# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-18 15:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-09 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Antonchuk Serg <anchuk@comizdat.com>\n"
"Language-Team: Comizdat <anchuk@comizdat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gui.py:263 ../gui.py:509
msgid "Next"
msgstr "Наступний"

#: ../gui.py:264 ../gui.py:508 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:1103 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:87 ../text.py:88 ../text.py:107 ../text.py:130 ../text.py:160 ../text.py:163 ../text.py:205 ../text.py:234 ../text.py:248 ../text.py:250 ../text.py:269 ../text.py:271 ../text.py:293 ../text.py:295 ../text.py:384 ../text.py:435 ../text.py:437 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:477 ../text.py:496 ../text.py:498 ../text.py:523 ../text.py:526 ../text.py:535 ../text.py:593 ../text.py:594 ../text.py:816 ../text.py:838 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 ../textw/partitioning.py:64 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:22 ../textw/silo.py:77 ../textw/silo.py:176 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../gui.py:265 ../gui.py:513
msgid "Show Help"
msgstr "Показати п╕дказку"

#: ../gui.py:266 ../gui.py:512
msgid "Hide Help"
msgstr "Сховати п╕дказку"

#: ../gui.py:267 ../gui.py:511
msgid "Finish"
msgstr "Ф╕н╕ш"

#: ../gui.py:270 ../gui.py:535
msgid "Online Help"
msgstr "П╕дказка"

#: ../gui.py:271 ../iw/language.py:10 ../text.py:49 ../text.py:925
msgid "Language Selection"
msgstr "Виб╕р мови"

#: ../gui.py:475
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux Installer"

#: ../gui.py:479
#, fuzzy
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux Installer"

#: ../gui.py:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux Installer"

#: ../gui.py:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux Installer"

#: ../installclass.py:248
msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr ""

#: ../installclass.py:288
#, fuzzy
msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation."
msgstr "Вс╕ дан╕ буде втрачено. Ви певн╕, що хочете цього?"

#: ../text.py:50
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Яка мова повинна використовуватись п╕д час процесу инстяляц╕╖?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:271 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:964 ../loader/loader.c:1103 ../loader/loader.c:1609 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:52 ../text.py:107 ../text.py:160 ../text.py:205 ../text.py:248 ../text.py:293 ../text.py:384 ../text.py:404 ../text.py:435 ../text.py:496 ../text.py:523 ../text.py:593 ../text.py:614 ../text.py:626 ../text.py:638 ../text.py:816 ../text.py:888 ../text.py:892 ../text.py:1042 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:21 ../textw/silo.py:77 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 у DOS)"

#: ../text.py:68
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 у DOS)"

#: ../text.py:69
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 у DOS)"

#: ../text.py:70
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../text.py:85 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:109 ../textw/silo.py:166
msgid "Device"
msgstr "Пристр╕й"

#: ../text.py:86
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "До якого пристрою п╕дключено мишу ? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660 ../libfdisk/fsedit.c:689 ../libfdisk/fsedit.c:705 ../libfdisk/fsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1919 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:461 ../libfdisk/newtfsedit.c:539 ../libfdisk/newtfsedit.c:557 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../text.py:87 ../text.py:535 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:147 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:127 ../textw/silo.py:175
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../text.py:109
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Яка модель миши п╕дключена до цього компьютера?"

#: ../text.py:118
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Емулювати 3 кнопки?"

#: ../text.py:120
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Виб╕р миши"

#: ../text.py:158 ../text.py:927
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Тип клав╕атури"

#: ../text.py:159
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Яка модель клав╕атури п╕дключена до цього компьютера?"

#: ../text.py:198
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "GNOME cтанц╕я для роботи"

#: ../text.py:199
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "KDE cтанц╕я для роботи"

#: ../text.py:200
msgid "Install Server System"
msgstr "Встановлення серверно╖ системи"

#: ../text.py:201
msgid "Install Custom System"
msgstr "Своя конф╕гурац╕я системи"

#: ../text.py:202
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Оновити наявну инсталяц╕ю "

#: ../text.py:203 ../text.py:930
msgid "Installation Type"
msgstr "Тип инсталяц╕╕"

#: ../text.py:204
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Систему якого типу ви бажа╓те встановити"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:1609 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../text.py:231 ../text.py:634 ../todo.py:362 ../todo.py:503 ../todo.py:1043 ../todo.py:1362
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../text.py:232
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Не задано жодного под╕лу Linux. Оновити систему неможливо!"

#: ../text.py:245
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Система для оновлення %d"

#: ../text.py:246
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Вкаж╕ть кореневий розд╕л вашо╖ ╕нсталяц╕╕."

#: ../text.py:261
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Виб╕р пакет╕в для оновлення"

#: ../text.py:262
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "Пакети, що ви встановили, та пакети, потр╕бн╕ для узгодження пакет╕в, вже в╕д╕брано для встановлення. Чи уточнити наб╕р пакет╕в для поновлення?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/loader.c:596 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:471 ../textw/partitioning.py:165
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:274 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:474 ../textw/partitioning.py:165
msgid "No"
msgstr "Н╕"

#: ../text.py:284
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:285
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Процес встановлення докладно описано в оф╕ц╕йному пос╕бнику Red Hat Linux- його можна одержати через Red Hat Software. Якщо ви ма╓те доступ до цього пос╕бника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n"
"\n"
"Якщо ви придбали оф╕ц╕йний Red Hat Linux, не забудьте зарере╓струватийого на нашому WEB-сайт╕, http://www.redhat.com."

#: ../text.py:356
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Виристати bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:361
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адреса:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:362
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска п╕дмереж╕"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:363
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Шлюз за замовчуванням"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:364
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Первинний сервер назв (DNS):"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:386
msgid "Network Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕"

#: ../text.py:402
msgid "Invalid information"
msgstr "Браку╓ ╕нформац╕╖"

#: ../text.py:403
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕"

#: ../text.py:431
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "╤м'я комп'ютеру"

#: ../text.py:432
msgid "The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr "Hostname (Назва хосту)це ╕м'я вашого комп'ютера.  Якщо ваш комп'ютер п╕д'╓днано до мереж╕, це ╕м'я повинен визначити ваш системний адм╕н╕стратор."

#: ../iw/network.py:209 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:620 ../text.py:435
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хосту"

#: ../text.py:447
#, fuzzy
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"З диску завантаження ви зможете завантажувати Linux так само, як з╕ стандартного. Це може знадобитися, якщо ви не бажаете встановлювати lilo, якщо ╕нша операц╕йна система видалила lilo, або lilo не може працювати на ваш╕й конф╕гурац╕╕. Диск завантаження також може бути використано з ремонтною дискетою Red Hat, котра значно полегчить в╕дновлення системи п╕сле збою.\n"
"\n"
"Чи створити диск завантаження зараз?"

#: ../text.py:466
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../text.py:469 ../text.py:622
msgid "Bootdisk"
msgstr "Диск завантаження"

#: ../text.py:494
msgid "X probe results"
msgstr "Результат випробування Х"

#: ../text.py:512 ../text.py:531
msgid "Unlisted Card"
msgstr "╤нша карта"

#: ../text.py:520
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Тип в╕деокарти"

#: ../text.py:521
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Який тип в╕деокарти ви ма╓те?:"

#: ../text.py:533
msgid "X Server Selection"
msgstr "Виб╕р серверу Х"

#: ../text.py:533
msgid "Choose a server"
msgstr "Обер╕ть сервер"

#: ../text.py:589
msgid "Installation to begin"
msgstr "Початок встановлення"

#: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:590
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "Повний протокол встановлення вашо╖ системы п╕сля перевантаження будеу /tmp/install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом."

#: ../text.py:606
msgid "Complete"
msgstr "Зроблено"

#: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:607
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"В╕та╓мо, встановлення завершено.\n"
"\n"
"Видал╕ть дискету з дисководу та натисн╕ть <Enter> для перевантаження. ╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux."

#: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:623
msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk."
msgstr "Вставте чистий floppy диск у перший дисковод. Уся ╕нформац╕я на ц╕й дискет╕ буде стерта при створенн╕ завантажувального диску."

#: ../text.py:626 ../text.py:627 ../text.py:638 ../text.py:639 ../textw/lilo.py:21 ../textw/silo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:635
msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr "Виникла помилка при створенн╕ завантажувального диску. Будь ласка перев╕рте чи отформатировано диск у першому диковод╕."

#: ../text.py:697
msgid "Package Installation"
msgstr "Встановлення пакет╕в"

#: ../text.py:699
msgid "Name   : "
msgstr "Назва  :"

#: ../text.py:700
msgid "Size   : "
msgstr "Обсяг :"

#: ../text.py:701
msgid "Summary: "
msgstr "П╕дсумок: "

#: ../text.py:727
msgid "    Packages"
msgstr "    Пакет╕в"

#: ../text.py:728
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytes"

#: ../text.py:729
msgid "        Time"
msgstr "         Час"

#: ../text.py:731
msgid "Total    :"
msgstr "Всього   :"

#: ../text.py:738
msgid "Completed:   "
msgstr "Зроблено:    "

#: ../text.py:748
msgid "Remaining:  "
msgstr "Залишилось: "

#: ../text.py:818
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "У якому часовому пояс╕ ви знаходитесь?"

#: ../text.py:826
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Встановити апаратний годинник за GMT?"

#: ../iw/timezone.py:30 ../text.py:828
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Виб╕р часового поясу"

#: ../text.py:892 ../text.py:893
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../text.py:905
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:907
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next screen"
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> м╕ж елементами | <Space> виб╕р | <F12> наступний "

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:929
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:196 ../iw/silo.py:124 ../iw/silo.py:265 ../text.py:935 ../text.py:941
msgid "Partition"
msgstr "Розд╕л"

#: ../text.py:937
msgid "Manually Partition"
msgstr "Перед╕л вручну"

#: ../text.py:939
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Автоматичн╕й розпод╕л"

#: ../text.py:943
msgid "Swap"
msgstr "Своп"

#: ../text.py:945
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Форматування файлово╖ системи"

#: ../text.py:947 ../text.py:949 ../text.py:951 ../textw/lilo.py:24 ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Кнф╕гурац╕я LILO"

#: ../text.py:953
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Встановлення назви комп'ютера"

#: ../text.py:955
msgid "Network Setup"
msgstr "Встановлення мереж╕"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:957 ../text.py:959
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я миши"

#: ../text.py:961
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Часова зона"

#: ../text.py:963 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Пароль користувача root"

#: ../text.py:965 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Встановленя бюджету користувача"

#: ../text.py:967
msgid "Authentication"
msgstr "Ототоження"

#: ../text.py:969
msgid "Package Groups"
msgstr "Група пакет╕в"

#: ../text.py:971 ../text.py:1007
msgid "Individual Packages"
msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в"

#: ../text.py:973 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Вза╕моузгодженост╕ пакет╕в"

#: ../iw/xconfig.py:113 ../text.py:975 ../text.py:983
msgid "X Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я Х"

#: ../text.py:977 ../text.py:982
msgid "Boot Disk"
msgstr "Диск завантаження"

#: ../text.py:979
msgid "Installation Begins"
msgstr "Початок встановлення"

#: ../text.py:981
msgid "Install System"
msgstr "Встановлення системи"

#: ../text.py:985
msgid "Installation Complete"
msgstr "Встановлення завершено"

#: ../text.py:994 ../text.py:997 ../text.py:1000 ../textw/silo.py:24 ../textw/silo.py:79 ../textw/silo.py:183
#, fuzzy
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Кнф╕гурац╕я LILO"

#: ../text.py:1005
msgid "Examine System"
msgstr "Перев╕рка системи"

#: ../text.py:1006
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Доповненя користувачем"

#: ../text.py:1008
msgid "Upgrade System"
msgstr "Оновлення системи"

#: ../text.py:1009
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Оновлення завершено"

#: ../text.py:1039
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"

#: ../text.py:1040
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Спробуйте знову."

#: ../todo.py:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "помилка запису до файлу %s: %s"

#: ../todo.py:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "помилка запису до файлу %s: %s"

#: ../todo.py:525 ../todo.py:714
msgid "Creating"
msgstr ""

#: ../todo.py:526
#, fuzzy
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Створення системного диску"

#: ../todo.py:575 ../todo.py:588
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування файлово╖ системи"

#: ../todo.py:576 ../todo.py:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Створення файлово╖ системи ext2 на /dev/%s..."

#: ../todo.py:714
#, fuzzy
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Створення системного диску"

#: ../todo.py:845
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Залишилось"

#: ../todo.py:846
#, fuzzy
msgid "Reading package information..."
msgstr "Посилка запиту про параметри IP..."

#: ../todo.py:1000 ../todo.py:1010
msgid "no suggestion"
msgstr "жодних пропозиц╕й"

#: ../todo.py:1016
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Ус╕ пакети"

#: ../todo.py:1017
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "помилка запису до файлу %s: %s"

#: ../todo.py:1063
#, fuzzy
msgid "Finding"
msgstr "Залишилось"

#: ../todo.py:1064
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Пошук пакет╕в для оновлення..."

#: ../todo.py:1252
msgid "Processing"
msgstr "Опрацьовую"

#: ../todo.py:1253
#, fuzzy
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Пошук файл╕в щоб встановити... "

#: ../todo.py:1357
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Залишилось"

#: ../todo.py:1358
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Оновлення бази RPM..."

#: ../todo.py:1363
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Оновлення бази RPM неможливе. Чи достатньо м╕сця на диску?"

#: ../todo.py:1413
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr ""

#: ../todo.py:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Встановлення пакет╕в"

#: ../todo.py:1436
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Зда╓ться що ви не ма╓те достатньо в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ вами пакети. Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на наступних файлових системах:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1439
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"

#: ../todo.py:1439
msgid "Space Needed"
msgstr "Необх╕дно м╕сце"

#: ../todo.py:1453
msgid "Disk Space"
msgstr "Прост╕р на дисков╕"

#: ../todo.py:1476
#, fuzzy
msgid "Post Install"
msgstr "Встановити"

#: ../todo.py:1477
#, fuzzy
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Перев╕рка ц╕╓╖ конф╕гурац╕╖"

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:235
msgid "Video Card"
msgstr "В╕деокарта"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:237
msgid "Video Ram"
msgstr "В╕део пам'ять"

#: ../xf86config.py:239
#, fuzzy
msgid "X server"
msgstr "Сервер"

#: ../xf86config.py:241
#, fuzzy
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Не можу розгорнути другий ramdisk"

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:246 ../xf86config.py:248
msgid "Monitor"
msgstr "Мон╕тор"

#: ../xf86config.py:248
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr ""

#: ../xf86config.py:250
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Горизонтальна розгортка"

#: ../xf86config.py:252
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "вертикальна розгортка"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я бюджет╕в"

#: ../iw/account.py:130
msgid "Root Password: "
msgstr "Пароль користувача root"

#: ../iw/account.py:133
msgid "Confirm: "
msgstr "П╕дтвердження:"

#: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227
msgid "Account Name"
msgstr "╤м`я користувача"

#: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:"

#: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ╕м'я"

#: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:175 ../textw/silo.py:197 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: ../iw/account.py:211
msgid "New"
msgstr "Новий"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я авторизац╕╖"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Дозволити парол╕ MD5"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Дозволити т╕ньов╕ парол╕"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "Дозволити NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Використати широкомовний запит при пошуку NIS"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Домен NIS: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "Сервер NIS:"

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Створення диску завантаження"

#: ../iw/bootdisk.py:61
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Пропустити створення завантажного диску"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "В╕домост╕ про встановлення"

#: ../iw/confirm.py:27
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Нитисн╕ть наступний для початку встановлення Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Прим╕ть в╕тання"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Вих╕д"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Помилка узгодженост╕ пакет╕в"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Вимога"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Встановити додатков╕ необх╕дн╕ пакети"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Перев╕рка оновлення"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Не задано жодного под╕лу Linux. \n"
"Оновити систему неможливо!"

#: ../iw/examine.py:59
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Виб╕р пакет╕в для оновлення"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:88
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Обер╕ть пристр╕й для пуску fdisk"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME станц╕я для роботи"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE станц╕я для роботи"

#: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2211 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: ../iw/installpath.py:43
msgid "Custom"
msgstr "На замовлення"

#: ../iw/installpath.py:89
msgid "Install Type"
msgstr "Тип встановлення"

#: ../iw/installpath.py:158
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: ../iw/installpath.py:160
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити"

#: ../iw/installpath.py:214
msgid "Use fdisk"
msgstr "Використати fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я клав╕атури"

#: ../iw/keyboard.py:55
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#: ../iw/keyboard.py:74
msgid "Layout"
msgstr "Разкладка"

#: ../iw/keyboard.py:93
msgid "Variant"
msgstr "Вар╕ант"

#: ../iw/keyboard.py:108
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Перев╕рте ваш виб╕р тут:"

#: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:269
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Яка мова повинна використовуватись п╕д час процесу инстяляц╕╖?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я LILO"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:129 ../iw/silo.py:266
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Встановити LILO на:"

#: ../iw/lilo.py:133 ../iw/silo.py:165 ../textw/silo.py:51
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137 ../iw/silo.py:168 ../textw/silo.py:52
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Перший сектор розд╕лу завантаження"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Використання л╕н╕йного режиму (для деяких SCSI карт)."

#: ../iw/lilo.py:144 ../iw/silo.py:195
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Параметри ядра"

#: ../iw/lilo.py:159 ../iw/silo.py:211
msgid "Create boot disk"
msgstr "Створити диск завантаження"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Не встановлювати LILO"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166
msgid "Default"
msgstr "По замовчуванню"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166
msgid "Partition type"
msgstr "Тип розд╕лу"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:208 ../iw/silo.py:242 ../iw/silo.py:277 ../textw/lilo.py:80 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:110 ../textw/silo.py:166
msgid "Boot label"
msgstr "Позначка завантаження"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Емулювати 3 кнопки"

#: ../iw/network.py:148
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Конф╕гурац╕я DHCP"

#: ../iw/network.py:154
msgid "Activate on boot"
msgstr "Завантажувальний"

#: ../iw/network.py:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса:"

#: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:618
msgid "Netmask"
msgstr "Маска п╕дмереж╕"

#: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:233
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../iw/network.py:166
msgid "Broadcast"
msgstr "Широкомовний"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Primary DNS"
msgstr "Головний DNS"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Вторинний DNS"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Третинний DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Индив╕дуальний виб╕р пакет╕в"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "Вгору"

#: ../iw/package.py:322
msgid "Name: "
msgstr "╤м'я: "

#: ../iw/package.py:327
msgid "Package Details"
msgstr "Про пакет"

#: ../iw/package.py:333
msgid "Size: "
msgstr "Обсяг :"

#: ../iw/package.py:339
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Виб╕р пакет╕в до встановленя"

#: ../iw/package.py:374 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Виб╕р групи пакет╕в"

#: ../iw/package.py:452 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Встановлення пакет╕в"

#: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157
msgid "Size"
msgstr "Обсяг :"

#: ../iw/progress.py:123
msgid "Summary"
msgstr "П╕дсумок"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: ../iw/progress.py:162
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Completed"
msgstr "Зроблено"

#: ../iw/progress.py:164
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "П╕дтверд╕ть виб╕р розд╕л╕в"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:160
msgid "Low Memory"
msgstr "Браку╓ пам'ят╕"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:161
msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?"
msgstr "Якщо Ви не ма╓те б╕льш пам'ят╕ на ц╕й систем╕, ви повинн╕ негайно включити п╕дкачку. Для цього потр╕бно негайно записати у таблиц╕ розд╕л╕в навий  розд╕л п╕ккачки. Згодн╕?"

#: ../iw/rootpartition.py:143 ../textw/partitioning.py:123
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Автоматичний розпод╕л"

#: ../iw/rootpartition.py:191 ../textw/partitioning.py:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation."
msgstr "Якщо вам це не потр╕бно, ви можете продовжити цю инсталяц╕ю з розпод╕лом диску вручну, або повернутися ╕ почати повн╕стю ручну  инсталяц╕ю."

#: ../iw/rootpartition.py:205
msgid "Remove data"
msgstr "Видалення данних"

#: ../iw/rootpartition.py:208 ../textw/partitioning.py:128
msgid "Manually partition"
msgstr "Розпод╕л вручну"

#: ../iw/silo.py:18
#, fuzzy
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я LILO"

#: ../iw/silo.py:160
#, fuzzy
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Встановити LILO на:"

#: ../iw/silo.py:173
#, fuzzy
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Створити диск завантаження"

#: ../iw/silo.py:191
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr ""

#: ../iw/silo.py:221
#, fuzzy
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Не встановлювати LILO"

#: ../iw/timezone.py:154
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"

#: ../iw/timezone.py:162 ../iw/timezone.py:163
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Системний годинник використову╓ UTC"

#: ../iw/timezone.py:211
#, fuzzy
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Використовувати л╕тн╕й час"

#: ../iw/timezone.py:225
msgid "Location"
msgstr "Знаходження"

#: ../iw/timezone.py:226
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC зсув"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Горизонтальна розгортка"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "вертикальна розгортка"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "Тест не пройшов"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:231
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Виб╕р конф╕гурац╕╕ Х"

#: ../iw/xconfig.py:80
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Б╕т на п╕ксел:"

#: ../iw/xconfig.py:90 ../iw/xconfig.py:227
msgid "Test this configuration"
msgstr "Перев╕рка ц╕╓╖ конф╕гурац╕╖"

#: ../iw/xconfig.py:175
msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display."
msgstr "Для деякого в╕деообладнання ╓ можлив╕сть автоматичного визначення найкращ╕х установок вашого монитору."

#: ../iw/xconfig.py:183
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Результат автопроби"

#: ../iw/xconfig.py:197
msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr "Ваш мон╕тор автоматично не визначено. Обер╕ть з╕ списку:"

#: ../iw/xconfig.py:234
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Стартувати у граф╕чному режим╕"

#: ../iw/xconfig.py:236
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Пропустити настройку Х"

#: ../textw/lilo.py:13 ../textw/silo.py:14
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "У деяких системах п╕д час завантаження треба передавати ядру особлив╕параметри. Якщо потр╕бно, зроб╕ть це зараз. Якщо це не потр╕бно, абови вага╓тесь - залиште це поле порожн╕м. "

#: ../textw/lilo.py:64 ../textw/silo.py:81
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Де ви бажа╓те встановити завантажувач?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:135
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../loader/devices.c:168 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:102 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:132 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../textw/lilo.py:92 ../textw/silo.py:122
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Редагування позначки завантаження"

#: ../textw/lilo.py:150 ../textw/silo.py:178
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати ╕нш╕ операц╕йн╕системи. Вкаж╕ть, як╕ розд╕ли ви хочете завантажувати та як╕ позначки вихочетете використовувати для кожного з них."

#: ../textw/packages.py:115
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "Деяк╕ пакети, що ви обрали, потребують встановлення пакет╕в, як╕ вине обрали. Обер╕ть \"Ок\", ╕ додатков╕ пакети буде встановлено."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Налагодження диску"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid призначено для розпод╕лу диску та встановлення м╕сць монтування. Ним прост╕ше користуватися, н╕ж класичним fdisk, що його постачають з Linux; в╕н нада╓ б╕льше можливостей. Однак часом перевагу може бути надано fdisk.\n"
"\n"
"Який ви будете використовувати?"

#: ../textw/partitioning.py:58
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "Щоб встановити Red Hat Linux, вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, вид╕лений п╕д Linux. Ми радимо розм╕стити цей розд╕л наодному з двох перших жорстких диск╕в системи, щоб ви могли завантажувати Linux за допомогою LILO."

#: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: ../textw/partitioning.py:128 ../textw/partitioning.py:129
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "Як╕ розд╕ли ви хочете форматувати? Радимо форматувати вс╕ системн╕ розд╕ли,включно з /, /usr ╕ /var. Так╕ розд╕ли як /home або /usr/local можна не форматувати, якщо ╖х конф╕гуровано п╕д час попереднього встановлення."

#: ../textw/partitioning.py:200
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕"

#: ../textw/partitioning.py:204
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування"

#: ../textw/silo.py:53
#, fuzzy
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Створити диск завантаження"

#: ../textw/silo.py:54
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:10
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "Обер╕ть пароль користувача root. Ви ма╓те ввести его дв╕ч╕, щоб не помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - вир╕шальна ланка безпеки системи!"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Довжина паролю"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Парол╕ не сп╕впадають"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введен╕ вами парол╕ не сп╕впадають. Введ╕ть знову."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Редагувати"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Користувач:"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "Користувач ╕сну╓"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Користувач вже ╕сну╓. Вибер╕ть ╕ньшого."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration."
msgstr "В╕користовуйте звичайного користувача при вход╕ в систему. Не використовуючи пост╕йно бюджет root, ви знижу╓те шанс пошкодження конф╕гурац╕╖ вашо╖ системи."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up."
msgstr "Який бюджет користувача ви бажа╓те мати на ц╕й систем╕? Ви повинн╕ мати хочаб один не-root бюджет для звичайно╖ роботи, система для багатьох користувач╕в може  мати потр╕бну к╕льк╕сть бюджет╕в."

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "╤м`я користувача"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Введить информац╕ю про користувача."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Зм╕на информац╕╖ про користувача."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Викоритовувати т╕ньов╕ парол╕"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Дозволити парол╕ MD5"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Домен NIS"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "Сервер NIS:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "або :"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Широкомовний запит серверу"

#: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Нев╕рна адреса монтування"

#: ../libfdisk/fsedit.c:616
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Каталог %s ма╓ бути у коренев╕й файлов╕й систем╕."

#: ../libfdisk/fsedit.c:623
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"М╕сце монтування ма╓ починатися з /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:630
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"М╕сце монтування не може завершуватись /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:639
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"М╕сце монтування ма╓ м╕стити лише друкован╕ символи."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"Системн╕ розд╕ли повинн╕ мати тип Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:661
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"/usr ма╓ бути на розд╕л╕ типу Linux Native або NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:689
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Забагато диск╕в"

#: ../libfdisk/fsedit.c:690
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "Диск╕в б╕льше, н╕ж передбача╓ програма. Використовуйте стандартний fdisk,щоб позначити розд╕ли, та ╕нформуйте Red Hat, що ви бачили цепов╕домлення."

#: ../libfdisk/fsedit.c:705
msgid "No Drives Found"
msgstr "Диски не знайдено"

#: ../libfdisk/fsedit.c:706
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "Помилка: пристр╕й для створення нових файлових систем не знайдено. Щоб встановити причину, перев╕рте обладнання."

#: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:1047
#, c-format
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was"
msgstr "Виявлено помилку читання таблиц╕ розд╕л╕в на блочному пристро╖ %s. Помилка:"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1020
#, c-format
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Для створення нових розд╕л╕в пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. УС╤ ДАН╤ на цьому пристро╖ буде втрачено╕."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Помилкова таблиця розд╕л╕в"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1026
msgid "Initialize"
msgstr "╤н╕цювання"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1026 ../libfdisk/fsedit.c:1051
msgid "Skip Drive"
msgstr "Пропустити диск"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1051 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1063
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Позначка диску BSD"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1063
msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr "Знайдено диск з позначкою BSD. Програма встановлення Red Hat п╕дтриму╓ так╕ диски в режим╕ `лише читання', але ви можете обрати особливий тип встановлення та використати утил╕ту fdisk (зам╕сть Disk Druid) длякомпьютер╕в з дисковою позначкою BSD."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1093
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Помилка системи %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1102 ../libfdisk/fsedit.c:1104
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Помилка fdisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:519 ../libfdisk/gnomefsedit.c:715
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Розд╕л своп╕нгу>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:527 ../libfdisk/gnomefsedit.c:717
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID розд╕л>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/newtfsedit.c:691
msgid "Delete Partition"
msgstr "Видалити розд╕л"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Ви хочете видалити цей розд╕л?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:660 ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:670 ../libfdisk/gnomefsedit.c:672 ../libfdisk/newtfsedit.c:259 ../libfdisk/newtfsedit.c:265 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 ../libfdisk/newtfsedit.c:271
msgid "Edit Partition"
msgstr "Редагувати розд╕л"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:687 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1653
msgid "Mount Point:"
msgstr "Точка монтування"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Обсяг (Megs):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:761
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Розширити до заповнення?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:331
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Статус розпод╕лу:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:333
msgid "Successful"
msgstr "Вдало"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/newtfsedit.c:340
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Причина невдач╕:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1687
msgid "Partition Type:"
msgstr "Тип розд╕лу:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:895
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Доступн╕ пристро╖:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/newtfsedit.c:498
msgid "No Mount Point"
msgstr "Немае м╕сця монтування"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ви не обрали м╕сце монтування для цього розд╕лу. Залишити цей розд╕л без м╕сця монтування?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/newtfsedit.c:539
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Помилка щодо м╕сця монтування"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1046 ../libfdisk/newtfsedit.c:540
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "Або м╕сце монтування ма╓ помилковий шлях, або його вже використано. Вкаж╕ть м╕сце монтування правильно."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/newtfsedit.c:557
msgid "Size Error"
msgstr "Помилка щодо розм╕ру"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1072 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "Розм╕р вказано нев╕рно. В╕н ма╓ бути б╕льшим за нуль. Вкаж╕ть його у десятковому формат╕."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/newtfsedit.c:575
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Помилка щодо розм╕ру своп╕нга"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1090 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1983 ../libfdisk/newtfsedit.c:576
#, c-format
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes."
msgstr "Створений вами розд╕л своп╕нгу завеликий. Розд╕л свопинга ма╓ не перевищувати %d мегабайт."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1106 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1113
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Не встановлено тип RAID "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ви сконф╕гурували розд╕л RAID без прив'язки цого до одногопристрою. \n"
"Ви впевненi?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115
msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr "Ви орган╕зували розм╕тку RAID без прив'язки таблиц╕ розм╕тки до певного диску. Будь ласка вибер╕ть диск для розм╕шення таблиц╕."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Не заповнено опис RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1295
#, c-format
msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr "Пристр╕й raid  /dev/%s зараз ма╓ нерозм╕щен╕ розд╕ли. Пристр╕й raid  /dev/%s буде розбито на к╕лька розд╕л╕в. Будь ласка перерозд╕л╕ть raid ."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1407 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Нерозпод╕лен╕ розд╕ли"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1392 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1402 ../libfdisk/newtfsedit.c:85
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "У списков╕ розд╕л╕в ╓ нерозпод╕лен╕. Нижче наведено нерозпод╕лен╕ розд╕ли з поясненням причин, з яких ╕х не було розпод╕лено."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1673
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Розд╕л своп╕нгу"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1731
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Пристр╕й RAID : /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1754
msgid "RAID Type:"
msgstr "Тип RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1791
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Розд╕ли для RAID массиву:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Ви не обрали м╕сце монтування . Потр╕бне м╕сце монтування."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "Або м╕сце монтування вже використано. Вкаж╕ть м╕сце монтування правильно."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Попередження "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
msgid "You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make sure all the component partitions are bootable."
msgstr "Ви намага╓тесь зробити raid пристр╕й завантажувальним. Будь ласка впевн╕ться, що розд╕л ╓ завантажувальним."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "No RAID Device"
msgstr "Не RAID пристр╕й"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1913
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Вибер╕ть RAID пристр╕й."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1919
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Використати RAID пристр╕й"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1920
#, c-format
msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another."
msgstr "Пристр╕й raid  \"/dev/%s\" вже встановлено. Будь ласка обер╕ть ╕нший."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1933
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Нема╓ розд╕л╕в"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1935
msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected."
msgstr "Обраний розд╕л неможливо сконф╕гурувати як тип RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1942
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Неможливий тип завантажувального RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1944
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Т╕льки RAID-1 може бути завантижувальним."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
#, c-format
msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?"
msgstr "Розд╕л %s це визначен╕й наперед розд╕л з таблиц╕ розд╕л╕в для цього пристрою RAID. М╕сце монтування встановлено у /boot. Ви впевнен╕, що можливе завантаження з цього розд╕лу?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2034
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Використати розд╕л?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Автоматично розбити"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2150
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Використати наявний прост╕р"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Видалити розд╕л Linux"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180
msgid "Use existing free space"
msgstr "Використати наявне м╕сце"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192
msgid "Intended Use"
msgstr "Використання за призначенням"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231
msgid "Workstation"
msgstr "Станц╕я для роботи"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Видалати RAID ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2306
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Ви хочете видалити цей пристр╕й RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2357 ../libfdisk/newtfsedit.c:1579
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Оновити таблицю розд╕л╕в"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2359 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Повернути початковий стан таблиц╕ разд╕л╕в?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2395 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2397
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2399
msgid "<not set>"
msgstr "<не встановлено>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3063
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "╢ нерозм╕ш╓нн╕ розд╕ли..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3083
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed."
msgstr "Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native (ext2) або RAID розд╕л."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3157
msgid "Partitions"
msgstr "Розд╕ли"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3201
msgid "_Add..."
msgstr "Додати"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213
msgid "_Edit..."
msgstr "Редагувати"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214
msgid "_Delete"
msgstr "Видалити"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3215
msgid "_Reset"
msgstr "Сброс"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3244
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "Створити RAID пристр╕й"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3253
msgid "Auto Partition"
msgstr "Авто розбиття"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266
msgid "Drive Summary"
msgstr "П╕дсумок диску"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:139
msgid "Swap Partition"
msgstr "Розд╕л своп╕нгу"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1276
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Наявн╕ розд╕ли диску"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1309
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Статистика диску"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424
msgid "No Root Partition"
msgstr "Нема╓ кореневого розд╕лу"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native (ext2)."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Немае розд╕лу своп╕нга"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Призначте розд╕л свопа, щоб продовжити встановлення."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1478
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Залишились нерозпод╕лен╕ розд╕ли. Якщо ви покинете програму, ╖х не будезаписано на диск.\n"
"\n"
"Ви таки хочете вийти з програми?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зм╕ни"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Зберегти зм╕ни таблиць разд╕л╕в?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1540
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Прибрати можна лише NFS mounts."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "╤нший CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Тип CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Який у вас тип CDROM?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "╤н╕ц╕ювання CD-ROM..."

#: ../loader/devices.c:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "╤нш╕ параметри"

#: ../loader/devices.c:60
msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now."
msgstr "Цей модуль ма╓ отримати деяк╕ параметри. Якщо ви не зна╓те як╕ параметри п╕дтримуються, пропуст╕ть цей екран нажавши кнопку \"OK\" унизу."

#: ../loader/devices.c:65
msgid "Module Parameters"
msgstr "Параметри модуля"

#: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:246 ../loader/loader.c:305 ../loader/loader.c:321
msgid "Devices"
msgstr "Пристро╖"

#: ../loader/devices.c:169
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Вставте ваш диск та натисн╕ть \"OK\" для продовження."

#: ../loader/devices.c:179
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Не виконано монтування floppy диску."

#: ../loader/devices.c:184
msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux."
msgstr "Диск що ви вставили не може бути використано для Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:206
msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr "Який драйвер спробу╓мо?. Якщо драйвер не з'явився у перел╕ку, потр╕бен окремий диск з драйвером, будь ласка натисн╕ть F2."

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Який драйвер випробувати?"

#: ../loader/devices.c:219
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Спецеф╕чн╕ параметри модуля"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Помилка kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: файл kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Помилка читання вм╕сту файлу kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Помилка в рядку  %d файлу kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:269
msgid "Choose a Language"
msgstr "Обер╕ть групу щоб перев╕рити"

#: ../loader/lang.c:529
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Тип клав╕атури"

#: ../loader/lang.c:530
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Який тип клав╕атури ви ма╓те?"

#: ../loader/loader.c:100
msgid "Local CDROM"
msgstr "Наявний CDROM"

#: ../loader/loader.c:103
msgid "NFS image"
msgstr "NFS image"

#: ../loader/loader.c:108
msgid "Hard drive"
msgstr "Жорсткий диск"

#: ../loader/loader.c:127
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:129
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> м╕ж елементами | <Space> виб╕р | <F12> наступний "

#: ../loader/loader.c:233
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:247
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Пристр╕й якого типу ви бажа╓те встановити"

#: ../loader/loader.c:294
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "У ваш╕й систем╕ виявлено так╕ пристро╖:"

#: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321
msgid "Add Device"
msgstr "Додати пристр╕й"

#: ../loader/loader.c:322
msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?"
msgstr "Не було завантажено особливого драйвери пристрою для ц╕╓╖ системи. Чи бажа╓те завантажити зараз?"

#: ../loader/loader.c:406 ../loader/loader.c:408
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"

#: ../loader/loader.c:460
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Завантаження другого ramdisk..."

#: ../loader/loader.c:464
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Помилка завантаження ramdisk."

#: ../loader/loader.c:596
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жорстк╕ диски"

#: ../loader/loader.c:597
msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?"
msgstr "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашо╖ системи! Бажа╓те  сконф╕гурувати додатков╕ пристро╖?"

#: ../loader/loader.c:610
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices."
msgstr "Де розд╕л та каталог, що м╕стять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base? Якщо ви не бачите диску з ними у списку,  нажм╕ть F2 для конф╕гурування додаткових пристро╖в."

#: ../loader/loader.c:624
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Директор╕я, що м╕стить Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:644
msgid "Select Partition"
msgstr "Обер╕ть розд╕л"

#: ../loader/loader.c:691
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Пристр╕й %s не м╕стить дерево встановлення Red Hat"

#: ../loader/loader.c:736
msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr "Не знайдено Red Hat Linux CDROM у жодному пристро╖ CDROM. Будь ласка вставте Red Hat CD та нажм╕ть \"OK\" до повтору."

#: ../loader/loader.c:874
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Цей каталог не м╕стить дерево встановлення Red Hat"

#: ../loader/loader.c:879
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "неможливо змонтувати цей каталог з сервера"

#: ../loader/loader.c:964
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:965
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Не можу розгорнути другий ramdisk"

#: ../loader/loader.c:1095
msgid "Rescue Method"
msgstr "Метод допомоги"

#: ../loader/loader.c:1096
msgid "Installation Method"
msgstr "Метод встановлення"

#: ../loader/loader.c:1098
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Пристр╕й якого типу м╕стить рят╕вний образ?"

#: ../loader/loader.c:1100
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Нос╕й якого типу м╕стить пакети до встановлення?"

#: ../loader/loader.c:1610
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискет╕ завантаження."

#: ../loader/loader.c:1774
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1774
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "╤н╕ц╕ювання пристрою PC Card..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Назву сервера NFS:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Каталог Red Hat:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "Встановлення NFS"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
"    o назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n"
"    o каталог на цьому сервер╕, де м╕ститься\n"
"      Red Hat Linux для вашо╖ арх╕тектури"

#: ../loader/net.c:228
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr "Введ╕ть конф╕гурац╕ю протоколу IP для ц╕╓╖ машини. Кожен елементтреба вводити як IP-адресу в десяткових числах з крапками (наприклад,1.2.3.4)"

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Використати д╕нам╕чний IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Налагодження TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Потр╕бна ╕нформац╕я"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Динам╕чний IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Посилка запиту про параметри IP..."

#: ../loader/net.c:459
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену"

#: ../loader/net.c:560
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "нев╕рний аргумент для мережево╖ команди kickstart %s: %s"

#: ../loader/net.c:610
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Вживати протокол завантаження"

#: ../loader/net.c:612
msgid "Network gateway"
msgstr "Мережевий шлюз"

#: ../loader/net.c:614
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"

#: ../loader/net.c:616
msgid "Nameserver"
msgstr "DNS сервер"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Domain name"
msgstr "╤м'я домену"

#: ../loader/net.c:626
msgid "Network device"
msgstr "Мережевий пристр╕й"

#: ../loader/net.c:698
msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next screen"
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> м╕ж елементами | <Space> виб╕р | <F12> наступний екран"

#: ../loader/net.c:699
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:701
msgid "Network configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕"

#: ../loader/net.c:702
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Бажа╓те встановити мережев╕ функц╕╖?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Отримання"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
"\n"
"    o назва чи IP-адреса вашого FTP сервера\n"
"    o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n"
"      дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
"\n"
"    o назва або адреса IP вашого Web-сервера\n"
"    o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n"
"      дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "Назва сервера FTP:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Назва Web-сервера :"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Використовувати авторизований ftp або прокс╕-сервер"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Використати proxy сервер"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "Налагодження FTP"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Налагодження HTTP"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Ви ма╓те ввести назву сервера."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Ви ма╓те ввести каталог."

#: ../loader/urls.c:268
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Якщо ви використову╓те авторизований доступ до ftp, введ╕ть ╕м'я користувачата пароль. Якщо ви використовуете прокс╕-сервер для доступу до FTP - введ╕тьназву сервера."

#: ../loader/urls.c:274
msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use."
msgstr "Якщо ви використовуете HTTP прокс╕-сервер для доступу до HTTP - введ╕ть назвусервера."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "╤м`я користувача:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Прокс╕-сервер FTP:"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Прокс╕-сервер HTTP:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Порт прокс╕-сервера FTP:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Порт прокс╕-сервера HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Завантаження SCSI драйвера"

#~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this device."
#~ msgstr "При читанн╕ з блочного пристрою %s знайдено диск с пошкодженою позначкою Sun.Ви мусите використати fdisk для створення та запису ново╖ позначки на цейпристр╕й."

#~ msgid "Corrupt Sun disklabel"
#~ msgstr "Пошкоджено дискову позначку Sun"

#~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed."
#~ msgstr "Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native (ext2), або RAID-1 розд╕л."

#~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed."
#~ msgstr "Щоб тривало встановлення на RAID пристр╕й, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native (ext2), або RAID-1."

#~ msgid "Root Partition Selection"
#~ msgstr "Виб╕р кореневого розд╕лу"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Увага"

#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
#~ msgstr "Для цього типу встановлення браку╓ м╕сця на диску."

#~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning."
#~ msgstr "Браку╓ м╕сця на диску для обраного розпод╕лу."

#~ msgid "Skip LILO install"
#~ msgstr "Облишити встановлення LILO"

#~ msgid "No BOOTP reply received"
#~ msgstr "В╕дпов╕д╕ BOOTP нема╓"

#~ msgid "No DHCP reply received"
#~ msgstr "В╕дпов╕д╕ DHCP нема╓"

#~ msgid "Base IO port:"
#~ msgstr "Базовий порт IO"

#~ msgid "IRQ level:"
#~ msgstr "Р╕вень IRQ"

#~ msgid "IO base, IRQ:"
#~ msgstr "Адреса IO, IRQ:"

#~ msgid "Use other options"
#~ msgstr "╤нш╕ параметри"

#~ msgid "Interrupt level (IRQ):"
#~ msgstr "Р╕вень переривання"

#~ msgid "IO base, IRQ, label:"
#~ msgstr "Адреса IO, IRQ, позначка"

#~ msgid "Specify options"
#~ msgstr "Вкаж╕ть параметри"

#~ msgid "mknod() failed: %s"
#~ msgstr "помилка mknod(): %s"

#~ msgid "Load module"
#~ msgstr "Завантаження модуля"

#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Спроба"

#~ msgid "A %s card has been found on your system."
#~ msgstr "Адаптер %s знайдено у ваш╕й систем╕"

#~ msgid "device command"
#~ msgstr "команда пристрою"

#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент для команди kickstart пристрою %s: %s"

#~ msgid "bad arguments to kickstart device command"
#~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди пристрою"

#~ msgid "No module exists for %s"
#~ msgstr "Модуля для %s нема╓"

#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
#~ msgstr "Неможливо знайти пристр╕й"

#~ msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
#~ msgstr "╤нод╕ для правильно╖ роботи пристрою %s потр╕бна додаткова ╕нформац╕я, та й без не╖ в╕н, певно, працюватиме нормально. Хочете вказати додатков╕ параметри чи нехай драйвер спробу╓ визначити ╖х сам (тод╕ комп'ютер може зупинитися, але це не зашкодить)?"

#~ msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage."
#~ msgstr "Здеб╕льшого драйвер %s потребу╓ додатково╖ ╕нформац╕╖ про апаратн╕ засоби.Деяк╕ найзагальн╕ш╕ значення параметр╕в можна випробувати автоматично. Цеможе призвести до зупинки комп'ютера, але то не зашкодить."

#~ msgid "Module options:"
#~ msgstr "Параметри модуля:"

#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
#~ msgstr "Неможливо в╕дкрити /proc/filesystems: %d"

#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
#~ msgstr "Неможливо в╕дкрити %s. Протокол зм╕н не буде збережено."

#~ msgid "Fatal error opening RPM database"
#~ msgstr "Фатальна помилка в╕дкриття бази даних RPM"

#~ msgid "Error ordering package list: %s"
#~ msgstr "Помилка впорядкування списку пакет╕в: %s"

#~ msgid "Install anyway"
#~ msgstr "Встановити"

#~ msgid "Fatal error reopening RPM database"
#~ msgstr "Фатальна помилка повторного в╕дкриття бази RPM"

#~ msgid "Examining packages to install..."
#~ msgstr "Пошук пакет╕в щоб встановити..."

#~ msgid "Finding overlapping files..."
#~ msgstr "Пошук файл╕в, що перекриваються"

#~ msgid "Removing old files..."
#~ msgstr "Видаляються стар╕ файли..."

#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
#~ msgstr "Помилка встановлення пакету: неможливо в╕дкрити файл RPM для %s: %s"

#~ msgid "Force supplemental disk"
#~ msgstr "Перейти на завантаження диску доповнення"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Нотатка"

#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
#~ msgstr "Вставте Red Hat CD у ваш CD-ROM"

#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
#~ msgstr "Неможливо змонтувати CD у пристро╖ /dev/%s"

#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
#~ msgstr "У цьому пристро╖ CD-ROM нема╓ компакт-диска Red Hat."

#~ msgid "nfs command"
#~ msgstr "команда nfs"

#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
#~ msgstr "нев╕рний аргумент для kickstart команди nfs %s: %s"

#~ msgid "nfs command incomplete"
#~ msgstr "команду nfs не завершено"

#~ msgid "PCMCIA Disk"
#~ msgstr "PCMCIA диск"

#~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr "Не можу змонтувати дискету. Вставте Red Hat PCMCIA диск, або обер╕ть `Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення."

#~ msgid "Loading PCMCIA Support"
#~ msgstr "Завантаження п╕дтримки PCMCIA"

#~ msgid "Supplemental Disk"
#~ msgstr "Диск доповнення"

#~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr "Неможливо змонтувати дискету. Вставте диск п╕дтримки Red Hat або обер╕ть`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення."

#~ msgid "Loading Supplemental Disk..."
#~ msgstr "Завантажу╓ться диск п╕дтримки"

#~ msgid "Driver Disk"
#~ msgstr "Диск драйвер╕в"

#~ msgid "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
#~ msgstr "Для встановлення за цим методом потр╕бен диск з драйверами. Вийм╕ть дискп╕дтримки з дисководу та вставте диск Red Hat Modules Disk."

#~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr "Неможливо змонтувати дискету. Вставте диск Red Hat Module або обер╕ть`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення."

#~ msgid "This install method requires two additional disks. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
#~ msgstr "Для встановлення за цим методом потр╕бн╕ два додатков╕ диски. Вийм╕ть завантажувальний диск з дисководу та вставте диск п╕дтримки Red Hat."

#~ msgid "hd command"
#~ msgstr "команда hd"

#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
#~ msgstr "нев╕рний аргумент для kickstart команди hd %s: %s"

#~ msgid "hd command incomplete"
#~ msgstr "команду hd не завершено"

#~ msgid "HD device %s not found"
#~ msgstr "Пристр╕й HD %s не знайдено"

#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
#~ msgstr "Неможливо створити tmp/rhimage symlink: %s"

#~ msgid "url command"
#~ msgstr "команда url"

#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди url %s: %s"

#~ msgid "url command incomplete"
#~ msgstr "команду url не завершено"

#~ msgid "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr "Адреси монтування мають починатися з `/'."

#~ msgid "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr "Адреси монтування не повинн╕ зак╕нчуватися на `/'."

#~ msgid "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr "В адресах монтування мають бути лише друкован╕ символи."

#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr "Системн╕ розд╕ли мають бути на розд╕лах Linux Native"

#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr "/usr ма╓ бути на розд╕л╕ Linux Native або на NFS"

#~ msgid "Edit Network Mount Point"
#~ msgstr "Редагування адреси монтування мереж╕"

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Виконання"

#~ msgid "nfs mount failed: %s"
#~ msgstr "помилка монтування NFS: %s"

#~ msgid "mount failed: %s"
#~ msgstr "помилка монтування: %s"

#~ msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically"
#~ msgstr "Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Щоб створити нов╕ розд╕ли,пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. Якщо ви бажаете, щоб це було зроблено автоматично, вкаж╕ть \"zerombr yes\" у файл╕ kickstart."

#~ msgid "Zero Partition Table"
#~ msgstr "Нульова таблиця розд╕л╕в"

#~ msgid ""
#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
#~ msgstr ""
#~ "помилковий аргумент команди kickstart zerombr: %s.\n"
#~ "Припустим╕ 'on', '1' або 'yes' для дозволу, та 'off', '0', або 'no'- щоб заборонити."

#~ msgid "Clear Partition Command"
#~ msgstr "Команда очистки розд╕лу"

#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart clearpart %s: %s"

#~ msgid "Partition Command"
#~ msgstr "Команда розд╕лу"

#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart part %s: %s"

#~ msgid "Option Ignored"
#~ msgstr "Параметр про╕гноровано"

#~ msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option."
#~ msgstr "Параметр --maxsize для розд╕лу %s про╕гноровано. В╕н ма╓ бути меншим, н╕ж значення параметру --size."

#~ msgid "The mount point %s is already in use."
#~ msgstr "Адресу монтування %s вже використано."

#~ msgid "Failed Allocation"
#~ msgstr "Помилка розпод╕лу"

#~ msgid "The partition %s could not be allocated."
#~ msgstr "Розд╕л %s не може быти розпод╕лено."

#~ msgid "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
#~ msgstr "╢ розд╕ли, обсяг яких може бути зм╕нено без втрати ╕нформац╕╕ длявстановлення RedHat Linux у вас. Зм╕нити обсяг зараз?"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Вдало"

#~ msgid "Bad server response"
#~ msgstr "Негативна в╕дпов╕дь в╕д сервера"

#~ msgid "Server IO error"
#~ msgstr "Помилка обм╕ну з сервером"

#~ msgid "Server timeout"
#~ msgstr "Сервер не в╕дпов╕да╓"

#~ msgid "Unable to lookup server host address"
#~ msgstr "Неможливо знайти адресу сервера"

#~ msgid "Unable to lookup server host name"
#~ msgstr "Неможливо знайти назву сервера"

#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
#~ msgstr "Неможливо встановити сполучення з сервером"

#~ msgid "IO error to local file"
#~ msgstr "Помилка при робот╕ з локальним файлом"

#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
#~ msgstr "Неможливо встановити в╕ддалений сервер у пасивний режим"

#~ msgid "File not found on server"
#~ msgstr "Файл на сервер╕ не знайдено"

#~ msgid "Abort in progress"
#~ msgstr "Перервано при виконанн╕"

#~ msgid "Unknown or unexpected error"
#~ msgstr "Неспод╕вана або нев╕дома помилка"

#~ msgid "Whole disk"
#~ msgstr "Весь диск"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "Linux swap"

#~ msgid "Linux native"
#~ msgstr "Власне Linux"

#~ msgid "DOS 12-bit FAT"
#~ msgstr "DOS 12-bit FAT"

#~ msgid "DOS 16-bit <32M"
#~ msgstr "DOS 16-bit <32M"

#~ msgid "DOS 16-bit >=32"
#~ msgstr "DOS 16-bit >=32"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "Win95 FAT32"
#~ msgstr "Win95 FAT32"

#~ msgid "Scanning hard drives..."
#~ msgstr "Сканування Перев╕рка жорстких диск╕в..."

#~ msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller."
#~ msgstr "У систем╕ не виявлено жорстких диск╕в! Може ви забули конф╕гурувати адаптер SCSI."

#~ msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux."
#~ msgstr "Щоб встановити Red Hat Linux, вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, вид╕лений п╕д Linux."

#~ msgid "Partition Disks"
#~ msgstr "Розм╕тка Под╕л диск╕в"

#~ msgid "Reboot Needed"
#~ msgstr "Треба перевантажити"

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably because you modified extended partitions. While this is not critical, you must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now and press Return to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an empty SCSI drive can also cause this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ядро не може прочитати нову ╕нформац╕ю про под╕л диск╕в, може ви зм╕нили под╕л розширеного розд╕лу. Радимо перевантажити ваш комп'ютер, перш н╕ж продовжувати. Вставте диск завантаженя Red Hat ╕ натисн╕ть <Enter> для перевантаження.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у вас ╓ дисководи ZIP або JAZZ, переконайтесь що вони порожн╕, диск в пристро╖ SCSI також може спричинити цю проблему"

#~ msgid "lilo command"
#~ msgstr "команда lilo"

#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди lilo %s: %s"

#~ msgid "PCMCIA Support"
#~ msgstr "П╕дтримка PCMCIA"

#~ msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a built-in CDROM drive."
#~ msgstr "Чи вам потр╕бн╕ пристро╖ PCMCIA п╕д час встановлення? Обер╕ть \"Н╕\", якщопотребуватимете цих пристро╖в лише п╕сля встановлення. Вам не потр╕бнап╕дтримка PCMCIA, якщо ви встановлю╓те Red Hat Linux на лаптоп з вмонтованимCD-ROM."

#~ msgid "PCMCIA Support Disk"
#~ msgstr "Диск п╕дтримки PCMCIA"

#~ msgid "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
#~ msgstr "Для п╕дтримки PCMCIA потр╕бен диск п╕дтримки PCMCIA. Пом╕няйтедиск у дисковод╕ на диск п╕дтримки Red Hat PCMCIA."

#~ msgid "Starting PCMCIA services..."
#~ msgstr "Старт серв╕су PCMCIA..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type <exit> to return to the install program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Набер╕ть <exit>, щоб повернутися у програму встановлення.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found."
#~ msgstr "Файлсервер конф╕гурац╕╖ для kickstart не знайдено."

#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
#~ msgstr "Неможливо змонтувати шлях kickstart %s.\n"

#~ msgid "I could not mount the boot floppy."
#~ msgstr "Неможливо змонтувати дискету завантаження."

#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
#~ msgstr "Помилка в╕дкриття файла для коп╕ювання kickstart: %s\n"

#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy."
#~ msgstr "Помилка коп╕ювання файла kickstart з дискети."

#~ msgid "Select installation path"
#~ msgstr "Обер╕ть шлях ╕нсталяц╕╕"

#~ msgid "Select installation class"
#~ msgstr "Обер╕ть клас ╕нсталяц╕╕"

#~ msgid "Setup SCSI"
#~ msgstr "Налагодження SCSI"

#~ msgid "Setup filesystems"
#~ msgstr "Нлагодження файлових систем"

#~ msgid "Setup swap space"
#~ msgstr "Налагодження розд╕лу swap"

#~ msgid "Find installation files"
#~ msgstr "Пошук файл╕в для встановлення"

#~ msgid "Choose packages to install"
#~ msgstr "Виб╕р пакет╕в для встановлення"

#~ msgid "Configure networking"
#~ msgstr "Нлагодження мереж╕"

#~ msgid "Configure timezone"
#~ msgstr "Налагодження часового поясу"

#~ msgid "Configure services"
#~ msgstr "Налагодження служб"

#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Налагодження принтера"

#~ msgid "Exit install"
#~ msgstr "Припинення встановлення"

#~ msgid "Find current installation"
#~ msgstr "Пошук наявно╖ ╕нсталяц╕╕"

#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "Перегляд пакет╕в..."

#~ msgid "Install log"
#~ msgstr "Протокол встановлення"

#~ msgid "Upgrade log"
#~ msgstr "Протокол оновлення"

#~ msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated."
#~ msgstr "По оновленн╕ його повний протокол буде у /tmp/upgrade.log. П╕сля перевантаження треба пересв╕читись що вс╕ файли конф╕гурац╕╕ оновлено правильно."

#~ msgid "rootpw command"
#~ msgstr "команда rootpw"

#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart rootpw %s: %s"

#~ msgid "Missing password"
#~ msgstr "Пропущено пароль"

#~ msgid "Unexpected arguments"
#~ msgstr "Неспод╕ван╕ аргументи"

#~ msgid "Installation Path"
#~ msgstr "Шлях для встановлення"

#~ msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
#~ msgstr "Ви бажаете встановити нову систему або оновити наявний Red Hat Linux 2.0 чи п╕зн╕ший?"

#~ msgid "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose \"Custom\"."
#~ msgstr "Який тип системи ви встановлю╓те? Для найб╕льшо╖ гнучкост╕ обер╕ть\"На замовлення\"."

#~ msgid "Converting RPM database..."
#~ msgstr "Конвертую базу RPM..."

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Попередн╕й"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "На етап╕ \"%s\" виявлено помилку.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете повторити цей етап, повернутися до попереднього, або переглянути меню етап╕в встановлення, на як╕ можна перейти зв╕дси. Якщо ви не дуже добре зна╓те Red Hat Linux, радимо не використовувати меню.Що ви обира╓те?"

#~ msgid "  Continue with install"
#~ msgstr "  Продовжити встановлення"

#~ msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed."
#~ msgstr "Який з етап╕в ви оберете? Етапи, позначен╕ символом `*', вже завершено."

#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
#~ msgstr "Вставте чистий диск у перший дисковод /dev/fd0."

#~ msgid "file %s missing from source directory"
#~ msgstr "file %s missing from source directory"

#~ msgid "failed to create file %s"
#~ msgstr "неможливо створити файл %s"

#~ msgid "error reading from file %s: %s"
#~ msgstr "помилка читання з файлу %s: %s"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Ядро"

#~ msgid "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already present."
#~ msgstr "Встанв╕ть ваш завантажувальний диск в перший дисковод, якщо його там нема╓."

#~ msgid "Copying kernel from floppy..."
#~ msgstr "Коп╕ювання ядра з дискети..."

#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "Нев╕дома команда %s в рядку %d файлу kickstart %s."

#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
#~ msgstr "Неможливо створити /mnt/tmp/ks.script: %s"

#~ msgid "Failed to write ks post script: %s"
#~ msgstr "Неможливо записати ks post script: %s"

#~ msgid "Failed to create symlink for package source."
#~ msgstr "Неможливо створити посилання на джерело пакету."

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
#~ msgstr "Отримати %s важко. Чи повторити спробу?"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#~ msgid "Creating initial ramdisk..."
#~ msgstr "Створю╓ться початковий ramdisk..."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристр╕й:"

#~ msgid "Boot label:"
#~ msgstr "Позначка завантаження:"

#~ msgid "Installing boot loader..."
#~ msgstr "Встановлення завантажувача..."

#~ msgid "Bootable Partitions"
#~ msgstr "Розд╕ли, що ╖х можна завантажити"

#~ msgid "Formatting swap space on device %s..."
#~ msgstr "Форматування област╕ своп╕нгу на пристро╖ %s..."

#~ msgid "No Swap Space"
#~ msgstr "Не вказано область своп╕нгу"

#~ msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition."
#~ msgstr "Як╕ розд╕ли використовувати для своп╕нгу? Всюя ╕нформац╕ю цього розд╕лу буде знищено."

#~ msgid "Active Swap Space"
#~ msgstr "Активац╕я област╕ своп╕нгу"

#~ msgid "Could not mount automatically selected device."
#~ msgstr "Неможливо автоматично монтувати обраний пристр╕й."

#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
#~ msgstr "Неможливо прочитати /mnt/etc/fstab: %s"

#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
#~ msgstr "Помилкова строка в /mnt/etc/fstab -- обробку перервано"

#~ msgid "Ethernet Probe"
#~ msgstr "Пошук Ethernet"

#~ msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to manually configure one."
#~ msgstr "Мережево╖ карти не виявлено. Натисн╕ть <Enter>, щоб визначититип карти з╕ списку"

#~ msgid "Static IP address"
#~ msgstr "Статична IP-адреса"

#~ msgid "BOOTP"
#~ msgstr "BOOTP"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "bad ip number in network command: %s"
#~ msgstr "нев╕рна IP-адреса в мережев╕й команд╕: %s"

#~ msgid "kickstart network command is missing ip address"
#~ msgstr "В мережев╕й команд╕ kickstart пропущено адресу IP"

#~ msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP."
#~ msgstr "Вкаж╕ть спос╕б визначення адреси IP. Якщо ваш адм╕н╕стратор мереж╕ надав вам адресу IP, вибер╕ть статичну IP."

#~ msgid "Sending BOOTP request..."
#~ msgstr "Посилаю запит BOOTP..."

#~ msgid "Cannot create %s: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо створити %s: %s\n"

#~ msgid "cannot create network device config file: %s"
#~ msgstr "неможливо створити файл конф╕гурац╕╖ для пристрою мереж╕: %s"

#~ msgid "cannot open file: %s"
#~ msgstr "неможливо в╕дкрити файл: %s"

#~ msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter hostname information."
#~ msgstr "Автоматично визначити назву комп'ютера неможливо. Натисн╕ть <Enter>,щоб ввести назву комп'ютера власноруч."

#~ msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank."
#~ msgstr "Введ╕ть назву вашого домену, назва комп'ютера ма╓ бути ц╕лкомвизначена, наприклад mybox.mylab.myco.com. Якщо у вас нема╓ додаткових сервер╕в назв (DNS), залиште ц╕ поля порожн╕ми."

#~ msgid "Host name:"
#~ msgstr "Назва комп'ютера"

#~ msgid "Secondary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Вторинний сервер назв (IP)"

#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Третинний сервер назв (IP)"

#~ msgid "Configure Network"
#~ msgstr "Зд╕йсн╕ть конф╕гурац╕ю мереж╕"

#~ msgid "Keep the current IP configuration"
#~ msgstr "Збереж╕ть наявну конф╕гурац╕ю IP"

#~ msgid "Reconfigure network now"
#~ msgstr "Перебудуйте мережу"

#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
#~ msgstr "Мережу вже налагоджено. Чи хочете ви:"

#~ msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?"
#~ msgstr "Чи хочете ви налагодити конф╕гурац╕ю мереж╕ (не dial-up)?"

#~ msgid "Cannot open components file: %s"
#~ msgstr "Неможливо в╕дкрити файл компонент╕в: %s"

#~ msgid "Cannot read components file: %s"
#~ msgstr "Неможливо прочитати файл компонент╕в: %s"

#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
#~ msgstr "Файл comps не в╕дпов╕да╓ верс╕╖ 0.1"

#~ msgid "bad comps file at line %d"
#~ msgstr "помилка у файл╕ comps у рядку  %d"

#~ msgid "comps Error"
#~ msgstr "Помилка comps"

#~ msgid "missing component name at line %d"
#~ msgstr "пропущено назву компонента в рядку %d"

#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Не зважати н╕ на що"

#~ msgid "package %s at line %d does not exist"
#~ msgstr "пакет  %s, вказаний в рядку %d, не ╕сну╓"

#~ msgid "Component %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Компонента %s нема╓.\n"

#~ msgid "Package %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Пакета %s нема╓.\n"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to use interface, including a drag and drop capability and an integrated help system."
#~ msgstr "Чи бажа╓те встановити GNOME? Це ╕нтерфейс, що ним легко користуватися,нада╓ можлив╕сть перетягати drag and drop та м╕стить систему допомоги."

#~ msgid "Choose components to install:"
#~ msgstr "Обер╕ть компоненти для встановлення:"

#~ msgid "error opening header file: %s"
#~ msgstr "помилка в╕дкриття файлу заголовку: %s"

#~ msgid "Installed system size:"
#~ msgstr "Обсяг системи"

#~ msgid "Choose a group to examine"
#~ msgstr "Обер╕ть групу щоб перев╕рити"

#~ msgid "Press F1 for a package description"
#~ msgstr "Натисн╕ть F1 - матимете опис пакету"

#~ msgid "Select Group"
#~ msgstr "Виб╕р групи"

#~ msgid "(none available)"
#~ msgstr "(недосяжний)"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Пакет:"

#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Оновлення пакет╕в"

#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
#~ msgstr "<F1> - ╕нформац╕я про особливий тип принтера"

#~ msgid "Configure Printer"
#~ msgstr "Налагодження принтера"

#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
#~ msgstr "<F1> - ╕нформац╕я про драйвер принтера"

#~ msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
#~ msgstr "Вкаж╕ть розм╕р паперу та розпод╕льну щ╕льн╕сть принтеру."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Розм╕р паперу"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Розпод╕льна щ╕льн╕сть"

#~ msgid "Fix stair-stepping of text?"
#~ msgstr "Чи заокруглювати л╕тери, друкуючи текст?"

#~ msgid "You may now configure the color options for this printer."
#~ msgstr "Вкаж╕ть параметри кольору принтеру"

#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
#~ msgstr "Вкаж╕ть можливост╕ uniprint для вашого принтера. "

#~ msgid "Configure Color Depth"
#~ msgstr "Налагодження ╕нтенсивност╕ кольору"

#~ msgid "Configure Uniprint Driver"
#~ msgstr "Налагодження драйвера Uniprint"

#~ msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?"
#~ msgstr "До якого пристрою п╕дключено ваш принтер (/dev/lp0 в╕дпов╕да╓ LPT1:)?"

#~ msgid ""
#~ "Auto-detected ports:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичне визначення порт╕в:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Not "
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "Detected\n"
#~ msgstr "Знайдено\n"

#~ msgid "Printer Device:"
#~ msgstr "Пристр╕й друку:"

#~ msgid "Local Printer Device"
#~ msgstr "Локальний принтер"

#~ msgid "Remote hostname:"
#~ msgstr "Назва призначено╖ машини:"

#~ msgid "Remote queue:"
#~ msgstr "Черга на далек╕й систем╕:"

#~ msgid "Remote lpd Printer Options"
#~ msgstr "Параметри в╕ддаленного lpd"

#~ msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in."
#~ msgstr "Щоб використати в╕ддалену чергу друку, вкаж╕ть назву хоста, що на ньому працю╓ принтсервер, та назву черги, в яку буде поставлено завдання для друку."

#~ msgid "Printer Server:"
#~ msgstr "Сервер друку:"

#~ msgid "Print Queue Name:"
#~ msgstr "Назва черги друку:"

#~ msgid "NetWare Printer Options"
#~ msgstr "Параметри принтера NetWare "

#~ msgid "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well as the print queue name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
#~ msgstr "Щоб друкувати на принтер╕ NetWare, вкаж╕ть назву принт-сервера LAN Manager, котра не завжди сп╕впада╓ з ╕менем машини у мереж╕ TCP/IP. ╤нод╕ треба ввести адресу IP. Окр╕м того, необх╕дно ╕м'я ресурсу, через який в╕дбува╓ться доступ до принтеру, ╕м'я користувача та пароль."

#~ msgid "SMB server host:"
#~ msgstr "Назва сервера SMB :"

#~ msgid "SMB server IP:"
#~ msgstr "IP сервера SMB :"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "Назва ресурсу:"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Робоча група"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
#~ msgstr "Параметри принтера SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name, password, and workgroup information."
#~ msgstr "Щоб друкувати на принтер╕ LAN Manager, вкаж╕ть назву сервера LAN Manager, котра не завжди сп╕впада╓ з ╕менем машини у мереж╕ TCP/IP. ╤нод╕ треба ввести адресу IP. Окр╕м того, потр╕бна назва ресурсу, через який в╕дбува╓ться доступ до принтеру, ╕м'я користувача та пароль."

#~ msgid "Spool directory:"
#~ msgstr "Каталог спул╕нга:"

#~ msgid "Standard Printer Options"
#~ msgstr "Стандартн╕ параметри принтера"

#~ msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?"
#~ msgstr "Для кожно╖ черги до друку, куди ставлять завдання для друку, потр╕бно вказати назву (начайст╕ш lp) та сполучений з нею каталог спул╕нга. Вкаж╕ть назву та каталог для черги."

#~ msgid "Would you like to configure a printer?"
#~ msgstr "Чи бажа╓те налагодити принтер?"

#~ msgid "Would you like to add another printer?"
#~ msgstr "Бажа╓те додати ╕нший принтер?"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT"
#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid "NetWare"
#~ msgstr "NetWare"

#~ msgid "How is this printer connected?"
#~ msgstr "Обер╕ть тип сполучення:"

#~ msgid "Printer type:"
#~ msgstr "Тип принтера:"

#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "Черга:"

#~ msgid "Printer device:"
#~ msgstr "Пристр╕й друку:"

#~ msgid "Remote host:"
#~ msgstr "В╕ддалений хост:"

#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Ресурс:"

#~ msgid "Printer driver:"
#~ msgstr "Драйвер принтера:"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Розм╕р паперу:"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Розпод╕льна щ╕льн╕сть"

#~ msgid "Uniprint driver:"
#~ msgstr "Драйвер Uniprint:"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that this printer information is correct:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Перев╕рте правильн╕сть ╕нформац╕╕ про принтер:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Printer device"
#~ msgstr "Пристр╕й друку"

#~ msgid "Verify Printer Configuration"
#~ msgstr "Перев╕рте конф╕гурац╕ю принтера"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Чи ╓ у ваш╕й систем╕ ╕нш╕ SCSI-адаптери?"

#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?"
#~ msgstr "Чи ╓ у вас SCSI-адаптери?"

#~ msgid "SMB server name  :"
#~ msgstr "Назва сервера SMB :"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Доступний том :"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "╤м`я користувача:"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Пароль           :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
#~ "    o назва або адреса IP сервера SMB\n"
#~ "    o загальний ресурс, що м╕стить\n"
#~ "      дистрибутивн╕ файли Red Hat"

#~ msgid "Password for %s@%s: "
#~ msgstr "Пароль для %s@%s: "

#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
#~ msgstr "помилка: %sport ма╓ бути числом\n"

#~ msgid "url port must be a number\n"
#~ msgstr "url port ма╓ бути числом\n"

#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
#~ msgstr "входження в %s as %s, pw %s\n"

#~ msgid "failed to open %s\n"
#~ msgstr "неможливо в╕дкрити %s\n"

#~ msgid "failed to create %s\n"
#~ msgstr "неможливо створити %s\n"

#~ msgid "open of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "неможливо в╕дкрити %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error transferring file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка передання файлу %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Хост LAN manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "IP адреса LAN Manager:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Параметри принтера LAN Manager"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN Manager"
