# Hungarian translation by László Németh <nemeth@qwertynet.hu>,
# with great help from Andrea Vida <vidaa@bibl.u-szeged.hu> :-)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-18 15:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-22 14:13+0200\n"
"Last-Translator: László Németh <nemeth@qwertynet.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../gui.py:263 ../gui.py:509
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: ../gui.py:264 ../gui.py:508 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:1103 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:87 ../text.py:88 ../text.py:107 ../text.py:130 ../text.py:160 ../text.py:163 ../text.py:205 ../text.py:234 ../text.py:248 ../text.py:250 ../text.py:269 ../text.py:271 ../text.py:293 ../text.py:295 ../text.py:384 ../text.py:435 ../text.py:437 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:477 ../text.py:496 ../text.py:498 ../text.py:523 ../text.py:526 ../text.py:535 ../text.py:593 ../text.py:594 ../text.py:816 ../text.py:838 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 ../textw/partitioning.py:64 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:22 ../textw/silo.py:77 ../textw/silo.py:176 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: ../gui.py:265 ../gui.py:513
msgid "Show Help"
msgstr "Súgó kiírása"

#: ../gui.py:266 ../gui.py:512
msgid "Hide Help"
msgstr "Súgó elrejtése"

#: ../gui.py:267 ../gui.py:511
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"

#: ../gui.py:270 ../gui.py:535
msgid "Online Help"
msgstr "Online súgó"

#: ../gui.py:271 ../iw/language.py:10 ../text.py:49 ../text.py:925
msgid "Language Selection"
msgstr "Nyelv kiválasztás"

#: ../gui.py:475
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux Telepítő"

#: ../gui.py:479
#, fuzzy
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux Telepítő"

#: ../gui.py:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux Telepítő"

#: ../gui.py:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux Telepítő"

#: ../installclass.py:248
msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr ""

#: ../installclass.py:288
msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation."
msgstr ""

#: ../text.py:50
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:271 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:964 ../loader/loader.c:1103 ../loader/loader.c:1609 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:52 ../text.py:107 ../text.py:160 ../text.py:205 ../text.py:248 ../text.py:293 ../text.py:384 ../text.py:404 ../text.py:435 ../text.py:496 ../text.py:523 ../text.py:593 ../text.py:614 ../text.py:626 ../text.py:638 ../text.py:816 ../text.py:888 ../text.py:892 ../text.py:1042 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:21 ../textw/silo.py:77 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)"

#: ../text.py:68
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)"

#: ../text.py:69
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)"

#: ../text.py:70
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../text.py:85 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:109 ../textw/silo.py:166
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: ../text.py:86
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Melyik eszközön található az egere? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660 ../libfdisk/fsedit.c:689 ../libfdisk/fsedit.c:705 ../libfdisk/fsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1919 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:461 ../libfdisk/newtfsedit.c:539 ../libfdisk/newtfsedit.c:557 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../text.py:87 ../text.py:535 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:147 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:127 ../textw/silo.py:175
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../text.py:109
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?"

#: ../text.py:118
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "3 gomb emulálása?"

#: ../text.py:120
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Egér kiválasztás"

#: ../text.py:158 ../text.py:927
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Billentyűzet kiválasztás"

#: ../text.py:159
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?"

#: ../text.py:198
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "GNOME munkaállomás telepítése"

#: ../text.py:199
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "KDE munkaállomás telepítése"

#: ../text.py:200
msgid "Install Server System"
msgstr "Szerver rendszer telepítése"

#: ../text.py:201
msgid "Install Custom System"
msgstr "Egyedi rendszer telepítése"

#: ../text.py:202
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Meglévő rendszer frissítése"

#: ../text.py:203 ../text.py:930
msgid "Installation Type"
msgstr "A telepítendő rendszer típusa"

#: ../text.py:204
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Milyen típusú rendszert szeretne telepíteni?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:1609 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../text.py:231 ../text.py:634 ../todo.py:362 ../todo.py:503 ../todo.py:1043 ../todo.py:1362
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: ../text.py:232
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nincsenek Linux partíciók. Ez a rendszer nem frissíthető!"

# , c-format
#: ../text.py:245
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Frissítendő rendszer"

#: ../text.py:246
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Melyik partíció a meglévő rendszer root-partíciója?"

#: ../text.py:261
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat"

#: ../text.py:262
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő csomagok listáját?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/loader.c:596 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:471 ../textw/partitioning.py:165
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:274 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:474 ../textw/partitioning.py:165
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: ../text.py:284
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:285
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Üdvözöli a Red Hat Linux!\n"
"\n"
"A telepítés részletes leírása megtalálható a Red Hat Software Official Red Hat Linux Installation Guide című könyvében. Ha ön rendelkezik ezzel a leírással, akkor olvassa el a telepítésről szóló részt, mielőtt folytatná.\n"
"\n"
"Amennyiben az Official Red Hat Linux csomagot vette meg, mindenképpen regisztrálja vásárlását a http://www.redhat.com web címen."

#: ../text.py:356
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Bootp/dhcp használata"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:361
msgid "IP address:"
msgstr "IP cím:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:362
msgid "Netmask:"
msgstr "Alhálózati maszk:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:363
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:364
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Elsődleges névszerver:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:386
msgid "Network Configuration"
msgstr "Hálózati beállítások"

#: ../text.py:402
msgid "Invalid information"
msgstr "Érvénytelen információ"

#: ../text.py:403
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "A folytatáshoz érvényes IP információt kell megadnia."

#: ../text.py:431
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Host név beállítás"

#: ../text.py:432
msgid "The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr "A host név a számítógép neve. Ha a számítógépe hálózatra kapcsolódik akkor ezt a hálózat rendszergazdája jelölheti ki."

#: ../iw/network.py:209 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:620 ../text.py:435
msgid "Hostname"
msgstr "Host név"

#: ../text.py:447
#, fuzzy
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"A boot lemez segítségével a normál boot betöltőtől függetlenül elindíthatja a Linux rendszert. Ez akkor hasznos, ha nem akarja telepíteni a lilo-t, vagy egy másik operációs rendszer felülírja azt, esetleg a lilo nem működik együtt a hardverrel. A saját boot lemez használható a Red Hat rescue lemezzel is, így sokkal egyszerűbb a súlyos rendszerproblémák utáni helyreállítás.\n"
"\n"
"Akar boot lemezt készíteni a rendszerhez?"

#: ../text.py:466
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../text.py:469 ../text.py:622
msgid "Bootdisk"
msgstr "Boot lemez"

#: ../text.py:494
msgid "X probe results"
msgstr "X keresés eredménye:"

#: ../text.py:512 ../text.py:531
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Ismeretlen kártya"

#: ../text.py:520
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Videokártya kiválasztás"

#: ../text.py:521
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Milyen videokártyája van?"

#: ../text.py:533
msgid "X Server Selection"
msgstr "X szerver kiválasztás"

#: ../text.py:533
msgid "Choose a server"
msgstr "Válasszon egy szervert"

#: ../text.py:589
msgid "Installation to begin"
msgstr "Telepítés elkezdése"

#: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:590
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/install.log file-ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a file-ra."

#: ../text.py:606
msgid "Complete"
msgstr "Kész"

#: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:607
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulálunk, a telepítés kész.\n"
"\n"
"Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot a rendszer újraindításához. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalakon.\n"
"\n"
"A rendszer beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című könyv \"post install\" fejezetében olvashat."

#: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:623
msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk."
msgstr "Helyezzen be egy üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen minden adat el fog veszni a boot lemez létrehozása során."

#: ../text.py:626 ../text.py:627 ../text.py:638 ../text.py:639 ../textw/lilo.py:21 ../textw/silo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"

#: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:635
msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr "Hiba történt a boot lemez létrehozása során. Kérem ellenőrizze, hogy az első floppy meghajtóban formázott lemez van-e."

#: ../text.py:697
msgid "Package Installation"
msgstr "Csomagok telepítése"

#: ../text.py:699
msgid "Name   : "
msgstr "Név    : "

#: ../text.py:700
msgid "Size   : "
msgstr "Méret  : "

#: ../text.py:701
msgid "Summary: "
msgstr "Leírás : "

#: ../text.py:727
msgid "    Packages"
msgstr "    Csomagok"

#: ../text.py:728
msgid "       Bytes"
msgstr "     Byte-ok"

#: ../text.py:729
msgid "        Time"
msgstr "         Idő"

#: ../text.py:731
msgid "Total    :"
msgstr "Összes   :"

#: ../text.py:738
msgid "Completed:   "
msgstr "Kész     :   "

#: ../text.py:748
msgid "Remaining:  "
msgstr "Hátralévő:  "

#: ../text.py:818
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?"

#: ../text.py:826
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "A hardware óra GMT-n áll?"

#: ../iw/timezone.py:30 ../text.py:828
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Időzóna kiválasztás"

#: ../text.py:892 ../text.py:893
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../text.py:905
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:907
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next screen"
msgstr " <Tab>/<AltTab> elemek között |<Space> kiválaszt |<F12> következő képernyő "

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:929
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:196 ../iw/silo.py:124 ../iw/silo.py:265 ../text.py:935 ../text.py:941
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"

#: ../text.py:937
msgid "Manually Partition"
msgstr "Kézi particionálás"

#: ../text.py:939
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatikus Particionálás"

#: ../text.py:943
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:945
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Filerendszer Formázás"

#: ../text.py:947 ../text.py:949 ../text.py:951 ../textw/lilo.py:24 ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO beállítás"

#: ../text.py:953
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Host név beállítás"

#: ../text.py:955
msgid "Network Setup"
msgstr "Hálózat beállítás"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:957 ../text.py:959
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Egér beállítás"

#: ../text.py:961
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Időzóna beállítás"

#: ../text.py:963 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Root jelszó"

#: ../text.py:965 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Felhasználó account beállítás"

#: ../text.py:967
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"

#: ../text.py:969
msgid "Package Groups"
msgstr "Csomag csoportok"

#: ../text.py:971 ../text.py:1007
msgid "Individual Packages"
msgstr "Különálló csomagok"

#: ../text.py:973 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Csomag függőségek"

#: ../iw/xconfig.py:113 ../text.py:975 ../text.py:983
msgid "X Configuration"
msgstr "X beállítás"

#: ../text.py:977 ../text.py:982
msgid "Boot Disk"
msgstr "Boot lemez"

#: ../text.py:979
msgid "Installation Begins"
msgstr "Telepítés indul"

#: ../text.py:981
msgid "Install System"
msgstr "Rendszer telepítése"

#: ../text.py:985
msgid "Installation Complete"
msgstr "Telepítés kész"

#: ../text.py:994 ../text.py:997 ../text.py:1000 ../textw/silo.py:24 ../textw/silo.py:79 ../textw/silo.py:183
#, fuzzy
msgid "SILO Configuration"
msgstr "LILO beállítás"

#: ../text.py:1005
msgid "Examine System"
msgstr "Rendszer vizsgálata"

#: ../text.py:1006
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Egyéni frissítés"

#: ../text.py:1008
msgid "Upgrade System"
msgstr "Rendszer frissítés"

#: ../text.py:1009
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Frissítés kész"

#: ../text.py:1039
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Mégsem"

#: ../text.py:1040
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""

# , c-format
#: ../todo.py:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s"

# , c-format
#: ../todo.py:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s"

#: ../todo.py:525 ../todo.py:714
msgid "Creating"
msgstr ""

#: ../todo.py:526
#, fuzzy
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "RAID eszköz törlése?"

#: ../todo.py:575 ../todo.py:588
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Filerendszer Formázás"

#: ../todo.py:576 ../todo.py:589
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr ""

#: ../todo.py:714
#, fuzzy
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Boot lemez létrehozása"

#: ../todo.py:845
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Hátralévő"

#: ../todo.py:846
#, fuzzy
msgid "Reading package information..."
msgstr "IP információ kérelem küldése..."

#: ../todo.py:1000 ../todo.py:1010
msgid "no suggestion"
msgstr ""

#: ../todo.py:1016
msgid "Searching"
msgstr ""

#: ../todo.py:1017
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr ""

# , c-format
#: ../todo.py:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s"

#: ../todo.py:1063
#, fuzzy
msgid "Finding"
msgstr "Hátralévő"

#: ../todo.py:1064
#, fuzzy
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat"

#: ../todo.py:1252
msgid "Processing"
msgstr ""

#: ../todo.py:1253
msgid "Preparing to install..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1357
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Hátralévő"

#: ../todo.py:1358
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr ""

#: ../todo.py:1363
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""

#: ../todo.py:1413
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr ""

#: ../todo.py:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Csomagok telepítése"

#: ../todo.py:1436
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../todo.py:1439
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount pont:"

#: ../todo.py:1439
msgid "Space Needed"
msgstr ""

#: ../todo.py:1453
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Lemez beállítás"

#: ../todo.py:1476
#, fuzzy
msgid "Post Install"
msgstr "Telepítés"

#: ../todo.py:1477
#, fuzzy
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "A beállítás kipróbálása"

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:235
msgid "Video Card"
msgstr "Videokártya"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:237
msgid "Video Ram"
msgstr "Video RAM"

#: ../xf86config.py:239
#, fuzzy
msgid "X server"
msgstr "Szerver"

# , c-format
#: ../xf86config.py:241
#, fuzzy
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Nem tudom beolvasni a második fázis ramdisk-jét"

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:246 ../xf86config.py:248
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:248
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr ""

#: ../xf86config.py:250
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány"

#: ../xf86config.py:252
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Account beállítás"

#: ../iw/account.py:130
msgid "Root Password: "
msgstr "Root jelszó  : "

#: ../iw/account.py:133
msgid "Confirm: "
msgstr "Újra   : "

#: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227
msgid "Account Name"
msgstr "Account név"

#: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Jelszó (újra)"

#: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"

#: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"

#: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:175 ../textw/silo.py:197 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"

#: ../iw/account.py:211
msgid "New"
msgstr "Új"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Azonosítási beállítások"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "MD5 jelszók engedélyezése"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Shadow jelszók engedélyezése"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "NIS engedélyezése"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Broadcast használata a NIS szerver kereséséhez"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS domain: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS szerver: "

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Boot lemez létrehozása"

#: ../iw/bootdisk.py:61
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Boot lemez létrehozásának kihagyása"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "A telepítés kezdése"

#: ../iw/confirm.py:27
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Kattintson a következő-re a Red Hat Linux telepítés elkezdéséhez."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulálunk"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Feloldatlan függőségek"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Csomag"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Igény"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Frissítés vizsgálata"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nincsenek Linux partíciók.\n"
" Ez a rendszer nem frissíthető!"

#: ../iw/examine.py:59
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:88
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Válassza ki melyik meghajtón futtassam az fdisk-et"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME munkaállomás"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE munkaállomás"

#: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2211 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231
msgid "Server"
msgstr "Szerver"

#: ../iw/installpath.py:43
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: ../iw/installpath.py:89
msgid "Install Type"
msgstr "Telepítés típusa"

#: ../iw/installpath.py:158
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: ../iw/installpath.py:160
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"

#: ../iw/installpath.py:214
msgid "Use fdisk"
msgstr "fdisk használata"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Billentyűzet beállítás"

#: ../iw/keyboard.py:55
msgid "Model"
msgstr "Típus"

#: ../iw/keyboard.py:74
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"

#: ../iw/keyboard.py:93
msgid "Variant"
msgstr "Variáció"

#: ../iw/keyboard.py:108
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Itt próbálhatja ki a beállítást:"

#: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:269
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Milyen nyelvet használjon a telepítő?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "LILO beállítás"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:129 ../iw/silo.py:266
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "LILO boot record telepítése:"

#: ../iw/lilo.py:133 ../iw/silo.py:165 ../textw/silo.py:51
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137 ../iw/silo.py:168 ../textw/silo.py:52
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Boot-partíció első szektora"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Linear mód használata (néhány SCSI meghajtóhoz szükséges)"

#: ../iw/lilo.py:144 ../iw/silo.py:195
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Kernel paraméterek"

#: ../iw/lilo.py:159 ../iw/silo.py:211
msgid "Create boot disk"
msgstr "Boot lemez létrehozása"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Ne telepítse a LILO-t"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166
msgid "Partition type"
msgstr "Partíció-típus"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:208 ../iw/silo.py:242 ../iw/silo.py:277 ../textw/lilo.py:80 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:110 ../textw/silo.py:166
msgid "Boot label"
msgstr "Boot címke"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "3 gomb emulálása"

#: ../iw/network.py:148
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Beállítás DHCP-vel"

#: ../iw/network.py:154
msgid "Activate on boot"
msgstr "Bootoláskor aktiválja"

#: ../iw/network.py:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"

#: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:618
msgid "Netmask"
msgstr "Alhálózati maszk"

#: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:233
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: ../iw/network.py:166
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Primary DNS"
msgstr "Elsődleges DNS"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Másodlagos DNS"

#: ../iw/network.py:210
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Harmadlagos DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Egyedi csomag-kiválasztás"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "Fel"

#: ../iw/package.py:322
msgid "Name: "
msgstr "Név: "

#: ../iw/package.py:327
msgid "Package Details"
msgstr "Csomag részletezés"

#: ../iw/package.py:333
msgid "Size: "
msgstr "Méret:"

#: ../iw/package.py:339
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagot"

#: ../iw/package.py:374 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Csomag csoport kiválasztás"

#: ../iw/package.py:452 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Csomagok egyedi kiválasztása"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Csomagok telepítése"

#: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: ../iw/progress.py:123
msgid "Summary"
msgstr "Leírás"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Status"
msgstr "Állás"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"

#: ../iw/progress.py:157
msgid "Time"
msgstr "Idő"

#: ../iw/progress.py:162
msgid "Total"
msgstr "Összes"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Completed"
msgstr "Kész"

#: ../iw/progress.py:164
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Erősítse meg a partícionálást"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:160
msgid "Low Memory"
msgstr "Kevés a memória"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:161
msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?"
msgstr "Mivel niccs elég memória a gépben, már most be kell kapcsolni a swap területet. Ehhez az új partíciós táblát a lemezre kell írni. Rendben van?"

#: ../iw/rootpartition.py:143 ../textw/partitioning.py:123
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatikus Particionálás"

#: ../iw/rootpartition.py:191 ../textw/partitioning.py:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ha ezt nem akarja, akkor folytathatja a telepítést kézi particionálással, vagy visszaléphet, és választhatja a teljesen egyéni telepítést."

#: ../iw/rootpartition.py:205
msgid "Remove data"
msgstr "Adat eltávolítása"

#: ../iw/rootpartition.py:208 ../textw/partitioning.py:128
msgid "Manually partition"
msgstr "Kézi particionálás"

#: ../iw/silo.py:18
#, fuzzy
msgid "Silo Configuration"
msgstr "LILO beállítás"

#: ../iw/silo.py:160
#, fuzzy
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "LILO boot record telepítése:"

#: ../iw/silo.py:173
#, fuzzy
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Boot lemez létrehozása"

#: ../iw/silo.py:191
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr ""

#: ../iw/silo.py:221
#, fuzzy
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Ne telepítse a LILO-t"

#: ../iw/timezone.py:154
msgid "View:"
msgstr "Nézet:"

#: ../iw/timezone.py:162 ../iw/timezone.py:163
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "A rendszeróra UTC-re van állítva"

#: ../iw/timezone.py:211
#, fuzzy
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Téli/nyári időszámítás alkalmazása"

#: ../iw/timezone.py:225
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: ../iw/timezone.py:226
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC időeltolódás"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "A teszt nem sikerült"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:231
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Az X egyéni beállítása"

#: ../iw/xconfig.py:80
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bit / pixel"

#: ../iw/xconfig.py:90 ../iw/xconfig.py:227
msgid "Test this configuration"
msgstr "A beállítás kipróbálása"

#: ../iw/xconfig.py:175
msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display."
msgstr "A legtöbb esetben a videokártya legjobb beállításait automatikusan meg lehet határozni."

#: ../iw/xconfig.py:183
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Automatikus keresés eredménye:"

#: ../iw/xconfig.py:197
msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr "A monitor típusát nem sikerült automatikusan meghatározni. Válasszon az alábbi listából:"

#: ../iw/xconfig.py:234
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Grafikus login használata"

#: ../iw/xconfig.py:236
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "X beállítás kihagyása"

#: ../textw/lilo.py:13 ../textw/silo.py:14
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen."

#: ../textw/lilo.py:64 ../textw/silo.py:81
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:135
msgid "Clear"
msgstr "Töröl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../loader/devices.c:168 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:102 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:132 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: ../textw/lilo.py:92 ../textw/silo.py:122
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Boot címke szerkesztése"

#: ../textw/lilo.py:150 ../textw/silo.py:178
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar használni hozzájuk."

#: ../textw/packages.py:115
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van további csomagok telepítésére is, melyeket nem választott ki. Ha az Ok-t válassza, ezek a csomagok telepítésre kerülnek."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Lemez beállítás"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"A Disk Druid egy partícionáló és mount-pont beállító segédprogram. Egyszerűbben használható és hatékonyabb, mint a Linux hagyományos lemezpartícionáló programja, az fdisk. Néhány esetben mégis az fdisk használata lehet előnyösebb.\n"
"\n"
"Melyik programot szeretné használni?"

#: ../textw/partitioning.py:58
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux partícióra van szükség. Ajánlatos ezt a partíciót az első két merevlemez valamelyikén elhelyezni, így a Linux rendszer LILO-val indítható lesz."

#: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: ../textw/partitioning.py:128 ../textw/partitioning.py:129
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "Melyik partíciókat akarja formázni? Ajánljuk, hogy valamennyi rendszerpartíciót formázza meg, beleértve a /, /usr, és /var partíciókat. Nem szükséges formázni a /home és /usr/local partíciókat, ha egy előző telepítés során már létre lettek hozva."

#: ../textw/partitioning.py:200
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben"

#: ../textw/partitioning.py:204
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat"

#: ../textw/silo.py:53
#, fuzzy
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Boot lemez létrehozása"

#: ../textw/silo.py:54
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:10
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "Válasszon egy root jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a root jelszó a rendszer biztonságának kritikus része!"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Jelszó (újra):"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Jelszó hossz"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A root jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Hibás jelszó"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Felhasználó módosítás"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Felhasználó hozzáadása"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosító"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "A felhasználó létezik"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Ez a felhasználó-azonosító már létezik. Válasszon másikat."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration."
msgstr "A rendszeren a legtöbb feladatot normál felhasználóként elvégezheti. Ha nem rendszeresen a root accountot használja, csökkentheti a valószínűségét a rendszer-beállítások véletlen megsértésének."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up."
msgstr "Milyen felhasználó account-ot szeretne a rendszeren? A munkájához legalább egy nem root accountra van szüksége, azonban többfelhasználós rendszereken tetszöleges számú account-ot beállíthat."

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "Felhasználó név"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "A felhasználó adatainak megadása."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "A felhasználó adatainak módosítása."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Shadow jelszók használata"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "MD5 jelszók engedélyezése"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS domain:"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS szerver:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "vagy:"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Szerver kérése broadcast-tal"

#: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Hibás mount-pont"

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:616
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:623
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:630
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok neve nem végződhet / jellel."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:639
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"A(z) %s mount pont hibás.\n"
"\n"
"A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:661
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"A(z) %s mount pont hibás.\n"
"\n"
"A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni."

#: ../libfdisk/fsedit.c:689
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Túl sok meghajtó"

#: ../libfdisk/fsedit.c:690
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "Több meghajtóval rendelkezik, mint amennyit ez a program támogat. Kérem,használja a hagyományos fdisk programot a meghajtók beállításához, és értesítse a Red Hat Software-t erről az üzenetről."

#: ../libfdisk/fsedit.c:705
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nem találtam meghajtókat"

#: ../libfdisk/fsedit.c:706
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:1047
#, c-format
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was"
msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:"

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:1020
#, c-format
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Hibás partíciós tábla"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1026
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializálás"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1026 ../libfdisk/fsedit.c:1051
msgid "Skip Drive"
msgstr "Meghajtó kihagyása"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1051 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Újra"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1063
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disklabel"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1063
msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr "BSD disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. A Red Hat telepítő csak olvasni tudja a BSD disklabel-t, így egy saját telepítőre és (a Disk Druid helyett) az fdisk programra lesz szüksége BSD disklabel-t használó gépeken."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:1093
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Rendszerhiba %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1102 ../libfdisk/fsedit.c:1104
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk hiba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:519 ../libfdisk/gnomefsedit.c:715
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Swap partíció>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:527 ../libfdisk/gnomefsedit.c:717
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID-partíció>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/newtfsedit.c:691
msgid "Delete Partition"
msgstr "Partíció-törlés"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:660 ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:670 ../libfdisk/gnomefsedit.c:672 ../libfdisk/newtfsedit.c:259 ../libfdisk/newtfsedit.c:265 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 ../libfdisk/newtfsedit.c:271
msgid "Edit Partition"
msgstr "Partíció szerkesztés"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:687 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1653
msgid "Mount Point:"
msgstr "Mount pont:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Méret (MB) :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:761
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Növelés a lemez megtöltéséig?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:331
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Lekötöttség:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:333
msgid "Successful"
msgstr "Eredményes"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Failed"
msgstr "Hibás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/newtfsedit.c:340
msgid "Failure Reason:"
msgstr "A hiba oka:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1687
msgid "Partition Type:"
msgstr "Partíció-típus:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:895
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Használható meghajtók:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/newtfsedit.c:498
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nincs mount-pont"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Nem adott meg mount-pontot a partícióhoz. Biztosan ezt akarja?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/newtfsedit.c:539
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Mount-pont hiba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1046 ../libfdisk/newtfsedit.c:540
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "A kért mount-pont érvénytelen útvonal, vagy már használatban van. Válasszon egy érvényes mount-pontot."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/newtfsedit.c:557
msgid "Size Error"
msgstr "Mérethiba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1072 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "A kért méret hibás. Győződjön meg, hogy a méret nagyobb nullánál (0), és tízes számrendszerben, egész számként van megadva."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/newtfsedit.c:575
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Swapméret-hiba"

# , c-format
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1090 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1983 ../libfdisk/newtfsedit.c:576
#, c-format
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes."
msgstr "Túlságosan nagy swap-partíciót hozott létre. A swap-partíció legnagyobb mérete %ld Megabyte."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1106 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1113
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Nincs RAID meghajtó hozzárendelés"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n"
" Biztos, hogy ezt akarja?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114
msgid "Close"
msgstr "Bezár"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115
msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos meghajtóhoz hozzárendelte volna. Válasszon egy meghajtót, amelyhez hozzárendeli ezt a partíciót."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID meghajtó nem teljes"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1295
#, c-format
msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr "A RAID eszköz (/dev/%s) lekötetlen partíciókat is tartalmaz. A /dev/%s RAID eszköz szét lesz bontva összetevő partícióira. Kérem állítsa össze a RAID eszközt lekötött partíciókból."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1407 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Lekötetlen partíciók"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1392 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1402 ../libfdisk/newtfsedit.c:85
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "Egy vagy több lekötetlen partíció van a használni kívánt partíciók között. A lekötetlen partíciók listája a következő:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1673
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Swap partíció"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1731
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID eszköz: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1754
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID típus:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1791
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partíciók RAID array-hez:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Nem adott meg mount-pontot. Mount pontra szükség van."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "A kért mount-pont  már használatban van. Válasszon egy érvényes mount-pontot."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Figyelem, bootolás RAID-röl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
msgid "You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make sure all the component partitions are bootable."
msgstr "Boot partícióként mountolta ezt a RAID eszközt. Győződjön meg, hogy a RAID minden rész-partíciója bootolható."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "No RAID Device"
msgstr "Nem RAID eszköz"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1913
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Ki kell választania egy RAID eszközt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1919
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Alkalmazott RAID eszköz"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1920
#, c-format
msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another."
msgstr "A \"/dev/%s\" RAID eszköz már használatban van. Kérem válasszon másikat."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1933
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nincs elegendő partíció"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1935
msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected."
msgstr "Nem választott ki elegendő számú partíciót a kiválasztott RAID típushoz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1942
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Illegális /boot RAID típus"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1944
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Boot partíciót (/boot) csak RAID-1 meghajtón lehet létrehozni."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
#, c-format
msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?"
msgstr "A %s partíció ennek a RAID eszköznek egy meglévő partíciója. A mount-pont /boot. Biztos benne, hogy lehet erről a partícióról bootolni?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2034
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Meglévő partíció használata?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Automatikus particionálás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2150
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Meglévő lemezterület felhasználása"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Linux partíciók eltávolítása"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180
msgid "Use existing free space"
msgstr "Meglévő szabad terület használata"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192
msgid "Intended Use"
msgstr "Felhasználási terület"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231
msgid "Workstation"
msgstr "Munkaállomás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "RAID eszköz törlése?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2306
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a RAID eszközt?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2357 ../libfdisk/newtfsedit.c:1579
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Partíciós tábla alaphelyzetbe állítása"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2359 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Visszaállítsam a partíciós táblát az eredeti tartalmára?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2395 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2397
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2399
msgid "<not set>"
msgstr "<nincs beállítva>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3063
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3083
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed."
msgstr "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID partícióhoz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3157
msgid "Partitions"
msgstr "Partíciók"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3201
msgid "_Add..."
msgstr "_Hozzáad..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213
msgid "_Edit..."
msgstr "_Szerkesztés..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214
msgid "_Delete"
msgstr "_Töröl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3215
msgid "_Reset"
msgstr "_Alaphelyzet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3244
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_RAID Eszköz létrehozás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3253
msgid "Auto Partition"
msgstr "Automatikus particionálás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266
msgid "Drive Summary"
msgstr "Meghajtók összefoglalása"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:139
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swap partíció"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1276
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Jelenlegi lemez-partíciók"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1309
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Meghajtók összefoglalása"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nincs root-partíció"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót valamelyik Linux Native (ext2) partícióhoz."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nincs swap-partíció"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1478
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Lekötetlen partíciók maradtak a lemezen. Ha most kilép, ezek nem íródnak lemezre.\n"
"Biztosan ki akar lépni?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid "Save Changes"
msgstr "Változások mentése"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Mentsem a partíciós tábla változásait?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1540
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Csak NFS mountokat törölhet."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Más CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM típus"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Milyen típusú CDROM-ot használ?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CDROM inicializálása..."

#: ../loader/devices.c:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"

#: ../loader/devices.c:60
msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now."
msgstr "Ehhez a modulhoz a működését befolyásoló paramétereket adhat meg. Ha nem tudja milyen paramétereket kell megadni, ugorja át ezt a képernyőt az \"OK\" gomb megnyomásával."

#: ../loader/devices.c:65
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modul paraméterek"

#: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:246 ../loader/loader.c:305 ../loader/loader.c:321
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"

#: ../loader/devices.c:169
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Helyezze be a driver lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t."

#: ../loader/devices.c:179
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Nem sikerült mount-olni a floppyt."

#: ../loader/devices.c:184
msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux."
msgstr "A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux verzióhoz."

#: ../loader/devices.c:206
msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr "Melyik meghajtót próbáljam? Ha a szükséges meghajtó nem szerepel ezen a listán, és van külön driver lemeze, akkor nyomja meg az F2-t."

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Melyik meghajtót próbáljam?"

#: ../loader/devices.c:219
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Adja meg a modul-paramétereket"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart hiba"

# , c-format
#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s"

# , c-format
#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Hiba a %s kickstart file tartalmának olvasásakor: %s"

# , c-format
#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Hiba (%d. sor) a %s kickstart file-ban."

#: ../loader/lang.c:269
msgid "Choose a Language"
msgstr "Válasszon egy nyelvet"

#: ../loader/lang.c:529
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Billentyűzet típus"

#: ../loader/lang.c:530
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?"

#: ../loader/loader.c:100
msgid "Local CDROM"
msgstr "Helyi CDROM"

#: ../loader/loader.c:103
msgid "NFS image"
msgstr "NFS image"

#: ../loader/loader.c:108
msgid "Hard drive"
msgstr "Merevlemezes meghajtó"

#: ../loader/loader.c:127
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:129
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr " <Tab>/<AltTab> elemek között |<Space> kiválaszt |<F12> következő képernyő "

#: ../loader/loader.c:233
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:247
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?"

#: ../loader/loader.c:294
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben:"

#: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321
msgid "Add Device"
msgstr "Eszköz hozzáadás"

#: ../loader/loader.c:322
msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?"
msgstr "A rendszerhez nincsenek speciális eszközmeghajtók betöltve. Akar most ilyeneket betölteni?"

#: ../loader/loader.c:406 ../loader/loader.c:408
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"

#: ../loader/loader.c:460
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Második fázis ramdisk-jének betöltése..."

#: ../loader/loader.c:464
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Hiba a ramdisk betöltésekor."

#: ../loader/loader.c:596
msgid "Hard Drives"
msgstr "Merevlemezes meghajtók"

#: ../loader/loader.c:597
msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?"
msgstr "Úgy néz ki, nincsen egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván további eszközöket beállítani?"

#: ../loader/loader.c:610
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices."
msgstr "Melyik partíción és könyvtárban vannak a RedHat/RPMS és RedHat/base könyvtárak? Ha nem látja a listában a használni kívánt meghajtót nyomja meg az F2-t további eszközök beállításához."

#: ../loader/loader.c:624
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "A Red Hat könyvtár:"

#: ../loader/loader.c:644
msgid "Select Partition"
msgstr "Válasszon partíciót"

# , c-format
#: ../loader/loader.c:691
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz Red Hat telepítőkészletet."

#: ../loader/loader.c:736
msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr "Egyik CDROM meghajtóban sem találok Red Hat Linux CDROM-ot. Tegye be a Red Hat CD-t, és nyomja meg az \"OK\"-t a folytatáshoz."

#: ../loader/loader.c:874
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "A könyvtár nem tartalmaz Red Hat telepítő készletet"

#: ../loader/loader.c:879
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Nem tudom mountolni a megadott könyvtárat a szerverről"

#: ../loader/loader.c:964
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

# , c-format
#: ../loader/loader.c:965
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Nem tudom beolvasni a második fázis ramdisk-jét"

#: ../loader/loader.c:1095
msgid "Rescue Method"
msgstr "Rescue módszer"

#: ../loader/loader.c:1096
msgid "Installation Method"
msgstr "Telepítési módszer"

#: ../loader/loader.c:1098
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Milyen típusú médián van a rescue image?"

#: ../loader/loader.c:1100
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?"

#: ../loader/loader.c:1610
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Nem találom a ks.cfg file-t a boot floppyn."

#: ../loader/loader.c:1774
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1774
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "PC Card eszközök inicializálása..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS szerver név:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat könyvtár:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS beállítás"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információt:\n"
"\n"
"    o az NFS szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren"

#: ../loader/net.c:228
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr "Adja meg a számítógép IP beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Dinamikus IP beállítás (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP beállítása"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Hiányzó információ"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "A folytatáshoz érvényes IP címet és alhálózati maszkot kell megadnia."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dinamikus IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "IP információ kérelem küldése..."

#: ../loader/net.c:459
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Host név és domain megállapítása..."

#: ../loader/net.c:560
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

# , c-format
#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart network parancsban %s: %s"

#: ../loader/net.c:610
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Használni kívánt boot protokol"

#: ../loader/net.c:612
msgid "Network gateway"
msgstr "Hálózati átjáró"

#: ../loader/net.c:614
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"

#: ../loader/net.c:616
msgid "Nameserver"
msgstr "Névszerver"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Domain name"
msgstr "Domain név"

#: ../loader/net.c:626
msgid "Network device"
msgstr "Hálózati eszköz"

#: ../loader/net.c:698
msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next screen"
msgstr " <Tab>/<AltTab> elemek között |<Space> kiválaszt |<F12> következő képernyő "

#: ../loader/net.c:699
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:701
msgid "Network configuration"
msgstr "Hálózat beállítás"

#: ../loader/net.c:702
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Szeretne hálózatot beállítani?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Letöltés"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információkat:\n"
"\n"
"    o az FTP szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információkat:\n"
"\n"
"    o a web szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP site név:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Web site név:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "nem-anonymous ftp vagy proxy használata"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Proxy szerver használata"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP beállítás"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP beállítás"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Meg kell adnia egy szerver nevet."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Meg kell adnia egy konyvtárat."

#: ../loader/urls.c:268
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Ha nem-anonymous ftp-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót. Ha ftp proxy szervert használ, akkor adja meg a használni kívánt szerver nevét."

#: ../loader/urls.c:274
msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use."
msgstr "Ha HTTP proxy szervert használ, akkor adja meg a HTTP proxy szerver nevét."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "Account név:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy port:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP proxy port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI meghajtó betöltése"

# , c-format
#~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this device."
#~ msgstr "A %s blokk eszköz olvasása során hibás Sun disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. Új label létrehozásához és erre az eszközre írásához az fdisk-et alkalmazza."

#~ msgid "Corrupt Sun disklabel"
#~ msgstr "Hibás Sun disklabel"

#~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed."
#~ msgstr "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy boot (/boot) partíciót valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID-1 partícióhoz."

#~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed."
#~ msgstr "Mivel a root (/) partíciót RAID eszközhöz rendelte, a telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy boot (/boot) partíciót egy Linux Native (ext2) vagy RAID-1 partícióhoz."
