# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-18 15:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-20 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
"Language-Team: Gelecek A.Ş <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../gui.py:263 ../gui.py:509
msgid "Next"
msgstr "İleri"

#: ../gui.py:264 ../gui.py:508 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:1103 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:87 ../text.py:88 ../text.py:107 ../text.py:130 ../text.py:160 ../text.py:163 ../text.py:205 ../text.py:234 ../text.py:248 ../text.py:250 ../text.py:269 ../text.py:271 ../text.py:293 ../text.py:295 ../text.py:384 ../text.py:435 ../text.py:437 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:477 ../text.py:496 ../text.py:498 ../text.py:523 ../text.py:526 ../text.py:535 ../text.py:593 ../text.py:594 ../text.py:816 ../text.py:838 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 ../textw/partitioning.py:64 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:22 ../textw/silo.py:77 ../textw/silo.py:176 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#: ../gui.py:265 ../gui.py:513
msgid "Show Help"
msgstr "Yardımı Göster"

#: ../gui.py:266 ../gui.py:512
msgid "Hide Help"
msgstr "Yardımı Kapat"

#: ../gui.py:267 ../gui.py:511
msgid "Finish"
msgstr "Bitti"

#: ../gui.py:270 ../gui.py:535
msgid "Online Help"
msgstr "Çevrimiçi Yardım"

#: ../gui.py:271 ../iw/language.py:10 ../text.py:49 ../text.py:925
msgid "Language Selection"
msgstr "Dil Seçimi"

#: ../gui.py:475
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux Kurucusu"

#: ../gui.py:479
#, fuzzy
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux Kurucusu"

#: ../gui.py:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux Kurucusu"

#: ../gui.py:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux Kurucusu"

#: ../installclass.py:248
msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr ""

#: ../installclass.py:288
#, fuzzy
msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation."
msgstr "Diskinizdeki bilgileri yitirmek üzeresiniz! Bunu yapmak istediğinizdenemin misiniz?"

#: ../text.py:50
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:271 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:964 ../loader/loader.c:1103 ../loader/loader.c:1609 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:52 ../text.py:107 ../text.py:160 ../text.py:205 ../text.py:248 ../text.py:293 ../text.py:384 ../text.py:404 ../text.py:435 ../text.py:496 ../text.py:523 ../text.py:593 ../text.py:614 ../text.py:626 ../text.py:638 ../text.py:816 ../text.py:888 ../text.py:892 ../text.py:1042 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:21 ../textw/silo.py:77 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (DOS altında COM1)"

#: ../text.py:68
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (DOS altında COM2)"

#: ../text.py:69
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (DOS altında COM3)"

#: ../text.py:70
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (DOS altında COM4)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../text.py:85 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:109 ../textw/silo.py:166
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"

#: ../text.py:86
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Fare hangi aygıt üzerinde bulunuyor? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660 ../libfdisk/fsedit.c:689 ../libfdisk/fsedit.c:705 ../libfdisk/fsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1919 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:461 ../libfdisk/newtfsedit.c:539 ../libfdisk/newtfsedit.c:557 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../text.py:87 ../text.py:535 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:147 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:127 ../textw/silo.py:175
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"

#: ../text.py:109
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Ne tip bir fare kullanıyorsunuz?"

#: ../text.py:118
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "3 Tuş Emülasyonu"

#: ../text.py:120
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Fare Seçimi"

#: ../text.py:158 ../text.py:927
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Tuştakımı Seçimi"

#: ../text.py:159
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Ne tip bir klavye kullanıyorsunuz?"

#: ../text.py:198
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "GNOME İşistasyonu Kur"

#: ../text.py:199
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "KDE İşistasyonu"

#: ../text.py:200
msgid "Install Server System"
msgstr "Sunucu Sistemi Kur"

#: ../text.py:201
msgid "Install Custom System"
msgstr "Özel Sistem Kur"

#: ../text.py:202
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Eski Sistemi Güncelle"

#: ../text.py:203 ../text.py:930
msgid "Installation Type"
msgstr "Kurulum Tipi"

#: ../text.py:204
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Ne tür bir sistem kurmak istiyorsunuz?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:1609 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../text.py:231 ../text.py:634 ../todo.py:362 ../todo.py:503 ../todo.py:1043 ../todo.py:1362
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: ../text.py:232
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Diskinizde hiç Linux bölümü yok. Sistem güncellenemez."

#: ../text.py:245
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Güncellenecek Sistem"

#: ../text.py:246
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Kurulumun tepe dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?"

#: ../text.py:261
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Güncellenecek Paketlerin Seçimi"

#: ../text.py:262
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor musunuz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/loader.c:596 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:471 ../textw/partitioning.py:165
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:274 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:474 ../textw/partitioning.py:165
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: ../text.py:284
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:285
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz!\n"
"\n"
"Kurulum konusunda ayrıntılı bilgiyi Red Hat Software'den edinebileceğiniz resmi Red Hat Linux Kurulum Kılavuzu'nda bulabilirsiniz. Bu belgeye erişebiliyorsanız devam etmeden önce kurulumla ilgili bölümleri okumanız yararlı olacaktır.\n"
"\n"
"Resmi Red Hat Linux dağıtımını aldıysanız, bunu web sitemiz aracılığıyla kaydettirmeyi unutmayın: http://www.redhat.com"

#: ../text.py:356
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "bootp/dhcp kullan"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:361
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresi:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:362
msgid "Netmask:"
msgstr "Ağ maskesi:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:363
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Yönlendirici (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:364
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Birincil DNS sunucusu:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:386
msgid "Network Configuration"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../text.py:402
msgid "Invalid information"
msgstr "Hatalı bilgi"

#: ../text.py:403
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi girmelisiniz."

#: ../text.py:431
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Makina Adı Yapılandırması"

#: ../text.py:432
msgid "The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr "Makinanızın bir adı bulunmalıdır. Eğer bir ağa bağlıysanız, ağ yöneticinize danışmanız gerekebilir."

#: ../iw/network.py:209 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:620 ../text.py:435
msgid "Hostname"
msgstr "Makine Adı"

#: ../text.py:447
#, fuzzy
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Açılış disketi ile sisteminizin normal açılış yazılımında bir sorun çıktığına rahatlıkla sisteminizi açabilirsiniz. LILO yüklemek istemiyorsanız veya bir şekilde LILO hasar görürse açılış disketini kullanarak sisteminizi açabilirsiniz. Açılış disketinin bir yararı da diskinizde meydana gelebilecek olası sorunlarda rescue disketini kullanmadan kolaylıkla sisteminizin açılmasını sağlamaktır. \n"
"\n"
"Sisteminiz için bir açılış disketi oluşturmak ister misiniz?"

#: ../text.py:466
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../text.py:469 ../text.py:622
msgid "Bootdisk"
msgstr "Açılış disketi"

#: ../text.py:494
msgid "X probe results"
msgstr "X tarama sonuçları"

#: ../text.py:512 ../text.py:531
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Listede Bulunmayan Kart"

#: ../text.py:520
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Ekran Kartı Seçimi"

#: ../text.py:521
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Ne tip bir ekran kartınız var?"

#: ../text.py:533
msgid "X Server Selection"
msgstr "X Sunucu Seçimi"

#: ../text.py:533
msgid "Choose a server"
msgstr "Bir sunucu seçin"

#: ../text.py:589
msgid "Installation to begin"
msgstr "Kuruluma başlangıç"

#: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:590
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan sonra /tmp/install.log dosyasında bulabilirsiniz."

#: ../text.py:606
msgid "Complete"
msgstr "Bitti"

#: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:607
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Kutlarız, kurulum sona erdi.\n"
"\n"
"Disket sürücünüzü boşaltın ve enter tuşuna basarak sistemi yeniden başlatın. Red Hat Linux'un bu sürümündeki hatalar için http://www.redhat.com adresindeki Errata dosyasını okuyun.\n"
"Sisteminizi nasıl ayarlayacağınıza ilişkin bilgiler resmi Red Hat Linux Kullanım Kılavuzu'nun 'Kurulum Sonrası' başlıklı bölümünde ele alınmaktadır."

#: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:623
msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk."
msgstr "Birinci disket sürücüsüne temiz bir disket yerleştirin. Açılış disketininyaratılması sırasında disketteki tüm bilgiler SİLİNECEKTİR."

#: ../text.py:626 ../text.py:627 ../text.py:638 ../text.py:639 ../textw/lilo.py:21 ../textw/silo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:635
msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr "Açılış disketi yaratılırken bir hata oluştu. Birinci disket sürücüsünde (A:) disketin bulunduğuna emin olun."

#: ../text.py:697
msgid "Package Installation"
msgstr "Paket Kurulumu"

#: ../text.py:699
msgid "Name   : "
msgstr "İsim   :"

#: ../text.py:700
msgid "Size   : "
msgstr "Boy    :"

#: ../text.py:701
msgid "Summary: "
msgstr "Özet   :"

#: ../text.py:727
msgid "    Packages"
msgstr "       Paket"

#: ../text.py:728
msgid "       Bytes"
msgstr "        Bayt"

#: ../text.py:729
msgid "        Time"
msgstr "       Zaman"

#: ../text.py:731
msgid "Total    :"
msgstr "Toplam   :"

#: ../text.py:738
msgid "Completed:   "
msgstr "Biten    :"

#: ../text.py:748
msgid "Remaining:  "
msgstr "Kanal    :  "

#: ../text.py:818
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Hangi zaman diliminde yeralıyorsunuz?"

#: ../text.py:826
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Donanım saati GMT'ye ayarlı olsun mu?"

#: ../iw/timezone.py:30 ../text.py:828
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Zaman Dilimi Seçimi"

#: ../text.py:892 ../text.py:893
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"

#: ../text.py:905
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:907
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next screen"
msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> ileri-geri   |   <Boşluk> işaretle   |   <F12> sonraki ekran"

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:929
msgid "Welcome"
msgstr "Hoşgeldiniz"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:196 ../iw/silo.py:124 ../iw/silo.py:265 ../text.py:935 ../text.py:941
msgid "Partition"
msgstr "Bölümlendirme"

#: ../text.py:937
msgid "Manually Partition"
msgstr "Elle Bölümlendir"

#: ../text.py:939
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Otomatik Bölümlendir"

#: ../text.py:943
msgid "Swap"
msgstr "Takas"

#: ../text.py:945
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Dosya Sistemi Biçimlendirme"

#: ../text.py:947 ../text.py:949 ../text.py:951 ../textw/lilo.py:24 ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO Yapılandırması"

#: ../text.py:953
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Makina Adı Belirlenmesi"

#: ../text.py:955
msgid "Network Setup"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:957 ../text.py:959
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Fare Yapılandırması"

#: ../text.py:961
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Zaman Dilimi Ayarları"

#: ../text.py:963 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "root Parolası"

#: ../text.py:965 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Kullanıcı Hesabı İşlemleri"

#: ../text.py:967
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik sınama"

#: ../text.py:969
msgid "Package Groups"
msgstr "Paket Grupları"

#: ../text.py:971 ../text.py:1007
msgid "Individual Packages"
msgstr "Ayrı Paketler"

#: ../text.py:973 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Paket Bağımlılığı"

#: ../iw/xconfig.py:113 ../text.py:975 ../text.py:983
msgid "X Configuration"
msgstr "X Yapılandırması"

#: ../text.py:977 ../text.py:982
msgid "Boot Disk"
msgstr "Açılış Disketi"

#: ../text.py:979
msgid "Installation Begins"
msgstr "Kurulum Başlıyor"

#: ../text.py:981
msgid "Install System"
msgstr "Sistemi Kur"

#: ../text.py:985
msgid "Installation Complete"
msgstr "Kurulum Bitti"

#: ../text.py:994 ../text.py:997 ../text.py:1000 ../textw/silo.py:24 ../textw/silo.py:79 ../textw/silo.py:183
#, fuzzy
msgid "SILO Configuration"
msgstr "LILO Yapılandırması"

#: ../text.py:1005
msgid "Examine System"
msgstr "Sistemi İncele"

#: ../text.py:1006
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Güncellemeyi Ayarla"

#: ../text.py:1008
msgid "Upgrade System"
msgstr "Sistemi Güncelle"

#: ../text.py:1009
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Güncelleme Bitti"

#: ../text.py:1039
msgid "Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"

#: ../text.py:1040
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor."

#: ../todo.py:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "%s dosyasına yazılamadı: %s"

#: ../todo.py:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "%s dosyasına yazılamadı: %s"

#: ../todo.py:525 ../todo.py:714
msgid "Creating"
msgstr ""

#: ../todo.py:526
#, fuzzy
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Açılış disketi yaratılıyor"

#: ../todo.py:575 ../todo.py:588
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Dosya Sistemi Biçimlendirme"

#: ../todo.py:576 ../todo.py:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "/dev/%s aygıtında ext2 dosya sistemi yaratılıyor..."

#: ../todo.py:714
#, fuzzy
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Açılış disketi yaratılıyor"

#: ../todo.py:845
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Kalan"

#: ../todo.py:846
#, fuzzy
msgid "Reading package information..."
msgstr "IP bilgi istekleri gönderiliyor..."

#: ../todo.py:1000 ../todo.py:1010
msgid "no suggestion"
msgstr "öneri yok"

#: ../todo.py:1016
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Herşey"

#: ../todo.py:1017
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "%s dosyasına yazılamadı: %s"

#: ../todo.py:1063
#, fuzzy
msgid "Finding"
msgstr "Kalan"

#: ../todo.py:1064
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..."

#: ../todo.py:1252
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"

#: ../todo.py:1253
#, fuzzy
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Kurulacak dosyalar inceleniyor..."

#: ../todo.py:1357
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Kalan"

#: ../todo.py:1358
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "RPM veritabanı oluşturuluyor..."

#: ../todo.py:1363
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "RPM veri tabanının yeniden oluşturulması başarısız. Diskiniz dolmuş olabilir mi?"

#: ../todo.py:1413
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr ""

#: ../todo.py:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Paketler Kuruluyor"

#: ../todo.py:1436
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok. Aşağıdaki diskbölümlerinde daha fazla disk alanına ihtiyacınız var:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1439
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası:"

#: ../todo.py:1439
msgid "Space Needed"
msgstr "Gerekli Alan"

#: ../todo.py:1453
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"

#: ../todo.py:1476
#, fuzzy
msgid "Post Install"
msgstr "Kurulum"

#: ../todo.py:1477
#, fuzzy
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Bu yapılandırmayı sına"

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:235
msgid "Video Card"
msgstr "Ekran Kartı"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:237
msgid "Video Ram"
msgstr "Ekran Belleği"

#: ../xf86config.py:239
#, fuzzy
msgid "X server"
msgstr "Sunucu"

#: ../xf86config.py:241
#, fuzzy
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "İkinci kısım ramdisk alınamıyor"

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:246 ../xf86config.py:248
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"

#: ../xf86config.py:248
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr ""

#: ../xf86config.py:250
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Yatay Tazeleme Hızı"

#: ../xf86config.py:252
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Düşey Tazeleme Hızı"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Hesap Yapılandırması"

#: ../iw/account.py:130
msgid "Root Password: "
msgstr "root Parolası: "

#: ../iw/account.py:133
msgid "Confirm: "
msgstr "Onayla : "

#: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"

#: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Parola (tekrar)"

#: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Tam Adı"

#: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:175 ../textw/silo.py:197 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Değiştir"

#: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: ../iw/account.py:211
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Erişim Ayarları"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "MD5 parolayı etkinleştir"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Gölge parolayı etkinleştir"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "NIS'i Etkinleştir"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "NIS sunucuyu bulmak için yayın adresini kullan"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS Alanı: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS Sunucu:"

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Açılış Disketi Yaratılması"

#: ../iw/bootdisk.py:61
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Açılış disketi yaratmayı atla"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Kuruluma Başlanıyor"

#: ../iw/confirm.py:27
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Red Hat Linux kurulumuna başlamak için ileri'ye tıklayın."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Kutlarız"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Çözülemeyen Paket Gerekliliği"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Gereksinim"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "gereklilikleri gözönüne alarak kur"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Güncelleme Araştırılıyor"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Diskinizde hiç Linux bölümü yok.\n"
"Sistem güncellenemez."

#: ../iw/examine.py:59
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Güncellenecek paketlerin seçimi"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:88
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "fdisk çalıştırılacak sürücüyü seçin"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Biçimlendirilecek bölümlerin seçimi"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Biçimlendirme sırasında hatalı disk blokları sınansın"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME İşistasyonu"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE İşistasyonu"

#: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2211 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"

#: ../iw/installpath.py:43
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: ../iw/installpath.py:89
msgid "Install Type"
msgstr "Kurulum Tipi"

#: ../iw/installpath.py:158
msgid "Install"
msgstr "Kurulum"

#: ../iw/installpath.py:160
msgid "Upgrade"
msgstr "Güncelleme"

#: ../iw/installpath.py:214
msgid "Use fdisk"
msgstr "fdisk Kullan"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Klavye Ayarları"

#: ../iw/keyboard.py:55
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard.py:74
msgid "Layout"
msgstr "Harita"

#: ../iw/keyboard.py:93
msgid "Variant"
msgstr "Tip"

#: ../iw/keyboard.py:108
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Seçimi burada denetleyin:"

#: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:269
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "LILO Yapılandırması"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:129 ../iw/silo.py:266
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "LILO kaydını bu bölüme kur:"

#: ../iw/lilo.py:133 ../iw/silo.py:165 ../textw/silo.py:51
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Ana Açılış Kaydı (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137 ../iw/silo.py:168 ../textw/silo.py:52
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Çizgisel kip (bazı SCSI sürücülere gerekir)"

#: ../iw/lilo.py:144 ../iw/silo.py:195
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Çekirdek parametreleri"

#: ../iw/lilo.py:159 ../iw/silo.py:211
msgid "Create boot disk"
msgstr "Açılış disketi yarat"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "LILO kurma"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166
msgid "Partition type"
msgstr "Bölüm Tipi"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:208 ../iw/silo.py:242 ../iw/silo.py:277 ../textw/lilo.py:80 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:110 ../textw/silo.py:166
msgid "Boot label"
msgstr "Açılış Etiketi"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "3 Tuş Emülasyonu"

#: ../iw/network.py:148
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "DHCP kullanarak ayarla"

#: ../iw/network.py:154
msgid "Activate on boot"
msgstr "Açılış sırasında etkinleştir"

#: ../iw/network.py:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"

#: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:618
msgid "Netmask"
msgstr "Ağ maskesi"

#: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:233
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: ../iw/network.py:166
msgid "Broadcast"
msgstr "Yayın"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Gateway"
msgstr "Geçit"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Primary DNS"
msgstr "Birincil DNS"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Secondary DNS"
msgstr "İkincil DNS"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Üçüncü DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Tek Tek Paket Seçimi"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"

#: ../iw/package.py:322
msgid "Name: "
msgstr "İsim: "

#: ../iw/package.py:327
msgid "Package Details"
msgstr "Paket Ayrıntıları"

#: ../iw/package.py:333
msgid "Size: "
msgstr "Boy: "

#: ../iw/package.py:339
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Kurulum İçin Paket Seçimi"

#: ../iw/package.py:374 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Paket Grup Seçimi"

#: ../iw/package.py:452 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Tek tek paket seçimi"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Paketler Kuruluyor"

#: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157
msgid "Size"
msgstr "Boy"

#: ../iw/progress.py:123
msgid "Summary"
msgstr "Özet"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Time"
msgstr "Zaman"

#: ../iw/progress.py:162
msgid "Total"
msgstr "Toplam"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Completed"
msgstr "Bitti"

#: ../iw/progress.py:164
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Bölümlendirme Seçimini Onayla"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:160
msgid "Low Memory"
msgstr "Düşük Bellek"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:161
msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?"
msgstr "Bu sistemde yeteri kadar bellek olmadığı için hemen takas alanını açıp kullanmamız gerekiyor. Bunun için disk üzerindeki bölümlendirme bilgilerini de değiştirmek gerekiyor. Yapalım mı?"

#: ../iw/rootpartition.py:143 ../textw/partitioning.py:123
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Otomatik Bölümlendirme"

#: ../iw/rootpartition.py:191 ../textw/partitioning.py:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Eğer bunu yapmak istemiyorsanız, kurulum işlemini elle disk bölümlendirmesi yaparak devam edebilir, ya da geriye dönüp tamamen özelleştirilmiş bir kuruluma başlayabirsiniz. "

#: ../iw/rootpartition.py:205
msgid "Remove data"
msgstr "Uzak veri"

#: ../iw/rootpartition.py:208 ../textw/partitioning.py:128
msgid "Manually partition"
msgstr "Elle bölümlendir"

#: ../iw/silo.py:18
#, fuzzy
msgid "Silo Configuration"
msgstr "LILO Yapılandırması"

#: ../iw/silo.py:160
#, fuzzy
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "LILO kaydını bu bölüme kur:"

#: ../iw/silo.py:173
#, fuzzy
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Açılış disketi yarat"

#: ../iw/silo.py:191
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr ""

#: ../iw/silo.py:221
#, fuzzy
msgid "Do not install SILO"
msgstr "LILO kurma"

#: ../iw/timezone.py:154
msgid "View:"
msgstr "İzle:"

#: ../iw/timezone.py:162 ../iw/timezone.py:163
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Sistem saati UTC kullanıyor"

#: ../iw/timezone.py:211
#, fuzzy
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Güneşten Yararlan (Saat Uygulaması)"

#: ../iw/timezone.py:225
msgid "Location"
msgstr "Yer"

#: ../iw/timezone.py:226
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC Ofseti"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Yatay Tazeleme Hızı"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Düşey Tazeleme Hızı"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "Sınama başarısız oldu"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:231
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "X Window Yapılandırması"

#: ../iw/xconfig.py:80
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Benek Derinliği"

#: ../iw/xconfig.py:90 ../iw/xconfig.py:227
msgid "Test this configuration"
msgstr "Bu yapılandırmayı sına"

#: ../iw/xconfig.py:175
msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display."
msgstr "Çoğu zaman ekran donanımı otomatik olarak tanınacak ve en uygun çözünürlük ayarlanacaktır."

#: ../iw/xconfig.py:183
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Tarama sonuçları:"

#: ../iw/xconfig.py:197
msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr "Monitörünüz otomatik olarak tanınamadı. Listeden seçim yapınız:"

#: ../iw/xconfig.py:234
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Grafik Girişi Kullan"

#: ../iw/xconfig.py:236
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "X Ayarlamalarını Atla"

#: ../textw/lilo.py:13 ../textw/silo.py:14
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. Emin değilseniz burayı boş bırakın."

#: ../textw/lilo.py:64 ../textw/silo.py:81
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Sistem yükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:135
msgid "Clear"
msgstr "Sil"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../loader/devices.c:168 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:102 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:132 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

#: ../textw/lilo.py:92 ../textw/silo.py:122
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Açılış etiketini değiştir:"

#: ../textw/lilo.py:150 ../textw/silo.py:178
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve etiketlerini belirtin."

#: ../textw/packages.py:115
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin de kurulmaları gerekiyor. 'Tamam' derseniz gerekli diğer paketler de kurulacak."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Disk Ayarları"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid, disk bölümleme ve bağlama noktası düzenleme amacıyla kullanılabilecek bir araçtır. Linux'un geleneksel disk bölümleme yazılımı fdisk'e göre hem yetenekleri hem de kullanım kolaylığı açısından daha elverişlidir. Yine de fdisk kullanımının yeğleneceği durumlar bulunabilir.\n"
"\n"
"Hangi aracı kullanmak istiyorsunuz?"

#: ../textw/partitioning.py:58
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk bölümü gerekiyor. Sistem yüklemede LILO kullanabilmeniz için bu bölümü ilk iki sabit diskten birinde ayırmanızı öneririz."

#: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"

#: ../textw/partitioning.py:128 ../textw/partitioning.py:129
msgid "Continue"
msgstr "Devam"

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "Hangi bölümleri biçimlendirmek istiyorsunuz? Bütün sistem bölümlerinizi biçimlendirmenizi öneriririz. /home ve /usr/local gibi dizinler daha önceden kurulmuş ise biçimlendirilmeleri gerekmez."

#: ../textw/partitioning.py:200
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Hatalı disk blokları sınansın"

#: ../textw/partitioning.py:204
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Biçimlendirilecek Bölümleri Seçin"

#: ../textw/silo.py:53
#, fuzzy
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Açılış disketi yarat"

#: ../textw/silo.py:54
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:10
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik noktalarından biri olduğunu unutmayın."

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Parola (tekrar):"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Parola Uzunluğu"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Parola Uyumsuzluğu"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı kimliği:"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "Kullanıcı Zaten Var"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Bu kullanıcı kimliği zaten var, başkasını seçin."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration."
msgstr "Sistemdeki güncel işlemleriniz için normal bir kullanıcı hesabı seçmeniz gerekiyor. Eğer root hesabını sürekli kullanmazsanız, yapacağını olası bir yanlışlık sonucunda sistemin çökmesini de engellemiş olursunuz."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up."
msgstr "Sistemde hangi kullanıcıların hesaplarının bulunmasını istiyorsunuz? Enazından root kullanıcısı dışında bir normal kullanıcı hesabı açmanız tavsiye edilir. İstediğiniz kadar kullanıcıyı şimdi, ya da daha sonra ekleyebilirsiniz"

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Kullanıcı bilgilerini girin."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Kullanıcı bilgilerini değiştirin."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Gölge Parola Kullan"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "MD5 Parolaları Etkinleştir"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS Alan Adı:"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS Sunucu:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "ya da:"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Yayın ağı üzerinden sunucu iste"

#: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Hatalı Bağlama Noktası"

#: ../libfdisk/fsedit.c:616
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s dizini kök bölümünde bulunmalı"

#: ../libfdisk/fsedit.c:623
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları / karakteriyle başlamalı."

#: ../libfdisk/fsedit.c:630
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"%s bağlama noktası geçersiz.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli."

#: ../libfdisk/fsedit.c:639
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"%s bağlama noktası geçersiz.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları yalnızca basılabilir karakterler içermeli."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"/usr dizini ya Linux native tipi bir bölümde ya da NFS üzerinde olmalı."

#: ../libfdisk/fsedit.c:661
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"%s bağlama noktası kabul edilmedi.\n"
"\n"
"/usr dizini bir Linux ext2 disk bölümü ya da NFS üzerinde bulunmalı."

#: ../libfdisk/fsedit.c:689
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Çok Fazla Disk"

#: ../libfdisk/fsedit.c:690
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "Sisteminizde bu programın desteklediğinden fazla sayıda disk var. Lütfen diskinizi bölümlemek için fdisk aracını kullanın ve bu uyarıyı gördüğünüzü Red Hat Software'e bildirin."

#: ../libfdisk/fsedit.c:705
msgid "No Drives Found"
msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı"

#: ../libfdisk/fsedit.c:706
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "Yeni bir dosya sistemi yaratmak için aygıt bulunamadı. Lütfen donanımınızı kontrol ediniz."

#: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:1047
#, c-format
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was"
msgstr "%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi için sıfırlanması gerekiyor. Bu işlem diskteki BÜTÜN BİLGİNİN yitirilmesine yol açacaktır."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1020
#, c-format
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "%s aygıtındaki bölümlendirme tablosunda hata var. Yeni disk bölümleri yaratmak için bu tablonun yeniden düzenlenmesi gerekiyor. Bu durumda DİSK ÜZERİNDE BULUNAN TÜM BİLGİLER SİLİNECEKTİR."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Hatalı Bölüm Tablosu"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1026
msgid "Initialize"
msgstr "Sıfırla"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1026 ../libfdisk/fsedit.c:1051
msgid "Skip Drive"
msgstr "Diski Geç"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1051 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1063
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disk Etiketi"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1063
msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr "BSD etiketli bir disk bulundu. Red Hat kurulumu BSD disk etiketlerini yalnızca salt-oku kipinde destekler, yani bu tip etiketli diski bulunan makinalarda özel bir kurulum programı ve fdisk kullanmanız gerekir (Disk Druid çalışmaz)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1093
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Sistem hatası %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1102 ../libfdisk/fsedit.c:1104
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk Hatası"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:519 ../libfdisk/gnomefsedit.c:715
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Takas Bölümü>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:527 ../libfdisk/gnomefsedit.c:717
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID Bölümü>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/newtfsedit.c:691
msgid "Delete Partition"
msgstr "Bölüm Silme"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Bu bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:660 ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:670 ../libfdisk/gnomefsedit.c:672 ../libfdisk/newtfsedit.c:259 ../libfdisk/newtfsedit.c:265 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 ../libfdisk/newtfsedit.c:271
msgid "Edit Partition"
msgstr "Bölüm Ayarı"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:687 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1653
msgid "Mount Point:"
msgstr "Bağlama Noktası:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Boy (Mbayt):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:761
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Diski dolduracak şekilde büyüsün"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:331
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Ayırma Durumu:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:333
msgid "Successful"
msgstr "Başarılı"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/newtfsedit.c:340
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Başarısızlık Nedeni:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1687
msgid "Partition Type:"
msgstr "Bölüm Tipi:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:895
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Kullanılabilir Sürücüler:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/newtfsedit.c:498
msgid "No Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası Yok"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Bu bölüm için bir bağlama noktası seçmediniz. Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/newtfsedit.c:539
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Bağlama Noktası Hatası"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1046 ../libfdisk/newtfsedit.c:540
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "İstenen bağlama noktası ya geçersiz bir yol belirtiyor ya da kullanımda. Lütfen geçerli bir bağlama noktası seçin."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/newtfsedit.c:557
msgid "Size Error"
msgstr "Boy Hatası"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1072 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "İstenen boy geçersiz. Bu sayının sıfırdan büyük ve onluk düzende yazılmış olmasına dikkat edin."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/newtfsedit.c:575
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Takas Boyu Hatası"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1090 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1983 ../libfdisk/newtfsedit.c:576
#, c-format
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes."
msgstr "Çok geniş bir takas bölümü yarattınız. Takas bölümü en fazla %ld Mb büyüklüğünde olabilir."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1106 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1113
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "No RAID Drive Const"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr "Bir RAID disk bölümü seçtiniz, ancak bunu tek bir diske bağımlı kılmadınız. Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115
msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr "Bir RAID disk bölümünü, bu bölümü tek bir diske bağımlı olacak şekilde seçmediniz. Lütfen bir diski bu işlem için ayırın."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Yetersiz RAID Girdisi"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1295
#, c-format
msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr "/dev/%s RAID sürücüsü henüz tanımlanmamış disk bölümleri içeriyor. /dev/%s aygıtı şimdi alt bölümlerine ayrılacak. Lütfen RAID aygıtını tanımlanmış disk bölümleriyle tekrar belirleyin."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1407 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Ayrılmamış Bölümler"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1392 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1402 ../libfdisk/newtfsedit.c:85
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "İstenen bölümler listesinde yer alan halen ayrılmamış bölüm(ler) bulunmakta. Ayrılmamış bölüm(ler) aşağıda ayrılmama nedenleri ile gösterilmektedirler. "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1673
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Takas Bölümü"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1731
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID Aygıtı: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1754
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID Tipi:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1791
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "RAID Dizisi İçin Bölümler:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Bir bağlama noktası seçmediniz. Bağlama noktasına ihtiyacınız vardır."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "İstenen bağlama noktası kullanımda. Geçerli bir bağlama noktası seçin."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "RAID'den Açılma Uyarısı"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
msgid "You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make sure all the component partitions are bootable."
msgstr "Bu RAID aygıtını bir açılış disk bölümü olarak belirlediniz. Tüm birimlerin açılabilir (bootable) olduğuna emin olmalısınız."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "No RAID Device"
msgstr "RAID Aygıtı Yok"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1913
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Bir RAID aygıtı seçmelisiniz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1919
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Kullanılan RAID Aygıtı"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1920
#, c-format
msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another."
msgstr "\"/dev/%s\" RAID aygıtı zaten bir RAID aygıtı olarak tanımlı. Lütfen başka bir aygıt seçiniz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1933
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Yeterli Bölüm Yok"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1935
msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected."
msgstr "Seçilen RAID tipi için yeterli disk bölümü ayırmadınız."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1942
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Hatalı /boot RAID Tipi"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1944
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "/boot açılış bölümü sadece RAID-1'de geçerlidir."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
#, c-format
msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?"
msgstr "%s disk bölümü, bu RAID aygıtı için daha önceden mevcut. Bağlama noktası ise /boot olarak tanımlanmış durumda. Sistemin disk bölümü üzerinden açılacağına emin misiniz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2034
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Önceden Tanımlı Disk Kullanılsın Mı?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Otomatik Bölümlendirme"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2150
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Mevcut Disk Alanı Kulllanılıyor"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Linux disk bölümlerini sil"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180
msgid "Use existing free space"
msgstr "Mevcut boş alanı kullan"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192
msgid "Intended Use"
msgstr "Amaçlanan Kullanım"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231
msgid "Workstation"
msgstr "İşistasyonu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "RAID Aygıtı Silinsin mi?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2306
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Bu RAID aygıtını silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2357 ../libfdisk/newtfsedit.c:1579
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Bölümlendirme Tablosunu Sıfırla"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2359 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Bölüm tablosu ilk değerlerine dönsün mü?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2395 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446
msgid "<Swap>"
msgstr "<Takas>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2397
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2399
msgid "<not set>"
msgstr "<tanımsız>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3063
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Ayrılmamış Bölümler Bulunuyor..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3083
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed."
msgstr "Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümü ya da RAID bölümünü kök (/) bölümü olarak seçmelisiniz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3157
msgid "Partitions"
msgstr "Bölümler"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3201
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213
msgid "_Edit..."
msgstr "_Değiştir..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3215
msgid "_Reset"
msgstr "Sı_fırla"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3244
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_RAID Aygıt Yarat"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3253
msgid "Auto Partition"
msgstr "Otomatik Bölümlendir"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266
msgid "Drive Summary"
msgstr "Disk Özeti"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:139
msgid "Swap Partition"
msgstr "Takas Bölümü"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1276
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Şu Anki Disk Bölümleri"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1309
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Disk Özetleri"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424
msgid "No Root Partition"
msgstr "Kök Bölümü Yok"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümünü kök (/) bölümü olarak seçmelisiniz."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Takas Bölümü Yok"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir takas bölümü seçmelisiniz."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1478
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Henüz ayrılmamış disk bölümleri var. Şimdi çıkarsanız diske yazılmayacaklardır.\n"
"\n"
"Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Bölüm tablosundaki değişiklikler saklansın mı?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1540
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Sadece NFS bağlantılarını silebilirsiniz."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Başka CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM Tipi"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "CDROM sürücünüzün tipi nedir?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CDROM hazırlanıyor..."

#: ../loader/devices.c:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"

#: ../loader/devices.c:60
msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now."
msgstr "Bu modül, çalışmasını ekleyecek parametreler alabilir. Eğer hangi parametreleri kullanacağınızı bilmiyorsanız, bu bölümü atlamak için şimdi \"Tamam\" tuşuna basın."

#: ../loader/devices.c:65
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modül Parametreleri"

#: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:246 ../loader/loader.c:305 ../loader/loader.c:321
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"

#: ../loader/devices.c:169
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Sürücü disketini takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın."

#: ../loader/devices.c:179
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Disket bağlanamadı."

#: ../loader/devices.c:184
msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux."
msgstr "Sürücüye yerleştirilen disket, Red Hat'in bu sürümü için güncel sürücüler içermiyor."

#: ../loader/devices.c:206
msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr "Hangi sürücü denensin? Eğer listede bulunmayan bir sürücüye ihtiyacınız varsa, ve elinizde ayrı bir sürücü disketi bulunuyorsa, lütfen F2 tuşuna basın."

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hangi sürücü denensin?"

#: ../loader/devices.c:219
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Modül parametrelerini belirtin"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart Hatası"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart %s dosyası açılamadı: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart %s dosyasının içeriği okunamadı: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "kicktart %s dosyasının %d. satırında hata"

#: ../loader/lang.c:269
msgid "Choose a Language"
msgstr "Bir Dil Seçin"

#: ../loader/lang.c:529
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Klavye Tipi"

#: ../loader/lang.c:530
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Klavyenizin tipi nedir?"

#: ../loader/loader.c:100
msgid "Local CDROM"
msgstr "Yerel CD sürücü"

#: ../loader/loader.c:103
msgid "NFS image"
msgstr "NFS görüntüsü"

#: ../loader/loader.c:108
msgid "Hard drive"
msgstr "Sabit Disk"

#: ../loader/loader.c:127
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz"

#: ../loader/loader.c:129
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> ileri-geri  |   <Boşluk> işaretle   |   <F12> sonraki ekran"

#: ../loader/loader.c:233
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:247
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Ne tür bir aygıt eklemek istiyorsunuz?"

#: ../loader/loader.c:294
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu:"

#: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321
msgid "Add Device"
msgstr "Aygıt Ekle"

#: ../loader/loader.c:322
msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?"
msgstr "Sistemde yüklü herhangi bir özel aygıt sürücüsü yok. Bunları şimdi yüklemek ister misiniz?"

#: ../loader/loader.c:406 ../loader/loader.c:408
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"

#: ../loader/loader.c:460
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "İkinci kısım ramdisk'i yükleniyor"

#: ../loader/loader.c:464
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Ramdisk yüklenmesinde hata."

#: ../loader/loader.c:596
msgid "Hard Drives"
msgstr "Sabit Diskler"

#: ../loader/loader.c:597
msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?"
msgstr "Tanımlı hiç sabit diskiniz bulunmuyor. Ek aygıt ayarları yapmak ister misiniz?"

#: ../loader/loader.c:610
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices."
msgstr "Bu diskteki hangi bölüm ve dizin RedHat/RPMS ve RedHat/base dizinlerini içeriyor? Eğer kullandığınız diski bu listede göremiyorsanız, F2 tuşuna basıp ek aygıt sürücülerini yapılandırabilirsiniz."

#: ../loader/loader.c:624
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "RedHat bulunan dizin:"

#: ../loader/loader.c:644
msgid "Select Partition"
msgstr "Bölümü seçin"

#: ../loader/loader.c:691
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "%s aygıtında bir Red Hat kurulum ağacı bulunamadı."

#: ../loader/loader.c:736
msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr "CD sürücülerinizde Red Hat Linux CD'si bulunamadı. Lütfen Red Hat CD'sini sürücüye yerleştirin ve \"Tamam\" tuşuna basın."

#: ../loader/loader.c:874
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Bu dizinde Red Hat kurulum ağacı bulunamadı."

#: ../loader/loader.c:879
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Sunucudan bu dizin bağlanamadı."

#: ../loader/loader.c:964
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:965
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "İkinci kısım ramdisk alınamıyor"

#: ../loader/loader.c:1095
msgid "Rescue Method"
msgstr "Kurtarma Yöntemi"

#: ../loader/loader.c:1096
msgid "Installation Method"
msgstr "Kurulum Yöntemi"

#: ../loader/loader.c:1098
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Kurtarma görüntüsü nerede bulunuyor?"

#: ../loader/loader.c:1100
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Kurulacak paketler nerede bulunuyor?"

#: ../loader/loader.c:1610
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı."

#: ../loader/loader.c:1774
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1774
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "PC Kart Sürücüleri Hazırlanıyor..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS sunucu adı:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat dizini:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Ayarları"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o NFS sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin"

#: ../loader/net.c:228
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr "Bu makina için ağ ayarlarını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile ayrılmış dört sayı şeklinde tanımlanmalı (mesela 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Değişken IP ayarlarını kullan (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP Ayarları"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Eksik Bilgi"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Değişken IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "IP bilgi istekleri gönderiliyor..."

#: ../loader/net.c:459
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Makina ve alan adı belirleniyor..."

#: ../loader/net.c:560
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "kickstart ağ komutu için hatalı argüman %s: %s"

#: ../loader/net.c:610
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Kullanılacak açılış protokolü"

#: ../loader/net.c:612
msgid "Network gateway"
msgstr "Ağ geçidi"

#: ../loader/net.c:614
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"

#: ../loader/net.c:616
msgid "Nameserver"
msgstr "Alan adı sunucu"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Domain name"
msgstr "Alan adı"

#: ../loader/net.c:626
msgid "Network device"
msgstr "Ağ aygıtı"

#: ../loader/net.c:698
msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next screen"
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> ileri-geri   |   <Boşluk> işaretle   |   <F12> sonraki ekran"

#: ../loader/net.c:699
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:701
msgid "Network configuration"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../loader/net.c:702
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Ağ ayarlarını yapmak istiyor musunuz?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Alınıyor"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o FTP sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o Ağ sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP sitesi adı:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Ağ sitesi adı:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Kullanıcı adıyla ftp ya da vekil (proxy) sunucu kullan"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Vekil (proxy) sunucu kullan"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP Ayarları"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP Ayarları"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Bir sunucu adı girmelisiniz"

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz"

#: ../loader/urls.c:268
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı belirtin. Vekil (proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin."

#: ../loader/urls.c:274
msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use."
msgstr "Eğer bir HTTP vekil (proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "Hesap Adı:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Vekil Sunucu (proxy):"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP Vekil İskelesi:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP Vekil (proxy) İskelesi:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI sürücüsü yükleniyor..."

#~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this device."
#~ msgstr "%s blok aygıtı okunurken bozulmuş Sun disk etiketi olan bir disk bulundu. fdisk'i kullanarak bu aygıt için yeni bir etiket yaratıp yazmalısınız. "

#~ msgid "Corrupt Sun disklabel"
#~ msgstr "Bozuk Sun disk etiketi"

#~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed."
#~ msgstr "Kurulumun sürebilmesi için Linux native (ext2) ya da RAID-1 tipi bir disk bölümünü açılış (/boot) bölümü olarak seçmelisiniz."

#~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed."
#~ msgstr "Kök bölümünü bir RAID aygıtına bağladığınız için, /boot açılış bölümünü de bir RAID-1 disk bölümüne ayırmalısınız. Aksi takdirde kurulum devam etmeyecektir."

#~ msgid "Use fdisk to format drives"
#~ msgstr "Diski biçimlendirmek için fdisk kullan"

#~ msgid "Root Partition Selection"
#~ msgstr "Kök Bölümü Seçimi"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"

#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
#~ msgstr "Diskte bu tür kurulum için gerektiği kadar yer yok."

#, fuzzy
#~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning."
#~ msgstr "Diskte bu tür kurulum için gerektiği kadar yer yok."

#, fuzzy
#~ msgid "Skip LILO install"
#~ msgstr "SILO Kurulumu"

#~ msgid "No BOOTP reply received"
#~ msgstr "BOOTP yanıtı alınamadı"

#~ msgid "No DHCP reply received"
#~ msgstr "DHCP yanıtı alınamadı"

#~ msgid "Base IO port:"
#~ msgstr "Taban IO adresi:"

#~ msgid "IRQ level:"
#~ msgstr "IRQ düzeyi:"

#~ msgid "IO base, IRQ:"
#~ msgstr "IO adresi, IRQ:"

#~ msgid "Use other options"
#~ msgstr "Başka seçenekler kullan"

#~ msgid "Interrupt level (IRQ):"
#~ msgstr "Kesme düzeyi (IRQ):"

#~ msgid "IO base, IRQ, label:"
#~ msgstr "IO adresi, IRQ, etiket:"

#~ msgid "Specify options"
#~ msgstr "Seçenek belirt"

#~ msgid "mknod() failed: %s"
#~ msgstr "mknod() başarısız: %s"

#~ msgid "Load module"
#~ msgstr "Modül yükleme"

#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Tara"

#~ msgid "A %s card has been found on your system."
#~ msgstr "Sisteminizde bir %s kartı bulundu."

#~ msgid "device command"
#~ msgstr "aygıt komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argüman %s: %s"

#~ msgid "bad arguments to kickstart device command"
#~ msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argümanlar"

#~ msgid "No module exists for %s"
#~ msgstr "%s için bir modül yok"

#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
#~ msgstr "Belirtilen aygıt sisteminizde bulunamıyor!"

#~ msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
#~ msgstr "Bazı durumlarda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. Normal durumlarda ek parametreler olmadan çalışması beklenir. Ek parametreleri belirtmek mi istersiniz, sürücünün tarama yapmasını mı? Bazen, tarama işlemi makinanızın kilitlenmesine neden olabilir, ancak donanımınıza zarar vermesi beklenmez. "

#~ msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage."
#~ msgstr "Birçok durumda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. İsterseniz bu parametreler için sık rastlanan bazı değerler denenebilir. Bu işlem makinanızı kilitleyebilir, ancak donanımınıza zarar vermesi beklenmez."

#~ msgid "Module options:"
#~ msgstr "Modül seçenekleri:"

#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
#~ msgstr "/proc/filesystems açılamıyor: %d"

#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
#~ msgstr "%s açılamadı. Güncelleme kaydı tutulmayacak."

#~ msgid "Fatal error opening RPM database"
#~ msgstr "RPM veri tabanının açılmasında ciddi hata"

#~ msgid "Error ordering package list: %s"
#~ msgstr "Paket listesinin düzenlenmesinde hata: %s"

#~ msgid "Install anyway"
#~ msgstr "Yine de kur"

#~ msgid "Fatal error reopening RPM database"
#~ msgstr "RPM veri tabanının yeniden açılmasında ciddi hata"

#~ msgid "Examining packages to install..."
#~ msgstr "Kurulacak paketler inceleniyor..."

#~ msgid "Finding overlapping files..."
#~ msgstr "Çakışan dosyalar bulunuyor..."

#~ msgid "Removing old files..."
#~ msgstr "Eski paketler kaldırılıyor..."

#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
#~ msgstr "Paketin kurulmasında hata: %s için RPM dosyası açılamadı: %s"

#~ msgid "Force supplemental disk"
#~ msgstr "Ek disketi iste"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"

#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
#~ msgstr "Lütfen Red Hat CD'nizi CD sürücünüze takın."

#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
#~ msgstr "/dev/%s aygıtında CD bağlanamadı"

#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
#~ msgstr "Bu CD bir Red Hat CD'si değil."

#~ msgid "nfs command"
#~ msgstr "nfs komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart nfs komutu %s için hatalı argüman: %s"

#~ msgid "nfs command incomplete"
#~ msgstr "nfs komutu eksik"

#~ msgid "PCMCIA Disk"
#~ msgstr "PCMCIA Disketi"

#~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr "Disket bağlamadı. Lütfen Red Hat PCMCIA disketini takın ya da farklı birkurulum yöntemi seçmek üzere Vazgeç seçeneğini seçin"

#~ msgid "Loading PCMCIA Support"
#~ msgstr "PCMCIA desteği yükleniyor"

#~ msgid "Supplemental Disk"
#~ msgstr "Yardımcı Disket"

#~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr "Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Ek disketini takın ya da başka bir kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin."

#~ msgid "Loading Supplemental Disk..."
#~ msgstr "Ek disket yükleniyor..."

#~ msgid "Driver Disk"
#~ msgstr "Sürücü Disketi"

#~ msgid "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
#~ msgstr "Bu kurulum yöntemi bir sürücü disketi gerektiriyor. Lütfen ek disketi sürücüden çıkartıp Red Hat modül disketini takın."

#~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr "Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Modül disketini takın ya da başka bir kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin."

#~ msgid "This install method requires two additional disks. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
#~ msgstr "Bu kurulum yöntemi iki ek disket gerektiriyor. Lütfen Red Hat Yardımcı kurulum disketlerini takın."

#~ msgid "hd command"
#~ msgstr "hd komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart hd komutu %s için hatalı argüman: %s"

#~ msgid "hd command incomplete"
#~ msgstr "hd komutu eksik"

#~ msgid "HD device %s not found"
#~ msgstr "Sabit disk aygıtı %s bulunamadı"

#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
#~ msgstr "/tmp/rhimage sembolik bağ yaratılamadı: %s"

#~ msgid "url command"
#~ msgstr "url komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart url komutu %s için hatalı argüman: %s"

#~ msgid "url command incomplete"
#~ msgstr "url komutu eksik"

#~ msgid "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle başlamalı."

#~ msgid "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli."

#~ msgid "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr "Bağlama noktalarında yalnızca basılabilir işaretler bulunmalı."

#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr "Sistem bölümleri Linux native tipi disk bölümleri üzerinde olmalı."

#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr "/usr dizini ya Linux native tipi bir disk bölümünde ya da NFS üzerinde olmalı."

#~ msgid "Edit Network Mount Point"
#~ msgstr "Ağ Bağlama Noktası'nı düzenle"

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Çalışıyor"

#~ msgid "nfs mount failed: %s"
#~ msgstr "NFS üzeri bağlama başarısız oldu"

#~ msgid "mount failed: %s"
#~ msgstr "bağlama başarısız oldu : %s"

#~ msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically"
#~ msgstr "%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi için sıfırlanması gerekiyor. Kickstart dosyasında \"zerombr yes\" seçeneğini belirtirseniz bu işlem kendiliğinden gerçekleşecektir."

#~ msgid "Zero Partition Table"
#~ msgstr "Bölüm Tablosu Sıfırla"

#~ msgid ""
#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
#~ msgstr ""
#~ "kickstart zerombr komutu için hatalı argüman: %s.\n"
#~ "Açmak için 'on', '1' ya da 'yes', kapatmak için 'off' '0' ya da 'no' kullanabilirsiniz"

#~ msgid "Clear Partition Command"
#~ msgstr "Bolüme Ayırma Komutunu Temizle"

#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart clearpart komutuna hatalı argüman %s: %s"

#~ msgid "Partition Command"
#~ msgstr "Partition Komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart part komutuna hatalı argüman %s: %s"

#~ msgid "Option Ignored"
#~ msgstr "Seçenek gözardı edildi"

#~ msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option."
#~ msgstr "%s bölümü için --maxsize seçeneği gözardı edildi. --size seçeneğinden daha büyük bir değeri olmasına dikkat edin."

#~ msgid "The mount point %s is already in use."
#~ msgstr "%s bağlama noktası zaten kullanılıyor."

#~ msgid "Failed Allocation"
#~ msgstr "Ayırma Başarısız"

#~ msgid "The partition %s could not be allocated."
#~ msgstr "%s bölümü ayrılamadı."

#~ msgid "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
#~ msgstr "Red Hat Linux kurulumu için içlerine zarar vermeden boyları ayarlanabilecek bölümler var. Bu bölümlerin boylarını ayarlamak ister misiniz ?"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Başarılı"

#~ msgid "Bad server response"
#~ msgstr "Sunucu yanıtı olumsuz"

#~ msgid "Server IO error"
#~ msgstr "Sunucu G/Ç hatası"

#~ msgid "Server timeout"
#~ msgstr "Sunucu zaman aşımı"

#~ msgid "Unable to lookup server host address"
#~ msgstr "Sunucusu adresi çözülemedi"

#~ msgid "Unable to lookup server host name"
#~ msgstr "Sunucu adı çözülemedi"

#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
#~ msgstr "Sunucu ile veri bağlantısı kurulamadı"

#~ msgid "IO error to local file"
#~ msgstr "Yerel dosyada giriş-çıkış hatası"

#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
#~ msgstr "Uzak sunucu edilgen kipe (passive mode) geçirilemedi"

#~ msgid "File not found on server"
#~ msgstr "Dosya sunucuda bulunamadı"

#~ msgid "Abort in progress"
#~ msgstr "Durdurma işleme sokuldu"

#~ msgid "Unknown or unexpected error"
#~ msgstr "Bilinmeyen veya beklenmeyen hata"

#~ msgid "Whole disk"
#~ msgstr "Tüm disk"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "Linux takas"

#~ msgid "Linux native"
#~ msgstr "Linux native"

#~ msgid "DOS 12-bit FAT"
#~ msgstr "DOS 12-bit FAT"

#~ msgid "DOS 16-bit <32M"
#~ msgstr "DOS 16-bit <32M"

#~ msgid "DOS 16-bit >=32"
#~ msgstr "DOS 16-bit >=32"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "Win95 FAT32"
#~ msgstr "Win95 FAT32"

#~ msgid "Scanning hard drives..."
#~ msgstr "Sabit diskler taranıyor..."

#~ msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller."
#~ msgstr "Sistemde sabit disk bulunamadı. Bir SCSI denetçisi kurmayı unutmuş olabilirsiniz."

#~ msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux."
#~ msgstr "Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk bölümü gerekiyor."

#~ msgid "Partition Disks"
#~ msgstr "Disk Bölümleme"

#~ msgid "Reboot Needed"
#~ msgstr "Baştan Başlatma"

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably because you modified extended partitions. While this is not critical, you must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now and press Return to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an empty SCSI drive can also cause this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek yeni bölümlendirme bilgisini okuyamadı. Eklenti bölümlerin değiştirilmesi böyle bir hataya yol açabilir. Bu hata kritik olmamakla birlikte devam edebilmek için makinanızı yeniden başlatmalısınız. Lütfen Turkuaz açılış disketini taktıktan sonra Enter tuşuna basarak sisteminizi yeniden açın.\n"
#~ "\n"
#~ "Bir ZIP ya da JAZ sürücünüz varsa, bu sürücüde bir disk olup olmadığını kontrol edin, çünkü boş SCSI sürücüleri de bu hataya neden olabilirler."

#~ msgid "lilo command"
#~ msgstr "lilo komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart lilo komutu %s için hatalı argüman: %s"

#~ msgid "PCMCIA Support"
#~ msgstr "PCMCIA Desteği"

#~ msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a built-in CDROM drive."
#~ msgstr "Yükleme sırasında PCMCIA desteğine ihtiyacınız var mı? Yüklemeden sonra kullanım için PCMCIA desteği istiyorsanız burada 'hayır' diyebilirsiniz. Dizüstü bilgisayarınızın dahili CDROM sürücüsünü kullanıyorsanız PCMCIA desteğine ihtiyacınız olmayacktır."

#~ msgid "PCMCIA Support Disk"
#~ msgstr "PCMCIA Desteği disketi"

#~ msgid "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
#~ msgstr "PCMCIA desteği için bir PCMCIA destek didketi gerekiyor. Lütfen Red Hat PCMCIA Desteği disketini takın."

#~ msgid "Starting PCMCIA services..."
#~ msgstr "PCMCIA hizmetleri başlatılıyor..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type <exit> to return to the install program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kurulum programına geri dönmek için <exit> yazın.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found."
#~ msgstr "Kickstart ayar dosyası sunucusu bulunamadı."

#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
#~ msgstr "Kickstart dizini %s bağlanamadı.\n"

#~ msgid "I could not mount the boot floppy."
#~ msgstr "Açılış disketi bağlanamadı."

#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
#~ msgstr "Kickstart copy için dosyalar açılamadı: %s\n"

#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy."
#~ msgstr "Açılış disketinden kickstart dosyası kopyalanamadı."

#~ msgid "Select installation path"
#~ msgstr "Kurulumun yolunun seçimi"

#~ msgid "Select installation class"
#~ msgstr "Kurulum sınıfının seçimi"

#~ msgid "Setup SCSI"
#~ msgstr "SCSI ayarları"

#~ msgid "Setup filesystems"
#~ msgstr "Dosya sistemi ayarları"

#~ msgid "Setup swap space"
#~ msgstr "Takas alanı ayarları"

#~ msgid "Find installation files"
#~ msgstr "Kurulum dosyalarının bulunması"

#~ msgid "Choose packages to install"
#~ msgstr "Kurulacak paketlerin seçimi"

#~ msgid "Configure networking"
#~ msgstr "Ağ ayarları"

#~ msgid "Configure timezone"
#~ msgstr "Zaman dilimi ayarları"

#~ msgid "Configure services"
#~ msgstr "Hizmet ayarları"

#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Yazıcı ayarları"

#~ msgid "Exit install"
#~ msgstr "Kurulumdan cıkış"

#~ msgid "Find current installation"
#~ msgstr "Şu anki kurulumun bulunması"

#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "Paketler taranıyor..."

#~ msgid "Install log"
#~ msgstr "Kurulum Kaydı"

#~ msgid "Upgrade log"
#~ msgstr "Güncelleme Kaydı"

#~ msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated."
#~ msgstr "Güncelleme boyunca olanların kaydını sisteminizi yeniden açtıktan sonra /tmp/upgrade.log dosyasında bulabilirsiniz."

#~ msgid "rootpw command"
#~ msgstr "rootpw komutu"

#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
#~ msgstr "kickstart rootpw komutuna hatalı argüman %s: %s"

#~ msgid "Missing password"
#~ msgstr "Parola eksik"

#~ msgid "Unexpected arguments"
#~ msgstr "Beklenmeyen argümanlar"

#~ msgid "Installation Path"
#~ msgstr "Kurulum Yolu"

#~ msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
#~ msgstr "Yeni bir sistem kurmak mı istiyorsunuz, Red Hat Linux 2.0 ya da üstü bir sistemi güncellemek mi istiyorsunuz?"

#~ msgid "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose \"Custom\"."
#~ msgstr "Ne tip bir makina kuruyorsunuz? Esneklik için \"Özel\" seçeneğini işaretleyin."

#~ msgid "Converting RPM database..."
#~ msgstr "RPM veritabanı dönüştürülüyor..."

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Önceki"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Kurulumun \"%s\" adımında bir hata oluştu.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu adımı yeniden deneyebilirsiniz, bir önceki adıma geri dönebilirsiniz, ya da kurulum adımları arasında dolaşmanıza olanak veren bir menüye geçebilirsiniz. Daha önce Red Hat Linux kurmadıysanız menüyü seçmenizi önermeyiz. Ne yapmak istersiniz?"

#~ msgid "  Continue with install"
#~ msgstr "  Kuruluma devam et"

#~ msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed."
#~ msgstr "Hangi adımı seçmek istiyorsunuz? Yanlarında (*) işareti bulunan adımlar tamamlanmıştır."

#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
#~ msgstr "Sistemin ilk disk sürücüsüne boş bir disket yerleştirin"

#~ msgid "file %s missing from source directory"
#~ msgstr "Kaynak dizindeki %s dosyası eksik"

#~ msgid "failed to create file %s"
#~ msgstr "%s dosyası yaratılamadı"

#~ msgid "error reading from file %s: %s"
#~ msgstr "%s dosyasından okunamadı: %s"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Çekirdek"

#~ msgid "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already present."
#~ msgstr "Açılış disketini birinci disket sürücüye yerleştirin"

#~ msgid "Copying kernel from floppy..."
#~ msgstr "Disketten Linux çekirdeği kopyalanıyor..."

#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "kickstart %s dosyasının %d. satırında anlaşılmayan komut"

#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
#~ msgstr "/mnt/tmp/ks.script yaratılamadı: %s"

#~ msgid "Failed to write ks post script: %s"
#~ msgstr "ks post script yazılamadı: %s"

#~ msgid "Failed to create symlink for package source."
#~ msgstr "Paketlerin bulunduğu yere sembolik bağ oluşturulamadı."

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
#~ msgstr "%s alınırken sorun çıkıyor. Tekrar denemek ister misiniz?"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#~ msgid "Creating initial ramdisk..."
#~ msgstr "ramdisk yaratılıyor..."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Aygıt:"

#~ msgid "Boot label:"
#~ msgstr "Açılış etiketi:"

#~ msgid "Installing boot loader..."
#~ msgstr "Sistem yükleyici kuruluyor..."

#~ msgid "Bootable Partitions"
#~ msgstr "Açılabilir Bölümler"

#~ msgid "Formatting swap space on device %s..."
#~ msgstr "%s aygıtında takas alanı oluşturuluyor..."

#~ msgid "No Swap Space"
#~ msgstr "Takas Alanı Yok"

#~ msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition."
#~ msgstr "Takas alanı olarak hangi bölümü kullanmak istiyorsunuz? Bu işlem bölümdeki bütün bilgiyi yok edecektir."

#~ msgid "Active Swap Space"
#~ msgstr "Etkin Takas Alanı"

#~ msgid "Could not mount automatically selected device."
#~ msgstr "Seçilen aygıt kendiliğinden bağlanamadı."

#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
#~ msgstr "/mnt/etc/fstab dosyası okunamıyor: %s"

#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
#~ msgstr "/mnt/etc/fstab dosyasında hatalı satır -- çıkılıyor"

#~ msgid "Ethernet Probe"
#~ msgstr "Ethernet Taraması"

#~ msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to manually configure one."
#~ msgstr "Ethernet taraması sisteminizde bir kart bulamadı. <Enter> tuşuna  basarak kart ayarlarını kendiniz yapabilirsiniz."

#~ msgid "Static IP address"
#~ msgstr "Statik IP adresi"

#~ msgid "BOOTP"
#~ msgstr "BOOTP"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "bad ip number in network command: %s"
#~ msgstr "network komutunda hatalı IP numarası: %s"

#~ msgid "kickstart network command is missing ip address"
#~ msgstr "kickstart ağ komutunda IP adresi eksik"

#~ msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP."
#~ msgstr "IP bilgileri nasıl belirlensin. Kullanımınız için ayrılmış sabit bir IP adresi varsa, statik IP seçin."

#~ msgid "Sending BOOTP request..."
#~ msgstr "BOOTP isteği gönderiliyor..."

#~ msgid "Cannot create %s: %s\n"
#~ msgstr "%s yaratılamıyor: %s\n"

#~ msgid "cannot create network device config file: %s"
#~ msgstr "Ağ aygıtı yapılandırma dosyası yaratılamıyor: %s"

#~ msgid "cannot open file: %s"
#~ msgstr "dosya açılamıyor: %s"

#~ msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter hostname information."
#~ msgstr "Makina adı otomatik olarak belirlenemiyor. <Enter> tuşuna basarak makina adı bilgilerini girin."

#~ msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank."
#~ msgstr "Lütfen, makinanizin alan adını, makina adını ve alan adı sunucularınızın IP numaralarını girin. Makina adı olarak makinanızın tam adı girmeniz gerek (penguen.burası.org.tr gibi). Başka alan adı sunucunuz yoksa, ilgili kısımları boş bırakabilirsiniz."

#~ msgid "Host name:"
#~ msgstr "Makina adı:"

#~ msgid "Secondary nameserver (IP):"
#~ msgstr "İkincil DNS sunucusu (IP):"

#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Üçüncül DNS sunucusu (IP):"

#~ msgid "Configure Network"
#~ msgstr "Ağ Ayarları"

#~ msgid "Keep the current IP configuration"
#~ msgstr "Şu anki ağ ayarlarını koru"

#~ msgid "Reconfigure network now"
#~ msgstr "Ağ ayarlarını yeniden yap"

#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
#~ msgstr "Yerel ağ ayarı yapılmış durumda. Ne yapmak istersiniz?"

#~ msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?"
#~ msgstr "Yüklenmiş sisteminiz için yerel ağ ayarlarını (çevirmeli ağ değil) yapmak ister misiniz? "

#~ msgid "Cannot open components file: %s"
#~ msgstr "Bileşen dosyası açılamadı: %s"

#~ msgid "Cannot read components file: %s"
#~ msgstr "Bileşen dosyası okunamadı: %s"

#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
#~ msgstr "comps dosyası beklendiği gibi 0.1 sürümünde değil"

#~ msgid "bad comps file at line %d"
#~ msgstr "comps dosyasının %d. satırında hata"

#~ msgid "comps Error"
#~ msgstr "comps dosyası hatası"

#~ msgid "missing component name at line %d"
#~ msgstr "%d. satırda eksik bileşen adı"

#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Tümünü gözardı et"

#~ msgid "package %s at line %d does not exist"
#~ msgstr "%d satırındaki %s adındaki bir paket yok."

#~ msgid "Component %s does not exist.\n"
#~ msgstr "%s adında bir bileşen yok.\n"

#~ msgid "Package %s does not exist.\n"
#~ msgstr "%s adında bir paket yok.\n"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to use interface, including a drag and drop capability and an integrated help system."
#~ msgstr "GNOME kurulmasını ister misiniz? GNOME, içinde sürükle ve bırak özelliği veyardım sistemi içeren kullanımı kolay bir arabirim sağlar."

#~ msgid "Choose components to install:"
#~ msgstr "Kurulacak bileşenleri seçin:"

#~ msgid "error opening header file: %s"
#~ msgstr "başlık dosyası açılamadı: %s"

#~ msgid "Installed system size:"
#~ msgstr "Kurulan sistemin büyüklüğü:"

#~ msgid "Choose a group to examine"
#~ msgstr "İncelemek için bir grup seçin"

#~ msgid "Press F1 for a package description"
#~ msgstr "Paket tanıtımı için F1'e basın"

#~ msgid "Select Group"
#~ msgstr "Grup Seçimi"

#~ msgid "(none available)"
#~ msgstr "(yok)"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Paket:"

#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Paket Güncelleme"

#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
#~ msgstr "<F1> tuşuna basarak belli bir yazıcı tipiyle ilgili bilgi alabilirsiniz"

#~ msgid "Configure Printer"
#~ msgstr "Yazıcı Ayarları"

#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
#~ msgstr "<F1> tuşuna basarak bu yazıcı sürücüsüyle ilgili bilgi alabilirsiniz"

#~ msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
#~ msgstr "Şimdi bu yazıcı için kağıt boyu ve çözünülürlük ayarı yapabilirsiniz."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Kağıt Boyu"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Çözünürlük"

#~ msgid "Fix stair-stepping of text?"
#~ msgstr "Basamak etkisi düzeltilsin mi?"

#~ msgid "You may now configure the color options for this printer."
#~ msgstr "Şimdi bu yazıcı için renk seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."

#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
#~ msgstr "Şimdi bu yazıcı için uniprint seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."

#~ msgid "Configure Color Depth"
#~ msgstr "Renk Derinliği Ayarı"

#~ msgid "Configure Uniprint Driver"
#~ msgstr "Uniprint Sürücüsünü Ayarla"

#~ msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?"
#~ msgstr "Yazıcınız hangi iskeleye bağlı? (/dev/lp0, LPT1: aygıtına karşı gelir) "

#~ msgid ""
#~ "Auto-detected ports:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bulunan iskeleler:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Not "
#~ msgstr "Hatalı"

#~ msgid "Detected\n"
#~ msgstr "Bulundu\n"

#~ msgid "Printer Device:"
#~ msgstr "Yazıcı Aygıtı:"

#~ msgid "Local Printer Device"
#~ msgstr "Yerel Yazıcı Aygıtı"

#~ msgid "Remote hostname:"
#~ msgstr "Sunucu adı:"

#~ msgid "Remote queue:"
#~ msgstr "Kuyruk adı:"

#~ msgid "Remote lpd Printer Options"
#~ msgstr "Uzak lpd Yazıcı Seçenekleri"

#~ msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in."
#~ msgstr "Uzak bir lpd yazıcısına basabilmek için yazıcı sunucusunun ve sunucudaki kuyruğun isimlerini belirtmelisiniz."

#~ msgid "Printer Server:"
#~ msgstr "Yazıcı sunucusu:"

#~ msgid "Print Queue Name:"
#~ msgstr "Yazıcı Kuyruk Adı:"

#~ msgid "NetWare Printer Options"
#~ msgstr "NetWare Yazıcı Seçenekleri"

#~ msgid "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well as the print queue name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
#~ msgstr "Bir NetWare yazıcısına basabilmek için NetWare sunucu adını (bu isim TCP/IP ismi ile aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun yazıcı kuyruk adını ve kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz."

#~ msgid "SMB server host:"
#~ msgstr "SMB sunucu adı:"

#~ msgid "SMB server IP:"
#~ msgstr "SMB sunucu IP:"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "Paylaşım adı:"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Çalışma grubu:"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT Yazıcı Seçenekleri"

#~ msgid "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name, password, and workgroup information."
#~ msgstr "Bir SMB yazıcısına basabilmek için SMB sunucu adını (bu isim TCP/IP ismi ile aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun IP adresini, yazıcının paylaşım adını ve kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz."

#~ msgid "Spool directory:"
#~ msgstr "Kuyruk alanı:"

#~ msgid "Standard Printer Options"
#~ msgstr "Genel Yazıcı Seçenekleri"

#~ msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?"
#~ msgstr "Her yazıcı kuyruğunun bir adı ve kuyruk alanı olması gerekir. Bu kuyruğun adı ve alanı neresi?"

#~ msgid "Would you like to configure a printer?"
#~ msgstr "Bir yazıcı ayarlamak istiyor musunuz?"

#~ msgid "Would you like to add another printer?"
#~ msgstr "Bir yazıcı daha eklemek istiyor musunuz?"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT"
#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid "NetWare"
#~ msgstr "NetWare"

#~ msgid "How is this printer connected?"
#~ msgstr "Bu yazıcı nasıl bağlı?"

#~ msgid "Printer type:"
#~ msgstr "Yazıcı tipi:"

#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "Kuyruk:"

#~ msgid "Printer device:"
#~ msgstr "Yazıcı aygıtı:"

#~ msgid "Remote host:"
#~ msgstr "Uzak sunucu:"

#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Paylaşım:"

#~ msgid "Printer driver:"
#~ msgstr "Yazıcı sürücüsü:"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Kağıt boyu:"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Çözünürlük:"

#~ msgid "Uniprint driver:"
#~ msgstr "Uniprint sürücüsü:"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that this printer information is correct:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen bu yazıcı bilgilerinin doğruluğunu onaylayın:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Printer device"
#~ msgstr "Yazıcı aygıtı"

#~ msgid "Verify Printer Configuration"
#~ msgstr "Yazıcı Ayarı Doğrulanması"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisteminizde başka SCSI denetçisi var mı?"

#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?"
#~ msgstr "Sisteminizde SCSI denetçisi var mı?"

#~ msgid "SMB server name  :"
#~ msgstr "SMB sunucu adı   :"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Paylaşım adı     :"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Hesap adı        :"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Şifre            :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
#~ "\n"
#~ "    o SMB sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
#~ "    o Bu sunucu üzerinde, Red Hat \n"
#~ "      Linux'un bulunduğu dizin"

#~ msgid "Password for %s@%s: "
#~ msgstr "%s@%s için şifre:"

#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
#~ msgstr "hata : %sport bir sayı olmalı\n"

#~ msgid "url port must be a number\n"
#~ msgstr "url port'u bir sayı olmalı\n"

#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
#~ msgstr "%s'a %s olarak giriliyor, şifre %s\n"

#~ msgid "failed to open %s\n"
#~ msgstr "%s açılamadı\n"

#~ msgid "failed to create %s\n"
#~ msgstr "%s yaratılamadı\n"

#~ msgid "open of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "%s açılamadı: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error transferring file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası transfer hatası:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was:"
#~ msgstr "%s aygıtının bölüm tablosu okunurken bir hatayla karşılaşıldı:"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "LAN manager sunucu:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "LAN manager IP:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "LAN Manager Yazıcı Seçenekleri"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN Manager"

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "%s paketinin kurulumu yapılamadı: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> tuşuna basarak paketin boyunu ve tanımını öğrenebilirsiniz"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Seçili paketlerin toplam boyu:"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Paket Seçimi"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s dosyası alınamadı: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Makinaya girilemedi: %s\n"

#~ msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr "Sistem için bir SILO açılış yükleyici kurmak ve yapılandırmak istiyor musunuz?"
