msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display."
msgstr "ほとんどの場合、お使いのビデオ ハードウェアを検出して、お使いのディスプレイに最適な設定を自動的に決定することができます。"

#: ../iw/xconfig.py:183
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "自動検出の結果:"

#: ../iw/xconfig.py:197
msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr "モニタを自動検出できませんでした。下のリストから選択してください。"

#: ../iw/xconfig.py:234
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "グラフィカル ログインの使用"

#: ../iw/xconfig.py:236
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "X の設定を行わない"

#: ../textw/lilo.py:13 ../textw/silo.py:14
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "一部のシステムでは、システムが正常に動作するよう、ブート時にカーネルに特別なオプションを渡す必要があります。カーネルにブート オプションを渡す必要がある場合は、ここで入力してください。ブート オプションを渡す必要がない場合や、必要かどうかわからない場合は、何も入力しないでください。"

#: ../textw/lilo.py:64 ../textw/silo.py:81
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "ブートローダーのインストール先を選択してください。"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:135
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../loader/devices.c:168 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:102 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:132 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../textw/lilo.py:92 ../textw/silo.py:122
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "ブート ラベルの編集"

#: ../textw/lilo.py:150 ../textw/silo.py:178
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Red Hat のブート マネージャでは、他のオペレーティング システムをブートすることも可能です。ブート可能にしたいパーティションと、そのパーティションに付けるラベルを指定してください。"

#: ../textw/packages.py:115
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "選択されたパッケージをインストールするには、選択されていない他のパッケージが必要です。「OK」を選択すると、必要なパッケージがすべてインストールされます。"

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "ディスク セットアップ"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid は、パーティションの設定とマウント ポイントの設定を行うツールです。Linux の従来のディスク パーティション設定ソフトウェア fdisk よりも機能的で使いやすく設計されています。ただし、fdisk を使用した方がよい場合もあります。\n"
"\n"
"どちらのツールを使用するか選択してください。"

#: ../textw/partitioning.py:58
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "Red Hat Linux をインストールするには、150MB の Linux 用パーティションが少なくとも 1 つ必要です。LILO で Linux をブートできるように、このパーティションは最初の 2 台のハード ディスク ドライブのどちらか一方に置くことをお勧めします。"

#: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: ../textw/partitioning.py:128 ../textw/partitioning.py:129
msgid "Continue"
msgstr "継続"

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "フォーマットするパーティションを選択してください。/、/usr、/var を含めて、すべてのシステム パーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。/home や /usr/local は、前回のインストール時に設定を済ませている場合はフォーマットする必要はありません。"

#: ../textw/partitioning.py:200
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "フォーマット中に不良ブロックを検査する"

#: ../textw/partitioning.py:204
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "フォーマットするパーティションの選択"

#: ../textw/silo.py:53
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr ""

#: ../textw/silo.py:54
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:10
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "root パスワードを決めてください。確認のため、パスワードは 2 回入力する必要があります。システムのセキュリティ上、root パスワードは慎重に決めてください！"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "パスワード (確認):"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "パスワードの長さ"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "root パスワードは 6 文字以上でなければなりません。"

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "パスワードの不一致"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "パスワードが一致していません。もう一度入力してください。"

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "ユーザーの編集"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーの追加"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "ユーザー ID"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "パスワードは 6 文字以上でなければなりません。"

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "ユーザーの重複"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "このユーザー ID は既に存在します。他のユーザー ID を選んでください。"

#: ../textw/userauth.py:137
msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration."
msgstr "通常の作業には、一般のユーザー アカウントを使うようにしてください。必要なとき以外は root アカウントを使わないようにすると、システムの設定を壊してしまう危険性を減らすことができます。"

#: ../textw/userauth.py:150
msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up."
msgstr "追加するユーザー アカウントを指定してください。通常の作業のために、root 以外のアカウントを最低 1 つは用意するべきですが、マルチユーザー システムでは、アカウントはいくつでも作成することができます。"

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "ユーザーの情報を入力してください。"

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "このユーザーの情報を変更してください。"

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "シャドウ パスワードを使う"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "MD5 パスワードを有効にする"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS ドメイン:"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS サーバ:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "指定する:"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "ブロードキャストでサーバにリクエストを送る"

#: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "不正なマウント ポイント"

#: ../libfdisk/fsedit.c:616
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s ディレクトリは root ファイルシステム上になければなりません。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:623
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"マウント ポイント %s は無効です。\n"
"\n"
"スラッシュ (/) で始まるディレクトリを指定してください。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:630
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"マウント ポイント %s は無効です。\n"
"\n"
"ディレクトリの末尾には、スラッシュ (/) があってはなりません。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:639
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"マウント ポイント %s は無効です。\n"
"\n"
"マウント ポイントとして指定できるのは表示可能な文字だけです。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"マウント ポイント %s は無効です。\n"
"\n"
"システム パーティションは Linux Native パーティション上に指定する必要があります。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:661
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"マウント ポイント %s は無効です。\n"
"\n"
"/usr は Linux Native パーティションか NFS ボリューム上に指定する必要があります。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:689
msgid "Too Many Drives"
msgstr "ドライブが多すぎます"

#: ../libfdisk/fsedit.c:690
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "このプログラムがサポートしている台数以上のドライブがあります。標準の fdisk を使用してドライブの設定を行ってください。また、このメッセージが表示された旨を弊社までお知らせください。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:705
msgid "No Drives Found"
msgstr "ドライブが見つかりません"

#: ../libfdisk/fsedit.c:706
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "エラーが発生しました。新しいファイルシステムを作成しようとしましたが、有効なデバイスが見つかりませんでした。ハードウェアをチェックしてください。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:1047
#, c-format
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was"
msgstr "ブロック デバイス %s のパーティション テーブルの読み出し時にエラーが発生しました。エラーの内容は次のとおりです。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1020
#, c-format
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "デバイス %s 上のパーティション テーブルが壊れています。新しいパーティションを作成するには初期化する必要があります。初期化すると、このドライブ上のすべてのデータが失われます。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "不正なパーティション テーブル"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1026
msgid "Initialize"
msgstr "初期化"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1026 ../libfdisk/fsedit.c:1051
msgid "Skip Drive"
msgstr "ドライブのスキップ"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1051 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "再試行"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1063
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD のディスクラベル"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1063
msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr "BSD のディスクラベルが付いたディスクが見つかりました。Red Hat インストールではBSD のディスクラベルは読み取り専用モードでしかサポートされていません。このためBSD のディスクラベルが付いたマシンでは、カスタム インストールを行い、Disk Druidの代わりに fdisk を使う必要があります。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1093
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "システム エラー %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1102 ../libfdisk/fsedit.c:1104
msgid "Fdisk Error"
msgstr "fdisk エラー"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:519 ../libfdisk/gnomefsedit.c:715
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<スワップ パーティション>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:527 ../libfdisk/gnomefsedit.c:717
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID パーティション>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/newtfsedit.c:691
msgid "Delete Partition"
msgstr "パーティションの削除"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "このパーティションを削除してもよろしいですか？"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:660 ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:670 ../libfdisk/gnomefsedit.c:672 ../libfdisk/newtfsedit.c:259 ../libfdisk/newtfsedit.c:265 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 ../libfdisk/newtfsedit.c:271
msgid "Edit Partition"
msgstr "パーティションの編集"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:687 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1653
msgid "Mount Point:"
msgstr "マウント ポイント:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730
msgid "Size (Megs):"
msgstr "サイズ (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:761
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "サイズを自動調整する"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:331
msgid "Allocation Status:"
msgstr "割り当て状態:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:333
msgid "Successful"
msgstr "成功"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/newtfsedit.c:340
msgid "Failure Reason:"
msgstr "失敗した理由:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1687
msgid "Partition Type:"
msgstr "パーティション タイプ"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:895
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "選択可能なドライブ:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/newtfsedit.c:498
msgid "No Mount Point"
msgstr "マウント ポイントが見つかりません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "このパーティションにはマウント ポイントが選択されていません。このまま続行しますか？"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/newtfsedit.c:539
msgid "Mount Point Error"
msgstr "マウント ポイント エラー"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1046 ../libfdisk/newtfsedit.c:540
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "指定されたマウント ポイントは、パスが無効か、既に使用されています。有効なマウント ポイントを選択してください。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/newtfsedit.c:557
msgid "Size Error"
msgstr "サイズ エラー"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1072 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "指定されたサイズは無効です。サイズは、ゼロ (0) より大きい値を 10 進数 (基数 10) で指定してください。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/newtfsedit.c:575
msgid "Swap Size Error"
msgstr "スワップ サイズ エラー"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1090 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1983 ../libfdisk/newtfsedit.c:576
#, c-format
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes."
msgstr "作成されたスワップ パーティションは大きすぎます。スワップ パーティションの最大サイズは %ld MB です。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1106 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1113
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "RAID ドライブの制限がありません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"パーティションを 1 台のドライブに制限しないで RAID パーティションを設定しました。\n"
"このまま続行しますか？"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115
msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr "RAID パーティションを制限するドライブが設定されていません。このパーティションを制限するドライブを 1 つ選択してください。"

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID エントリが不完全です"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1295
#, c-format
msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr "RAID デバイス /dev/%s には未割り当てのパーティションが含まれています。RAID デバイス /dev/%s は、それを構成しているパーティションに分割されます。割り当て済みのパーティションで RAID デバイスを構成し直してください。"

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1407 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "未割り当てのパーティション"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1392 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1402 ../libfdisk/newtfsedit.c:85
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "要求されたパーティションのリストには、現在未割り当てのパーティションがあります。未割り当てのパーティションと、割り当てられなかった理由を下に示します。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1673
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<スワップ パーティション>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1731
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID デバイス: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1754
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID タイプ:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1791
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "RAID アレイを構成するパーティション:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "マウント ポイントが選択されていません。マウント ポイントを指定してください。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "指定されたマウント ポイントは既に使用されています。有効なマウント ポイントを選択してください。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "RAID からのブートに関する警告"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
msgid "You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make sure all the component partitions are bootable."
msgstr "この RAID デバイスはブート パーティションとしてマウントされました。すべての構成パーティションがブート可能になっているかどうか確認してください。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "No RAID Device"
msgstr "RAID デバイスがありません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1913
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "RAID デバイスを選択する必要があります。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1919
msgid "Used Raid Device"
msgstr "使用中の RAID デバイス"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1920
#, c-format
msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another."
msgstr "RAID デバイス \"/dev/%s\" は、既に RAID デバイスとして設定されています。他のデバイスを選択してください。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1933
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "パーティションが足りません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1935
msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected."
msgstr "選択された RAID タイプに必要な数のパーティションが設定されていません。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1942
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "無効な /boot RAID タイプです"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1944
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "ブート パーティション (/boot) は RAID-1 でしか指定できません。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
#, c-format
msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?"
msgstr "パーティション %s は、この RAID デバイスを構成するパーティションに既に存在するパーティションです。マウント ポイントは /boot に設定されています。このパーティションはブート可能になっていますか？"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2034
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "既に存在するパーティションを使用しますか？"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143
msgid "Auto-Partition"
msgstr "パーティションの自動設定"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2150
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "既存のディスク スペースの使用"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Linux パーティションの削除"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180
msgid "Use existing free space"
msgstr "既存のフリー スペースの使用"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192
msgid "Intended Use"
msgstr "使用目的"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231
msgid "Workstation"
msgstr "ワークステーション"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "RAID デバイスを削除しますか？"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2306
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "この RAID デバイスを削除してもよろしいですか？"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2357 ../libfdisk/newtfsedit.c:1579
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "パーティション テーブルのリセット"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2359 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "パーティション テーブルを元の内容にリセットしますか？"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2395 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446
msgid "<Swap>"
msgstr "<スワップ>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2397
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2399
msgid "<not set>"
msgstr "<設定しない>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3063
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "未割り当てのパーティションが存在します..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3083
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed."
msgstr "インストールを先に進めるためには、root (/) パーティションを Linux Native パーティション (ext2) か RAID パーティションに割り当てる必要があります。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3157
msgid "Partitions"
msgstr "パーティション"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3201
msgid "_Add..."
msgstr "追加\n(_A)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213
msgid "_Edit..."
msgstr "編集\n(_E)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214
msgid "_Delete"
msgstr "削除\n(_D)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3215
msgid "_Reset"
msgstr "リセット\n(_R)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3244
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "RAID デバイスの\n作成(_M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3253
msgid "Auto Partition"
msgstr "パーティションの自動設定"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266
msgid "Drive Summary"
msgstr "ドライブ情報"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:139
msgid "Swap Partition"
msgstr "スワップ パーティション"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1276
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "現在のディスク パーティション"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1309
msgid "Drive Summaries"
msgstr "ドライブ情報"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424
msgid "No Root Partition"
msgstr "root (/) パーティションがありません"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "インストールを先に進めるためには、root (/) パーティションを Linux Native パーティション (ext2) に割り当てる必要があります。"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445
msgid "No Swap Partition"
msgstr "スワップ パーティションがありません"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "インストールを先に進めるためには、スワップ パーティションを割り当てる必要があります。"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1478
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"未割り当てのパーティションが残っています。今、終了すると、未割り当てのパーティションはディスクに書き込まれません。\n"
"\n"
"終了してもよろしいですか？"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid "Save Changes"
msgstr "変更内容を保存する"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "変更内容をパーティション テーブルに保存しますか？"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1540
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "削除できるのは NFS マウントだけです。"

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "その他の CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM のタイプ"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "お使いの CD-ROM のタイプを選択してください。"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CD-ROM を読み込み中です..."

#: ../loader/devices.c:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: ../loader/devices.c:60
msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now."
msgstr "このモジュールには、その動作を制御するパラメータを指定することができます。どのようなパラメータを指定すればよいかわからない場合は、「OK」ボタンを押して次の画面に進んでください。"

#: ../loader/devices.c:65
msgid "Module Parameters"
msgstr "モジュール パラメータ"

#: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:246 ../loader/loader.c:305 ../loader/loader.c:321
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: ../loader/devices.c:169
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:179
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:184
msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:206
msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "どのドライバを試しますか？"

#: ../loader/devices.c:219
msgid "Specify module parameters"
msgstr "モジュール パラメータを指定する"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "キックスタート エラー"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "オープン エラー: キックスタート ファイル %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "キックスタート ファイル %s の内容の読み出し中にエラーが発生しました: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "キックスタート ファイル %s の %d 行でエラーが発生しました。"

#: ../loader/lang.c:269
msgid "Choose a Language"
msgstr "言語の選択"

#: ../loader/lang.c:529
msgid "Keyboard Type"
msgstr "キーボードのタイプ"

#: ../loader/lang.c:530
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "キーボードのタイプを選択してください。"

#: ../loader/loader.c:100
msgid "Local CDROM"
msgstr "ローカル CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:103
msgid "NFS image"
msgstr "NFS イメージ"

#: ../loader/loader.c:108
msgid "Hard drive"
msgstr "ハード ディスク ドライブ"

#: ../loader/loader.c:127
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux へようこそ"

#: ../loader/loader.c:129
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動   |  <Space> 選択   |  <F12> 次の画面"

#: ../loader/loader.c:233
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:247
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "追加するデバイスを選択してください。"

#: ../loader/loader.c:294
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "システムに以下のデバイスが見つかりました。"

#: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321
msgid "Add Device"
msgstr "デバイスの追加"

#: ../loader/loader.c:322
msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?"
msgstr "このシステム用の特別なデバイス ドライバはロードされていません。今すぐロードしますか？"

#: ../loader/loader.c:406 ../loader/loader.c:408
msgid "Loading"
msgstr "ロード中"

#: ../loader/loader.c:460
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "第 2 ステージ用の RAM ディスクをロード中です..."

#: ../loader/loader.c:464
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "RAM ディスクのロード中にエラーが発生しました。"

#: ../loader/loader.c:596
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハード ディスク ドライブ"

#: ../loader/loader.c:597
msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?"
msgstr "このシステムにはハード ディスク ドライブが接続されていないようです！追加のデバイスの設定を行いますか？"

#: ../loader/loader.c:610
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices."
msgstr "このパーティション上の、RedHat/RPMS および RedHat/base ディレクトリがあるパーティションとディレクトリを選択してください。使用しているディスク ドライブがここに表示されていない場合は、F2 キーを押して追加のデバイスの設定を行ってください。"

#: ../loader/loader.c:624
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Red Hat が置かれているディレクトリ:"

#: ../loader/loader.c:644
msgid "Select Partition"
msgstr "パーティションの選択"

#: ../loader/loader.c:691
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "デバイス %s には Red Hat のインストール ツリーは含まれていないようです。"

#: ../loader/loader.c:736
msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr "どの CD-ROM ドライブからも Red Hat Linux CD-ROM が見つかりません。Red Hat CD を挿入して「OK」を押してください。"

#: ../loader/loader.c:874
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "そのディレクトリには Red Hat のインストール ツリーは含まれていないようです。"

#: ../loader/loader.c:879
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "サーバからそのディレクトリをマウントできませんでした。"

#: ../loader/loader.c:964
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:965
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "第 2 ステージ用の RAM ディスクが見つかりませんでした。"

#: ../loader/loader.c:1095
msgid "Rescue Method"
msgstr "レスキュー方法"

#: ../loader/loader.c:1096
msgid "Installation Method"
msgstr "インストール方法"

#: ../loader/loader.c:1098
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "どのタイプのメディアにレスキュー イメージが含まれていますか？"

#: ../loader/loader.c:1100
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "どのタイプのメディアにインストールするパッケージが含まれていますか？"

#: ../loader/loader.c:1610
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "ブート フロッピーに ks.cfg がありません。"

#: ../loader/loader.c:1774
msgid "PC Card"
msgstr "PC カード"

#: ../loader/loader.c:1774
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "PC カード デバイスを初期化中です..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS サーバ名:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat ディレクトリ:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS セットアップ"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"以下の情報を入力してください。\n"
"\n"
"    o NFS サーバの名前または IP アドレス\n"
"    o お使いのマシンのアーキテクチャ用の\n"
"       Red Hat Linux が含まれるディレクトリ"

#: ../loader/net.c:228
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"このマシンの IP 設定を入力してください。\n"
"各項目にはドットで区切られた 10 進表記の\n"
"IP アドレス (例: 1.2.3.4) を入力してください。"

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP の設定"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "入力されていない情報があります"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクをどちらも入力する必要があります。"

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571
msgid "Dynamic IP"
msgstr "動的 IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "IP 情報の要求を送信しています..."

#: ../loader/net.c:459
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "ホスト名とドメインを調べています..."

#: ../loader/net.c:560
msgid "kickstart"
msgstr "キックスタート"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "キックスタート ネットワーク コマンド %s の引数が不正です: %s"

#: ../loader/net.c:610
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "使用するブート プロトコル"

#: ../loader/net.c:612
msgid "Network gateway"
msgstr "ネットワーク ゲートウェイ"

#: ../loader/net.c:614
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"

#: ../loader/net.c:616
msgid "Nameserver"
msgstr "ネームサーバ"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Domain name"
msgstr "ドメイン名"

#: ../loader/net.c:626
msgid "Network device"
msgstr "ネットワーク デバイス"

#: ../loader/net.c:698
msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next screen"
msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動   |  <Space> 選択   |  <F12> 次の画面"

#: ../loader/net.c:699
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:701
msgid "Network configuration"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../loader/net.c:702
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "ネットワークの設定を行いますか？"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "検索中"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"以下の情報を入力してください。\n"
"\n"
"    o FTP サーバの名前または IP アドレス\n"
"    o お使いのマシンのアーキテクチャ用の\n"
"      Red Hat Linux が含まれるディレクトリ\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"以下の情報を入力してください。\n"
"\n"
"    o Web サーバの名前または IP アドレス\n"
"    o お使いのマシンのアーキテクチャ用の\n"
"      Red Hat Linux が含まれるディレクトリ\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP サイト名:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Web サイト名:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Anonymous FTP でない FTP サーバかプロキシ サーバを使う"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "プロキシ サーバを使う"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP セットアップ"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP セットアップ"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "サーバ名を入力する必要があります。"

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "ディレクトリを入力する必要があります。"

#: ../loader/urls.c:268
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Anonymous FTP でない FTP を使用する場合は、使用するアカウント名とパスワードを下に入力してください。FTP プロキシを使用する場合は、使用する FTP プロキシ サーバの名前を入力してください。"

#: ../loader/urls.c:274
msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use."
msgstr "HTTP プロキシ サーバを使用する場合は、使用する HTTP プロキシ サーバの名前を入力してください。"

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "アカウント名:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP プロキシ:"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP プロキシ:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP プロキシ ポート:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP プロキシ ポート:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI ドライバをロードしています"

#~ msgid "Use fdisk to format drives"
#~ msgstr "fdisk を使用してドライブをフォーマットする"

#~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this device."
#~ msgstr "ブロック デバイス %s の読み出し中に、壊れた Sun ディスクラベルが付いたディスクが見つかりました。fdisk で新たにラベルを作成し、このデバイスに書き込む必要があります。"

#~ msgid "Corrupt Sun disklabel"
#~ msgstr "Sun ディスクラベルが壊れています"

#~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed."
#~ msgstr "インストールを先に進めるためには、ブート (/boot) パーティションを Linux Native パーティション (ext2) か RAID-1 パーティションに割り当てる必要があります。"

#~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed."
#~ msgstr "root パーティション (/) が RAID デバイスに割り当てられているので、インストールを先に進めるためには、ブート (/boot) パーティションも Linux Native パーティション (ext2) か RAID-1 パーティションに割り当てる必要があります。"
